凡伦丁
是的,他们给我这样的判决,我自己已经认为是一件幸事。
盗乙
你会讲外国话吗?
凡伦丁
我因为在年轻时候就走远路,所以勉强会说几句,不然有许多次简直要吃大亏哩。
盗丙
凭侠盗罗宾汉手下那个胖神父的光头起誓,这个人叫他做咱们这一伙儿的首领,倒很不错。
盗甲
我们要收容他。弟兄们,讲句话儿。
史比德
少爷,您去和他们合伙吧;他们倒是一群光明磊落的强盗呢。
凡伦丁
别胡说,狗才!
盗乙
告诉我们,你现在有没有什么事情好做?
凡伦丁
没有,我现在悉听命运的支配。
盗丙
那么老实对你说吧,我们这一群里面也很有几个良家子弟,因为少年气盛,胡作非为,被循规蹈矩的上流社会所摈斥。我自己也是维洛那人,因为想要劫走一位公爵近亲的贵家嗣女,所以才遭放逐。
盗乙
我因为一时气恼,把一位绅士刺死了,被他们从曼多亚赶了出来。
盗甲
我也是犯着和他们差不多的小罪。可是闲话少说,我们所以把我们的过失告诉你,因为要人知道我们过这种犯法的生涯,也是不得已而出此;一方面我们也是见你长得一表人材,照你自己说来又会说各国语言,像你这样的人,倒是我们所需要的。
盗乙
而且尤其因为你也是一个被放逐之人,所以我们破例来和你商量。你愿意不愿意做我们的首领?穷途落难,未始不可借此栖身,你就像我们一样生活在旷野里吧!
盗丙
你说怎么样?你愿意和我们同伙吗?你只要答应下来,我们就推戴你做首领,大家听从你的号令,把你尊为寨主。
盗甲
可是你倘不接受我们的好意,那你休想活命。
盗乙
我们决不放你活着回去向人家吹牛。
凡伦丁
我愿意接受列位的好意,和你们大家在一起;可是我也有一个条件,你们不许侵犯无知的女人,也不许劫夺穷苦的旅客。
盗丙
不,我们一向不干这种卑劣的行为。来,跟我们去吧。我们要带你去见我们的合寨弟兄,把我们所得到的一切金银财宝都给你看,什么都由你支配,我们大家都愿意服从你。(同下。)
◇第二场│米兰。公爵府中庭园
普洛丢斯上。
普洛丢斯
我已经对凡伦丁不忠实,现在又必须把修里奥欺诈;我假意替他吹嘘,实际却是为自己开辟求爱的门径。可是西尔维娅是太好、太贞洁、太神圣了,我的卑微的礼物是不能把她污渎的。当我向她申说不变的忠诚的时候,她责备我对朋友的无义;当我向她的美貌誓愿贡献我的一切的时候,她叫我想起被我所背盟遗弃的朱利娅。她的每一句冷酷的讥刺,都可以使一个恋人心灰意懒;可是她越是不理我的爱,我越是像一头猎狗一样不愿放松她。现在修里奥来了;我们就要到她的窗下去,为她奏一支夜曲。
修里奥及众乐师上。
修里奥
啊,普洛丢斯!你已经一个人先溜来了吗?
普洛丢斯
是的,为爱情而奔走的人,当他嫌跑得不够快的时候,就会溜了去的。
修里奥
你说得不错;可是我希望你的爱情不是着落在这里吧?
普洛丢斯
不,我所爱的正在这里,否则我到这儿来干么?
修里奥
谁?西尔维娅吗?
普洛丢斯
正是西尔维娅,我为了你而爱她。
修里奥
多谢多谢。现在,各位,大家调起乐器来,用劲地吹奏吧。
旅店主上,朱利娅男装随后。
旅店主
我的小客人,你怎么这样闷闷不乐似的,请问你有什么心事呀?
朱利娅
呃,老板,那是因为我快乐不起来。
旅店主
来,我要叫你快乐起来。让我带你到一处地方去,那里你可以听到音乐,也可以见到你所打听的那位绅士。
朱利娅
可是我能够听见他说话吗?
旅店主
是的,你也能够听见。
朱利娅
那就是音乐了。(乐声起。)
旅店主
听!听!
朱利娅
他也在这里面吗?
旅店主
是的;可是你别闹,咱们听吧。
歌
西尔维娅伊何人,乃能颠倒众生心?
神圣娇丽且聪明,天赋诸美萃一身,俾令举世诵其名。
伊人颜色如花浓,伊人宅心如春柔;
盈盈妙目启瞽矇,创平痍复相思瘳,寸心永驻眼梢头。
弹琴为伊歌一曲,伊人美好世无伦;
尘世萧条苦寂寞,唯伊灿耀如星辰;
穿花为束献佳人。
旅店主
怎么,你现在反而更加悲伤了吗?你怎么啦,孩子?这音乐不中你的意吧。
朱利娅
您错了,我恼的是奏音乐的人。
旅店主
为什么,我的好孩子?
