西尔维娅

她知道你这样同情她,一定很感激你的。唉,可怜的姑娘,被人这样抛弃不顾!听了你的话,我也要流起泪来了。孩子,为了你那好小姐的缘故,我给你这几个钱,因为你是爱她的。再见。

朱利娅

您要是认识她的话,她也会因为您的善心而感谢您的。(西尔维娅及侍从下)她是一位贤淑美丽的贵家女子。她这样关切着朱利娅,看来我的主人向她求爱是没有多大希望的。唉,爱情是多么善于愚弄它自己!这一幅是她的画像,让我瞻仰一番。我想,我要是也有这样一顶帽子,我这面庞和她的比起来也是一样可爱;可是画师似乎把她的美貌格外润色了几分,否则就是我自己太顾影自怜了。她的头发是赭色的,我的是纯粹的金黄;他如果就是为了这一点差别而爱她,那么我愿意装上一头假发。她的灰色的眼睛像水晶一样清澈,我的眼睛也是一样;可是我的额角比她的高些。爱神倘不是盲目的,那么我有哪一点赶不上她?把这影子卷起来吧,它是你的情敌呢。啊,你这无知无觉的形象!他将要崇拜你、爱慕你、吻你、抱你;倘使他的盲目的恋爱是有几分理性的话,他就应该爱我这血肉之身而忘记了你;可是因为她没有错待我,所以我也要爱惜你、珍重你;不然的话,我要发誓剜去你那双视而不见的眼睛,好让我的主人不再爱你。(下。)

◎第五幕

◇第一场│米兰。一寺院

爱格勒莫上。

爱格勒莫

太阳已经替西天镀上了金光,西尔维娅约我在伯特力克神父的修道院里会面的时候快要到了。她是不会失约的,因为在恋爱中的人们总是急于求成,只有提前早到,决不会误了钟点。瞧,她已经来啦。

西尔维娅上。

爱格勒莫

小姐,晚安!

西尔维娅

阿门,阿门!好爱格勒莫,快打寺院的后门出去,我怕有暗探在跟随着我。

爱格勒莫

别怕,离这儿不满十哩就是森林,只要我们能够到得那边,准可万无一失。(同下。)

◇第二场│同前。公爵府中一室

修里奥、普络丢斯及朱利娅上。

修里奥

普洛丢斯,西尔维娅对于我的求婚作何表示?

普洛丢斯

啊,老兄,她的态度比原先软化得多了;可是她对于您的相貌还有几分不满。

修里奥

怎么!她嫌我的腿太长吗?

普洛丢斯

不,她嫌它太瘦小了。

修里奥

那么我就穿上一双长统靴子去,好叫它瞧上去粗一些。

朱利娅

(旁白)你可不能把爱情一靴尖踢到它所憎嫌的人的怀里啊!

修里奥

她怎样批评我的脸?

普洛丢斯

她说您有一张俊俏的小白脸。

修里奥

这丫头胡说八道,我的脸是又粗又黑的。

普洛丢斯

可是古话说,“粗黑的男子,是美人眼中的明珠。”

朱利娅

(旁白)不错,这种明珠会耀得美人们睁不开眼来,我见了他就宁愿闭上眼睛。

修里奥

她对于我的言辞谈吐觉得怎样?

普洛丢斯

当您讲到战争的时候,她是会觉得头痛的。

修里奥

那么当我讲到恋爱的时候,她是很喜欢的吗?

朱利娅

(旁白)你一声不响人家才更满意呢。

修里奥

她对于我的勇敢怎么说?

普洛丢斯

啊,那是她一点都不怀疑的。

朱利娅

(旁白)她不必怀疑,因为她早知道他是一个懦夫。

修里奥

她对于我的家世怎么说?

普洛丢斯

她说您系出名门。

朱利娅

(旁白)不错,他是个辱没祖先的不肖子孙。

修里奥

她看重我的财产吗?

普洛丢斯

啊,是的,她还觉得十分痛惜呢。

修里奥

为什么?

朱利娅

(旁白)因为偌大财产都落在一头蠢驴的手里。

普洛丢斯

因为它们都典给人家了。

朱利娅

公爵来了。

公爵上。

公爵

啊,普洛丢斯!修里奥!你们两人看见过爱格勒莫没有?

修里奥

没有。

普洛丢斯

我也没有。

公爵

你们看见我的女儿吗?

