普洛丢斯
我因为恐怕灼伤而躲过了火焰,不料却在海水中惨遭没顶。我不敢把朱利娅的信给我父亲看,因为生恐他会责备我不应该谈恋爱;谁知道他却利用我的推托之词,给我的恋爱这样一下无情的猛击。唉!青春的恋爱就像阴晴不定的四月天气,太阳的光彩刚刚照耀大地,片刻间就遮上了黑沉沉的乌云一片!
潘西诺重上。
潘西诺
普洛丢斯少爷,老爷有请;他说叫您快些,请您立刻去吧。
普洛丢斯
事既如此,无可奈何;我只有遵从父亲的吩咐,虽然我的心回答一千声:不,不。(同下。)
◎第二幕
◇第一场│米兰。公爵府中一室
凡伦丁及史比德上。
史比德
少爷,您的手套。(以手套给凡伦丁。)
凡伦丁
这不是我的;我的手套戴在手上。
史比德
那有什么关系?再戴上一只也不要紧。
凡伦丁
且慢!让我看。呃,把它给我,这是我的。天仙手上可爱的装饰物!啊,西尔维娅!西尔维娅!
史比德
(叫喊)西尔维娅小姐!西尔维娅小姐!
凡伦丁
怎么,这狗才?
史比德
她不在这里,少爷。
凡伦丁
谁叫你喊她的?
史比德
是您哪,少爷;难道我又弄错了吗?
凡伦丁
哼,你老是这么莽莽撞撞的。
史比德
可是上次您却骂我太迟钝。
凡伦丁
好了好了,我问你,你认识西尔维娅小姐吗?
史比德
就是您爱着的那位小姐吗?
凡伦丁
咦,你怎么知道我在恋爱?
史比德
哦,我从各方面看了出来。第一,您学会了像普洛丢斯少爷一样把手臂交叉在胸前,像一个满腹牢骚的人那样一副神气;嘴里喃喃不停地唱情歌,就像一头知更雀似的;喜欢一个人独自走路,好像一个害着瘟疫的人;老是唉声叹气,好像一个忘记了字母的小学生;动不动流起眼泪来,好像一个死了妈妈的小姑娘;见了饭吃不下去,好像一个节食的人;夜里睡不着觉,好像担心有什么强盗;说起话来带着三分哭音,好像一个万圣节的叫化子②。从前您可不是这个样子。您从前笑起来声震四座,好像一只公鸡报晓;走起路来挺胸凸肚,好像一头狮子;只有在狼吞虎咽一顿之后才节食;只有在没有钱用的时候才面带愁容。现在您被情人迷住了,您已经完全变了一个人,当我瞧着您的时候,我简直不相信您是我的主人了。
凡伦丁
你能够在我身上看出这一切来吗?
史比德
这一切在您身外就能看出来。
凡伦丁
身外?决不可能。
史比德
身外?不错,是不大可能,因为除了您这样老实、不知矫饰之外,别人谁也不会如此;那么就算您是在这种愚蠢之外,而这种愚蠢是在您身内吧;可是它还能透过万圣节(Hallawmas),十一月一日,为祭祀基督教诸圣徒的节日。乞丐于是日都以哀音高声乞讨。您身体,就像透过尿缸子看得见尿一样,无论谁一眼见了您,都像一个医生一样诊断得出您的病症来。
凡伦丁
可是我问你,你认识西尔维娅小姐吗?
史比德
就是在吃晚饭的时候您一眼不霎地望着的那位小姐吗?
凡伦丁
那也给你看见了吗?我说的就是她。
史比德
噢,少爷,我不认识她。
凡伦丁
你看见我望着她,怎么却又说不认识她?
史比德
她不是长得很难看的吗,少爷?
凡伦丁
她的面貌还不及心肠那么美。
史比德
少爷,那个我知道。
凡伦丁
你知道什么?
史比德
她面貌并不美,可是您心肠美,所以爱上她了。
凡伦丁
我是说她的美貌是无比的,可是她的好心肠更不可限量。
史比德
那是因为一个靠打扮,另一个不希罕。
凡伦丁
怎么叫靠打扮?怎么叫不希罕?
史比德
咳,少爷,她的美貌完全要靠打扮,因此也就没有人希罕她了。
凡伦丁
那么我呢?我还是很希罕她的。
史比德
可是她自从残废以后,您还没有看见过她哩。
凡伦丁
她是什么时候残废的?
史比德
自从您爱上了她之后,她就残废了。
凡伦丁
我第一次看见她的时候就爱上了她,可是我始终看见她很美丽。
史比德
您要是爱她,您就看不见她。
凡伦丁
为什么?
史比德
因为爱情是盲目的。唉!要是您有我的眼睛就好了!从前您看见普洛丢斯少爷忘记扣上袜带而讥笑他的时候,您的眼睛也是明亮的。
凡伦丁
要是我的眼睛明亮便怎样?