朱利娅
因为他奏错了,老人家。
旅店主
怎么,他弹得不对吗?
朱利娅
不是,可是他搅酸了我的心弦。
旅店主
你倒有一双知音的耳朵。
朱利娅
唉!我希望我是个聋子;听了这种音乐,我的心也停止跳动了。
旅店主
我看你是不喜欢音乐的。
朱利娅
像这样刺耳的音乐,我真是一点也不喜欢。
旅店主
听!现在又换了一个好听的曲子了。
朱利娅
嗯,我恼的就是这种变化无常。
旅店主
那么你情愿他们老是奏着一个曲子吗?
朱利娅
我希望一个人终生奏着一个曲子。可是,老板,我们说起的这位普洛丢斯常常到这位小姐这儿来吗?
旅店主
我听他的仆人朗斯告诉我,他爱她爱得什么似的。
朱利娅
朗斯在哪儿?
旅店主
他去找他的狗去了;他的主人吩咐他明天把那狗送去给他的爱人。
朱利娅
别说话,站开些,这一班人散开了。
普洛丢斯
修里奥,您放心好了,我一定给您婉转说情,您看我的手段吧。
修里奥
那么咱们在什么地方会面?
普洛丢斯
在圣葛雷古利井。
修里奥
好,再见。(修里奥及众乐师下。)
西尔维娅自上方窗口出现。
普洛丢斯
小姐,晚安。
西尔维娅
谢谢你们的音乐,诸位先生。说话的是哪一位?
普洛丢斯
小姐,您要是知道我的纯洁的真心,您就会听得出我的声音。
西尔维娅
是普洛丢斯先生吧?
普洛丢斯
正是您的仆人普洛丢斯,好小姐。
西尔维娅
您来此有何见教?
普洛丢斯
我是为侍候您的旨意而来的。
西尔维娅
好吧,我就让你知道我的旨意,请你赶快回去睡觉吧。你这居心险恶、背信弃义之人!你曾经用你的誓言骗过不知多少人,现在你以为我也这样容易受骗,想用你的甘言来引诱我吗?快点儿回去,设法补赎你对你爱人的罪愆吧。我凭着这苍白的月亮起誓,你的要求是我所绝对不愿允许的;为了你的非分的追求,我从心底里瞧不起你,现在我这样向你多说废话,回头我还要痛恨我自己呢。
普洛丢斯
亲爱的人儿,我承认我曾经爱过一位女郎,可是她现在已经死了。
朱利娅
(旁白)一派胡言,她还没有下葬呢。
西尔维娅
就算她死了,你的朋友凡伦丁还活着;你自己亲自作证我已经将身心许给他。现在你这样向我絮渎,你也不觉得愧对他吗?
普洛丢斯
我听说凡伦丁也已经死了。
西尔维娅
那么你就算我也已经死了吧;你可以相信我的爱已经埋葬在他的坟墓里。
普洛丢斯
好小姐,让我再把它发掘出来吧。
西尔维娅
到你爱人的坟上,去把她叫活过来吧;或者至少也可以把你的爱和她埋葬在一起。
朱利娅
(旁白)这种话他是听不进去的。
普洛丢斯
小姐,您既然这样心硬,那么请您允许把您卧室里挂着的您那幅小像赏给我,安慰我这一片痴心吧。我要每天对它说话,向它叹息流泪;因为您的卓越的本人既然爱着他人,那么我不过是一个影子,只好向您的影子贡献我的真情了。
朱利娅
(旁白)这画像倘使是一个真人,你也一定会有一天欺骗她,使她像我一样变成一个影子。
西尔维娅
先生,我很不愿意被你当作偶像,可是你既然是一个虚伪成性的人,那么让你去崇拜虚伪的影子,倒也于你很合适。明儿早上你叫一个人来,我就让他把它带给你。现在你可以去好好地休息了。
普洛丢斯
正像不幸的人们终夜未眠,等候着清晨的处决一样。(普洛丢斯、西尔维娅各下。)
朱利娅
老板,咱们也走吧。
旅店主
嗳哟,我睡得好熟!
朱利娅
请问您,普洛丢斯住在什么地方?
旅店主
就在我的店里。哎哟,现在天快亮了。
朱利娅
还没有哩;可是今夜啊,是我一生中最悠长、最难挨的一夜!(同下。)
◇第三场│同前
爱格勒莫上。
爱格勒莫
这是西尔维娅小姐约我去见她的时辰,她要差我做一件重要的事情。小姐!小姐!
西尔维娅在窗口出现。
西尔维娅
是谁?
爱格勒莫
是您的仆人和朋友,来听候您的使唤的。
西尔维娅
爱格勒莫先生,早安!
爱格勒莫
早安,尊贵的小姐!我遵照您的吩咐,一早到这儿来,不知道您要叫我做些什么事?“)