凡伦丁
大家不用谦虚了。好小姐,请您收容他做您的仆人吧。
普洛丢斯
我将以能够奉侍左右,勉效奔走之劳,作为我最大的光荣。
西尔维娅
尽职的人必能得到酬报。仆人,一个庸愚的女主人欢迎着你。
普洛丢斯
这话若出自别人口里,我一定要他的命。
西尔维娅
什么话,欢迎你吗?
普洛丢斯
不,给您加上庸愚两字。
一仆人上。
仆人
小姐,老爷叫您去说话。
西尔维娅
我就来。(仆人下)来,修里奥,咱们一块儿去。新来的仆人,我再向你说一声欢迎。现在我让你们两人畅叙家常,等会儿我们再谈吧。
普洛丢斯
我们两人都随时等候着您的使唤。(西尔维娅、修里奥、史比德同下。)
凡伦丁
现在告诉我,家乡的一切情形怎样?
普洛丢斯
你的亲友们都很安好,他们都叫我问候你。
凡伦丁
你的亲友们呢?
普洛丢斯
我离开他们的时候,他们也都很康健。
凡伦丁
你的爱人怎样?你们的恋爱进行得怎么样了?
普洛丢斯
我的恋爱故事是向来使你讨厌的,我知道你不爱听这种儿女私情。
凡伦丁
可是现在我的生活已经改变过来了;我正在忏悔我自己从前对于爱情的轻视,它的至高无上的威权,正在用痛苦的绝食、悔罪的呻吟、夜晚的哭泣和白昼的叹息惩罚着我。为了报复我从前对它的侮蔑,爱情已经从我被蛊惑的眼睛中驱走了睡眠,使它们永远注视着我自己心底的忧伤。啊,普洛丢斯!爱情是一个有绝大威权的君王,我已经在他面前甘心臣服,他的惩罚使我甘之如饴,为他服役是世间最大的快乐。现在我除了关于恋爱方面的谈话以外,什么都不要听;单单提起爱情的名字,便可以代替了我的三餐一宿。
普洛丢斯
够了,我在你的眼睛里可以读出你的命运来。你所膜拜的偶像就是她吗?
凡伦丁
就是她。她不是一个天上的神仙吗?
普洛丢斯
不,她是一个地上的美人。
凡伦丁
她是神圣的。
普洛丢斯
我不愿谄媚她。
凡伦丁
为了我的缘故谄媚她吧,因为爱情是喜欢听人家恭维的。
普洛丢斯
当我有病的时候,你给我苦味的丸药,现在我也要以其人之道还治其人之身。
凡伦丁
那么就说老实话吧,她即使不是神圣,也是并世无双的魁首,她是世间一切有生之伦的女皇。
普洛丢斯
除了我的爱人以外。
凡伦丁
不,没有例外,除非你有意诽谤我的爱人。
普洛丢斯
我没有理由喜爱我自己的爱人吗?
凡伦丁
我也愿意帮助你抬高她的身分:她可以得到这样隆重的光荣,为我的爱人捧持衣裾,免得卑贱的泥土偷吻她的裙角;它在得到这样意外的幸运之余,会变得骄傲起来,不肯再去滋养盛夏的花卉,使苛酷的寒冬永驻人间。
普洛丢斯
嗳呀,凡伦丁,你简直在信口乱吹。
凡伦丁
原谅我,普洛丢斯,我的一切赞美之词,对她都毫无用处;她的本身的美点,就可以使其他一切美人黯然失色。她是独一无二的。
普洛丢斯
那么你不要作非分之想吧。
凡伦丁
什么也不能阻止我去爱她。告诉你吧,老兄,她是属于我的;我有了这样一宗珍宝,就像是二十个大海的主人,它的每一粒泥沙都是珠玉,每一滴海水都是天上的琼浆,每一块石子都是纯粹的黄金。不要因为我从来不曾梦到过你而见怪,因为你已经看见我是怎样倾心于我的恋人。我那愚癔的情敌——她的父亲因为他雄于资财而看中了他——刚才和她一同去了,我现在必须追上他们,因为你知道爱情是充满着嫉妒的。
普洛丢斯
可是她也爱你吗?
凡伦丁
是的,我们已经互许终身了;而且我们已经约好设计私奔,结婚的时间也已定当。我先用绳梯爬上她的窗口,把她接了出来,各种手续程序都已完全安排好了。好普洛丢斯,跟我到我的寓所去,我还要请你在这种事情上多多指教呢。
普洛丢斯
你先去吧,你的寓所我会打听得到的。我还要到码头上去,拿一点必需的用品,然后我就来看你。
凡伦丁
那么你赶快一点吧。
普洛丢斯
好的。(凡伦丁下)正像一阵更大的热焰压盖住原来的热焰,一枚大钉敲落了小钉,我的旧日的恋情,也因为有了一个新的对象而完全冷淡了。是我的眼睛在作祟吗?还是因为凡伦丁把她说得天花乱坠?还是她的真正的完美使我心醉?或者是我的见异思迁的罪恶,使我全然失去了理智?她是美丽的,我所爱的朱利娅也是美丽的;可是我对于朱利娅的爱已经成为过去了,那一段恋情,就像投入火中的蜡像,已经全然溶解,不留一点原来的痕迹。好像我对于凡伦丁的友谊已经突然冷淡,我不再像从前那样喜爱他了;啊,这是因为我太过于爱他的爱人了,所以我才对他毫无好感。我这样不加思索地爱上了她,如果跟她相知渐深之后,更将怎样为她倾倒?我现在看见的只是她的外表,可是那已经使我的理智的灵光晕眩不定,那么当我看到她内心的美好时,我一定要变成盲目的了。我要尽力克制我的罪恶的恋情;否则就得设计赢得她的芳心。(下。)
◇第五场│同前。街道
史比德及朗斯上。
史比德
朗斯,凭着我的良心起誓,欢迎你到米兰来!