史比德
您就可以看见您自己的愚蠢和她的不堪领教的丑陋。普洛丢斯少爷因为恋爱的缘故,忘记扣上他的袜带;您现在因为恋爱的缘故,连袜子也忘记穿上了。
凡伦丁
这样说来,那么你也是在恋爱了;因为今天早上你忘记了擦我的鞋子。
史比德
不错,少爷,我正在恋爱着我的眠床,幸亏您把我打醒了,所以我现在也敢大胆提醒提醒您不要太过于迷恋了。
凡伦丁
总而言之,我的心已经定了,我非爱她不可。
史比德
我倒希望您的心是净了,把她忘得干干净净。
凡伦丁
昨天晚上她请我代她写一封信给她所爱的一个人。
史比德
您写了没有?
凡伦丁
写了。
史比德
一定写得很没劲吧?
凡伦丁
不然,我是用尽心思把它写好的。静些,她来了。
西尔维娅上。
史比德
(旁白)嘿,这出戏真好看!真是个头等的木偶!这回该他唱几句词儿了。
凡伦丁
小姐,女主人,向您道一千次早安。
史比德
(旁白)道一次晚安就得了!干吗用这么多客套?
西尔维娅
凡伦丁先生,我的仆人,我还你两千次。
史比德
(旁白)该男的送礼,这回女的倒抢先了。
凡伦丁
您吩咐我写一封信给您的一位秘密的无名的朋友,我已经照办了。我很不愿意写这封信,但是您的旨意是不可违背的。(以信给西尔维娅。)
西尔维娅
谢谢你,好仆人。你写得很用心。
凡伦丁
相信我,小姐,它是很不容易写的,因为我不知道受信的人究竟是谁,随便写去,不知道写得对不对。
西尔维娅
也许你嫌这工作太烦难吗?
凡伦丁
不,小姐,只要您用得着我,尽管吩咐我,就是一千封信我也愿意写,可是——
西尔维娅
好一个可是!你的意思我猜得到。可是我不愿意说出名字来;可是即使说出来也没有什么关系;可是把这信拿去吧;可是我谢谢你,以后从此不再麻烦你了。
史比德
(旁白)可是你还会找上门来的,这就又是一个“可是”。
凡伦丁
这是什么意思?您不喜欢它吗?
西尔维娅
不,不,信是写得很巧妙,可是你既然写的时候不大愿意,那么你就拿回去吧。嗯,你拿去吧。(还信。)
凡伦丁
小姐,这信是给您写的。
西尔维娅
是的,那是我请你写的,可是,我现在不要了,就给了你吧。我希望能写得再动人一点。
凡伦丁
那么请您许我另写一封吧。
西尔维娅
好,你写好以后,就代我把它读一遍;要是你自己觉得满意,那就罢了;要是你自己觉得不满意,也就罢了。
凡伦丁
要是我自己觉得满意,那便怎样?
西尔维娅
要是你自己满意,那么就把这信给你作为酬劳吧。再见,仆人。(下。)
史比德
人家说,一个人看不见自己的鼻子,教堂屋顶上的风信标变幻莫测,这一个玩笑也开得玄妙神奇!我主人向她求爱,她却反过来求我的主人;正像当徒弟的反过来变成老师。真是绝好的计策!我主人代人写信,结果却写给了自己,谁听到过比这更妙的计策?
凡伦丁
怎么?你在说些什么?
史比德
没说什么,只是唱几句顺口溜。应该说话的是您!
凡伦丁
为什么?
史比德
您应该作西尔维娅小姐的代言人啊。
凡伦丁
我代她向什么人传话?
史比德
向您自己哪。她不是拐着弯向您求爱吗?
凡伦丁
拐什么弯?
史比德
我指的是那封信。
凡伦丁
怎么,她又不曾写信给我。
史比德
她何必自己动笔呢?您不是替她代写了吗?咦,您还没有懂得这个玩笑的用意吗?
凡伦丁
我可不懂。
史比德
我可也不懂,少爷。难道您还不知道她已经把爱情的凭证给了您吗?
凡伦丁
除了责怪以外,她没有给我什么呀。
史比德
真是!她不是给您一封信吗?
凡伦丁
那是我代她写给她的朋友的。
史比德
那封信现在已经送到了,还有什么说的吗?
凡伦丁
我希望你没有猜错。
史比德
包在我身上,准没有差错。你写信给她,她因为害羞提不起笔,或者因为没有闲工夫,或者因为恐怕传书的人窥见了她的心事,所以她才教她的爱人代她答复他自己。这一套我早在书上看见过了。喂,少爷,您在想些什么?好吃饭了。
凡伦丁
我已经吃过了。
史比德
哎呀,少爷,这个没有常性的爱情虽然可以喝空气过活,我可是非吃饭吃肉不可。您可不要像您爱人那样忍心,求您发发慈悲吧!(同下。)“)