奥兰多

你曾经医治过什么人吗?

罗瑟琳

是的,医治过一个;法子是这样的:他假想我是他的爱人,他的情妇,我叫他每天都来向我求爱;那时我是一个善变的少年,便一会儿伤心,一会儿温存,一会儿翻脸,一会儿思慕,一会儿欢喜;骄傲、古怪、刁钻、浅薄、轻浮,有时满眼的泪,有时满脸的笑。什么情感都来一点儿,但没有一种是真切的,就像大多数的孩子们和女人们一样;有时欢喜他,有时讨厌他,有时讨好他,有时冷淡他,有时为他哭泣,有时把他唾弃:我这样把我这位求爱者从疯狂的爱逼到真个疯狂起来,以至于抛弃人世,做起隐士来了。我用这种方法治好了他,我也可以用这种方法把你的心肝洗得干干净净,像一颗没有毛病的羊心一样,再没有一点爱情的痕迹。

奥兰多

我不愿意治好,少年。

罗瑟琳

我可以把你治好,假如你把我叫作罗瑟琳,每天到我的草屋里来向我求爱。

奥兰多

凭着我的恋爱的真诚,我愿意。告诉我你住在什么地方。

罗瑟琳

跟我去,我可以指点给你看;一路上你也要告诉我你住在林中的什么地方。去吗?

奥兰多

很好,好孩子。

罗瑟琳

不,你一定要叫我罗瑟琳。来,妹妹,我们去吧。(同下。)

◇第三场│林中的另一部分

试金石及奥德蕾上;杰奎斯随后。

试金石

快来,好奥德蕾;我去把你的山羊赶来。怎样,奥德蕾?我还不曾是你的好人儿吗?我这副粗鲁的神气你中意吗?

奥德蕾

您的神气!天老爷保佑我们!什么神气?

试金石

我陪着你和你的山羊在这里,就像那最会梦想的诗人奥维德在一群哥特人中间一样。

杰奎斯

(旁白)唉,学问装在这么一副躯壳里,比乔武住在草棚里更坏!

试金石

要是一个人写的诗不能叫人懂,他的才情不能叫人理解,那比之小客栈里开出一张大账单来还要命。真的,我希望神们把你变得诗意一点。

奥德蕾

我不懂得什么叫做“诗意一点”。那是一句好话,一件好事情吗?那是诚实的吗?

试金石

老实说,不,因为最真实的诗是最虚妄的;情人们都富于诗意,他们在诗里发的誓,可以说都是情人们的假话。

奥德蕾

那么您愿意天爷爷们把我变得诗意一点吗?

试金石

是的,不错;因为你发誓说你是贞洁的,假如你是个诗人,我就可以希望你说的是假话了。

奥德蕾

您不愿意我贞洁吗?

试金石

对了,除非你生得难看;因为贞洁跟美貌碰在一起,就像在糖里再加蜜。

杰奎斯

(旁白)好一个有见识的傻瓜!

奥德蕾

好,我生得不好看,因此我求求天爷爷们让我贞洁吧。

试金石

真的,把贞洁丢给一个丑陋的懒女人,就像把一块好肉盛在龌龊的盆子里。

奥德蕾

我不是个懒女人,虽然我谢谢天爷爷们我是丑陋的。

试金石

好吧,感谢天爷爷们把丑陋赏给了你!懒惰也许会跟着来的。可是不管这些,我一定要跟你结婚;为了这事我已经去见过邻村的牧师奥列佛·马坦克斯特师傅,他已经答应在这儿树林里会我,给我们配对。

杰奎斯

(旁白)我倒要瞧瞧这场热闹。

奥德蕾

好,天爷爷们保佑我们快活吧!

试金石

阿门!倘使是一个胆小的人,也许不敢贸然从事;因为这儿没有庙宇,只有树林,没有宾众,只有一些出角的畜生;但这有什么要紧呢?放出勇气来!角虽然讨厌,却也是少不来的。人家说,“许多人有数不清的家私;”对了,许多人也有数不清的好角儿。好在那是他老婆陪嫁来的妆奁,不是他自己弄到手的。出角吗?有什么要紧?只有苦人儿才出角吗?不,不,最高贵的鹿和最寒伧的鹿长的角儿一样大呢。那么单身汉便算是好福气吗?不,城市总比乡村好些,已婚者隆起的额角,也要比未婚者平坦的额角体面得多;懂得几手击剑法的,总比一点不会的好些,因此有角也总比没角强。奥列佛师傅来啦。

奥列佛·马坦克斯特师傅上。

试金石

奥列佛·马坦克斯特师傅,您来得巧极了。您还是就在这树下替我们把事情办了呢,还是让我们跟您到您的教堂里去?

马坦克斯特

这儿没有人可以把这女人作主嫁出去吗?