朗斯
别胡乱起誓了,好孩子,没有人会欢迎我的。我一向的看法就是:一个人没有吊死,总还有命;要是酒账未付,老板娘没有笑逐颜开,也谈不到欢迎两个字。
史比德
来吧,你这疯子,我就请你上酒店去,那边你可以用五便士去买到五千个欢迎。可是我问你,你家主人跟朱利娅小姐是怎样分别的?
朗斯
呃,他们热烈地山盟海誓之后,就这样开玩笑似的分别了。
史比德
她将要嫁给他吗?
朗斯
不。
史比德
怎么?他将要娶她吗?
朗斯
也是个不。
史比德
咦,他们破裂了吗?
朗斯
不,他们两人都是完完整整的。
史比德
那么究竟是怎么一回事呀?
朗斯
是这么的,要是他没有什么问题,她也没有什么问题。
史比德
你真是头蠢驴!我不懂你的话。
朗斯
你真是块木头,什么都不懂!连我的拄杖都懂。
史比德
懂你的话?
朗斯
是啊,和我作的事;你看,我摇摇它,我的拄杖就懂了。
史比德
你的拄杖倒是动了。
朗斯
懂了,动了,完全是一回事。
史比德
老实对我说吧,这门婚姻成不成?
朗斯
问我的狗好了:它要是说是,那就是成;它要是说不,那也是成;它要是摇摇尾巴不说话,那还是成。
史比德
那么结论就是:准成。
朗斯
像这样一桩机密的事你要我直说出来是办不到的。
史比德
亏得我总算听懂了。可是,朗斯,你知道吗?我的主人也变成一个大情人了。
朗斯
这我早就知道。
史比德
知道什么?
朗斯
知道他是像你所说的一个大穷人。
史比德
你这狗娘养的蠢货,你说错了。
朗斯
你这傻瓜,我又没有说你;我是说你主人。
史比德
我对你说:我的主人已经变成一个火热的情人了。
朗斯
让他去在爱情里烧死了吧,那不干我的事。你要是愿意陪我上酒店去,很好;不然的话,你就是一个希伯来人,一个犹太人,不配称为一个基督徒。
史比德
为什么?
朗斯
因为你连请一个基督徒喝杯酒儿的博爱精神都没有。你去不去?
史比德
遵命。(同下。)
◇第六场│同前。公爵府中一室
普洛丢斯上。
普洛丢斯
舍弃我的朱利娅,我就要违背了盟誓;恋爱美丽的西尔维娅,我也要违背了盟誓;中伤我的朋友,更是违背了盟誓。爱情的力量当初使我信誓旦旦,现在却又诱令我干犯三重寒盟的大罪。动人灵机的爱情啊!如果你自己犯了罪,那么我是你诱惑的对象,也教教我如何为自己辩解吧。我最初爱慕的是一颗闪烁的星星,如今崇拜的是一个中天的太阳;无心中许下的誓愿,可以有意把它毁弃不顾;只有没有智慧的人,才会迟疑于好坏二者间的选择。呸,呸,不敬的唇舌!她是你从前用二万遍以灵魂作证的盟言,甘心供她驱使的,现在怎么好把她加上个坏字!我不能朝三暮四转爱他人,可是我已经变了心了;我应该爱的人,我现在已经不爱了。我失去了朱利娅,失去了凡伦丁;要是我继续对他们忠实,我必须失去我自己。我失去了凡伦丁,换来了我自己;失去了朱利娅,换来了西尔维娅:爱情永远是自私的,我自己当然比一个朋友更为宝贵,朱利娅在天生丽质的西尔维娅相形之下,不过是一个黝黑的丑妇。我要忘记朱利娅尚在人间,记着我对她的爱情已经死去;我要把凡伦丁当作敌人,努力取得西尔维娅更甜蜜的友情。要是我不用些诡计破坏凡伦丁,我就无法贯彻自己的心愿。今晚他要用绳梯爬上西尔维娅卧室的窗口,我是他的同谋者,因此与闻了这个秘密。现在我就去把他们设计逃走的事情通知她的父亲;他在勃然大怒之下,一定会把凡伦丁驱逐出境,因为他本来的意思是要把他的女儿下嫁给修里奥的。凡伦丁一去之后,我就可以用些巧妙的计策,拦截修里奥迟钝的进展。爱神啊,你已经帮助我运筹划策,请你再借给我一副翅膀,让我赶快达到我的目的!(下。)“)