普洛丢斯

也没有。

公爵

啊呀,那么她已经私自出走,到凡伦丁那家伙那里去了,爱格勒莫一定是陪着她去的。一定是的,因为劳伦斯神父在林子里修行的时候,曾经看见他们两个人;爱格勒莫他是认识的,还有一个人他猜想是她,可是因为她假扮着,所以不能十分确定。而且她今晚本来要到伯特力克神父修道院里做忏悔礼拜,可是她却不在那里。这样看来,她的逃走是完全证实了。我请你们不要站在这儿多讲话,赶快备好马匹,咱们在通到曼多亚去的山麓高地上会面,他们一准是到曼多亚去的。赶快整装出发吧!(下。)

修里奥

真是一个不懂好歹的女孩子,叫她享福她偏不享。我要追他们去,叫爱格勒莫知道些厉害,却不是为了爱这个不知死活的西尔维娅。(下。)

普洛丢斯

我也要追上前去,为了西尔维娅的爱,却不是对那和她同走的爱格勒莫有什么仇恨。(下。)

朱利娅

我也要追上前去,阻碍普洛丢斯对她的爱情,却不是因为恼恨为爱而出走的西尔维娅。(下。)

◇第三场│曼多亚边境。森林

众盗挟西尔维娅上。

盗甲

来,来,不要急,我们要带你见寨主去。

西尔维娅

无数次不幸的遭遇,使我学会了如何忍耐今番这一次。

盗乙

来,把她带走。

盗甲

跟她在一起的那个绅士呢?

盗丙

他因为跑得快,给他逃掉了,可是摩瑟斯和伐勒律斯已经向前追去了。你带她到树林的西边尽头,我们的首领就在那里。我们再去追那逃走的家伙,四面包围得紧紧的,料他逃不出去。(除盗甲及西尔维娅外余人同下。)

盗甲

来,我带你到寨里去见寨主。别怕,他是个光明正大的汉子,不会欺侮女人的。

西尔维娅

凡伦丁啊!我是为了你才忍受这一切的。(同下。)

◇第四场│森林的另一部分

凡伦丁上。

凡伦丁

习惯是多么能够变化人的生活!在这座浓阴密布、人迹罕至的荒林里,我觉得要比人烟繁杂的市镇里舒服得多。我可以在这里一人独坐,和着夜莺的悲歌调子,泄吐我的怨恨忧伤。唉,我那心坎里的人儿呀,不要长久抛弃你的殿堂吧,否则它会荒芜而颓圮,不留下一点可以供人凭吊的痕迹!我这破碎的心,是要等着你来修补呢,西尔维娅!你温柔的女神,快来安慰你的寂寞孤零的恋人呀!(内喧嚷声)今天什么事这样吵吵闹闹的?这一班是我的弟兄们,他们不受法律的管束,现在不知又在追赶哪一个倒楣的旅客了。他们虽然厚爱我,可是我也费了不少气力,才叫他们不要作什么非礼的暴行。且慢,谁到这儿来啦?待我退后几步看个明白。

普洛丢斯、西尔维娅及朱利娅上。

普洛丢斯

小姐,您虽然看不起我,可是这次我是冒着生命的危险,把您从那个家伙手里救了出来,保全了您的清白。就凭着这一点微劳,请您向我霁颜一笑吧;我不能向您求讨一个比这更小的恩惠,我相信您也总不致拒绝我这一个最低限度的要求。

凡伦丁

(旁白)我眼前所见所闻的一切,多么像一场梦景!爱神哪,请你让我再忍耐一会儿吧!

西尔维娅

啊,我是多么倒楣,多么不幸!

普洛丢斯

在我没有到来之前,小姐,您是不幸的;可是因为我来得凑巧,现在不幸已经变成大幸了。

西尔维娅

因为你来了,所以我才更不幸。

朱利娅

(旁白)因为他找到了你,我才不幸呢。

西尔维娅

要是我给一头饿狮抓住,我也宁愿给它充作一顿早餐,不愿让薄情无义的普洛丢斯把我援救出险。啊,上天作证,我是多么爱凡伦丁,他的生命就是我的灵魂。正像我把他爱到极点一样,我也痛恨背盟无义的普洛丢斯到极点。快给我走吧,别再缠绕我了。

普洛丢斯

只要您肯温和地看我一眼,无论什么与死为邻的危险事情,我都愿意为您去做。唉,这是爱情的永久的咒诅,一片痴心难邀美人的眷顾!

西尔维娅

普洛丢斯不爱那爱他的人,怎么能叫他爱的人爱他?想想你从前深恋的朱利娅吧,为了她你曾经发过一千遍誓诉说你的忠心,现在这些誓言都变成了谎话,你又想把它们拿来骗我了。你简直是全无人心,不然就是有二心,这比全然没有更坏;一个人应该只有一颗心,不该朝三暮四。你这出卖真诚朋友的无耻之徒!

普洛丢斯

一个人为了爱情,怎么还能顾到朋友呢?

西尔维娅

只有普洛丢斯才是这样。

普洛丢斯

好,我的婉转哀求要是打不动您的心,那么我只好像一个军人一样,用武器来向您求爱,强迫您接受我的痴情了。

西尔维娅

天啊!

普洛丢斯

我要强迫你服从我。

凡伦丁

(上前)混账东西,不许无礼!你这冒牌的朋友!“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架