试金石

我不要别人把她布施给我。

马坦克斯特

真的,她一定要有人作主许嫁,否则这种婚姻便不合法。

杰奎斯

(上前)进行下去,进行下去;我可以把她许嫁。

试金石

晚安,某某先生;您好,先生?欢迎欢迎!上次多蒙照顾,不胜感激。我很高兴看见您。我现在有一点点儿小事,先生。嗳,请戴上帽子。

杰奎斯

你要结婚了吗,傻瓜?

试金石

先生,牛有轭,马有勒,猎鹰腿上挂金铃,人非木石岂无情?鸽子也要亲个嘴儿;女大当嫁,男大当婚。

杰奎斯

像你这样有教养的人,却愿意在一棵树底下像叫化子那样成亲吗?到教堂里去,找一位可以告诉你们婚姻的意义的好牧师。要是让这个家伙把你们像钉墙板似的钉在一起,你们中间总有一个人会像没有晒干的木板一样干缩起来,越变越弯的。

试金石

(旁白)我倒以为让他给我主婚比别人好一点,因为瞧他的样子是不会像像样样地主持婚礼的;假如结婚结得草率一些,以后我可以借口离弃我的妻子。

杰奎斯

你跟我来,让我指教指教你。

试金石

来,好奥德蕾。我们一定得结婚,否则我们只好通奸。再见,好奥列佛师傅,不是:

亲爱的奥列佛!

勇敢的奥列佛!

请你不要把我丢弃;⑿

而是

走开去,奥列佛!

滚开去,奥列佛!

我们不要你行婚礼。(杰奎斯、试金石、奥德蕾同下。)

马坦克斯特

不要紧,这一批荒唐的混蛋谁也不能讥笑掉我的饭碗。(下。)

◇第四场│林中的另一部分

罗瑟琳及西莉娅上。

罗瑟琳

别跟我讲话;我一定要哭。

西莉娅

你就哭吧;可是你还得想一想男人是不该流眼泪的。

罗瑟琳

但我岂不是有应该哭的理由吗?

西莉娅

理由是再充分也没有的了;所以你哭吧。

罗瑟琳

瞧他的头发的颜色,就可以看出来他是个坏东西。

西莉娅

比犹大的头发颜色略为深些;他的接吻就是犹大一脉相传下来的。

罗瑟琳

凭良心说一句,他的头发颜色很好。

西莉娅

那颜色好极了;栗色是最好的颜色。

罗瑟琳

他的接吻神圣得就像圣餐面包触到唇边一样。

西莉娅

他买来了一对狄安娜用过的嘴唇;一个凛若冰霜的尼姑也不会吻得像他那样虔诚;他的嘴唇里就有着冷冰冰的贞洁。

罗瑟琳

可是他为什么发誓说今天早上要来,却偏偏不来呢?

西莉娅

不用说,他这人没有半分真心。

罗瑟琳

你是这样想吗?

西莉娅

是的。我想他不是个扒儿手,也不是个盗马贼;可是要说起他的爱情的真不真来,那么我想他就像一只盖好了的空杯子,或是一枚蛀空了的硬壳果一样空心。

罗瑟琳

他的恋爱不是真心吗?

西莉娅

他在恋爱的时候,他是真心的;可是我以为他并不在恋爱。

罗瑟琳

你不是听见他发誓说他的的确确在恋爱吗?

西莉娅

从前说是,现在却不一定是;而且情人们发的誓,是和堂倌嘴里的话一样靠不住的,他们都是惯报虚账的家伙。他在这儿树林子里跟公爵你的父亲在一块儿呢。

罗瑟琳

昨天我碰见公爵,跟他谈了好久。他问我的父母是怎样的人;我对他说,我的父母跟他一样高贵;他大笑着让我走了。可是我们现在有像奥兰多这么一个人,还要谈父亲做什么呢?

西莉娅

啊,好一个出色的人!他写得一手好诗,讲得一口漂亮话,发着动听的誓,再堂而皇之地毁了誓,同时碎了他情人的心;正如一个拙劣的枪手,骑在马上一面歪,像一头好鹅一样把他的枪杆折断了。但是年轻人凭着血气和痴劲做出来的事,总是很出色的。——谁来了?

柯林上。

柯林

姑娘和大官人,你们不是常常问起那个害相思病的牧人,那天你们不是看见他和我坐在草地上,称赞着他的情人,那个盛气凌人的牧羊女吗?

西莉娅

嗯,他怎样啦?

柯林

要是你们想看一本认真扮演的好戏,一面是因为情痴而容颜惨白,一面是因为傲慢而满脸绯红;只要稍走几步路,我可以领你们去,看一个痛快。

罗瑟琳

啊!来,让我们去吧。在恋爱中的人,欢喜看人家相恋。带我们去看;我将要在他们的戏文里当一名重要的角色。(同下。)

◇第五场│林中的另一部分

西尔维斯及菲苾上。

西尔维斯

亲爱的菲苾,不要讥笑我;请不要,菲苾!您可以说您不爱我,但不要说得那样狠。习惯于杀人的硬心肠的刽子手,在把斧头向低俯的颈项上劈下的时候也要先说一声对不起;难道您会比这种靠着流血为生的人心肠更硬吗?“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架