西莉娅

我看出你爱我的程度比不上我爱你那样深。要是我的伯父,你的放逐的父亲,放逐了你的叔父,我的父亲,只要你仍旧跟我在一起,我可以爱你的父亲就像我自己的父亲一样。假如你爱我也像我爱你一样真纯,那么你也一定会这样的。

罗瑟琳

好,我愿意忘记我自己的处境,为了你而高兴起来。

西莉娅

你知道我父亲只有我一个孩子,看来也不见得会再有了,等他去世之后,你便可以承继他;因为凡是他用暴力从你父亲手里夺来的东西,我都要怀着爱心归还给你。凭着我的名誉起誓,我一定会这样;要是我背了誓,让我变成个妖怪。所以,我的好罗瑟琳,我的亲爱的罗瑟琳,快活起来吧。

罗瑟琳

妹妹,从此以后我要高兴起来,想出一些消遣的法子。让我看;你想来一下子恋爱怎样?

西莉娅

好的,不妨作为消遣,可是不要认真爱起人来;而且玩笑也不要开得过度,羞答答地脸红了一下子就算了,不要弄到丢了脸摆不脱身。

罗瑟琳

那么我们作什么消遣呢?

西莉娅

让我们坐下来嘲笑那位好管家太太命运之神,叫她羞得离开了纺车,免得她的赏赐老是不公平。①

罗瑟琳

我希望我们能够这样做,因为她的恩典完全是滥给的。这位慷慨的瞎眼婆子在给女人赏赐的时候尤其是乱来。

西莉娅

一点不错,因为她给了美貌,就不给贞洁;给了贞洁,就只给丑陋的相貌。

罗瑟琳

不,现在你把命运的职务拉扯到造物身上去了;命运管理着人间的赏罚,可是管不了天生的相貌。

试金石上。

西莉娅

管不了吗?造物生下了一个美貌的人儿来,命运不会把她推到火里去从而毁坏她的容颜吗?造物虽然给我们智慧,可以把命运取笑,可是命运不已经差这个傻瓜来打断我们的谈话了吗?

罗瑟琳

真的,那么命运太对不起造物了,她会叫一个天生的傻瓜来打断天生的智慧。

西莉娅

也许这也不干命运的事,而是造物的意思,因为看到我们天生的智慧太迟钝了,不配议论神明,所以才叫这傻瓜来做我们的砺石;因为傻瓜的愚蠢往往是聪明人的砺石。喂,聪明人!你到哪儿去?

试金石

小姐,快到您父亲那儿去。

西莉娅

你作起差人来了吗?

试金石

不,我以名誉为誓,我是奉命来请您去的。

罗瑟琳

傻瓜,你从哪儿学来的这一句誓?

试金石

从一个骑士那儿学来,他以名誉为誓说煎饼很好,又以名誉为誓说芥末不行;可是我知道煎饼不行,芥末很好;然而那骑士却也不曾发假誓。

西莉娅

你怎样用你那一大堆的学问证明他不曾发假誓呢?

罗瑟琳

哦,对了,请把你的聪明施展出来吧。

试金石

您两人都站出来;摸摸你们的下巴,以你们的胡须为誓说我是个坏蛋。

西莉娅

以我们的胡须为誓,要是我们有胡须的话,你是个坏蛋。

试金石

以我的坏蛋的身分为誓,要是我有坏蛋的身分的话,那么我便是个坏蛋。可是假如你们用你们所没有的东西起誓,你们便不算是发的假誓。这个骑士用他的名誉起誓,因为他从来不曾有过什么名誉,所以他也不算是发假誓;即使他曾经有过名誉,也早已在他看见这些煎饼和芥末之前发誓发掉了。

西莉娅

请问你说的是谁?

试金石

是您的父亲老弗莱德里克所喜欢的一个人。

西莉娅

我的父亲欢喜他,他也就够有名誉的了。够了,别再说起他;你总有一天会因为把人讥诮而吃鞭子的。

试金石

这就可发一叹了,聪明人可以做傻事,傻子却不准说聪明话。

西莉娅

真的,你说的对;自从把傻子的一点点小聪明禁止发表之后,聪明人的一点点小小的傻气却大大地显起身手来了。——勒·波先生来啦。

罗瑟琳

含着满嘴的新闻。

西莉娅

他会把他的新闻向我们倾吐出来,就像鸽子哺雏一样。

罗瑟琳

那么我们要塞满一肚子的新闻了。

西莉娅

那再好没有,塞得胖胖的,更好卖啦。

勒·波上。

西莉娅

您好,勒·波先生。有什么新闻?

勒·波

好郡主,您错过一场很好的玩意儿了。

西莉娅

玩意儿!什么花色的?

勒·波

什么花色的,小姐!我怎么回答您呢?

罗瑟琳

凭着您的聪明和您的机缘吧。

试金石

或者按照着命运女神的旨意。

西莉娅

说得好,极堆砌之能事了。

试金石

本来吗,如果我说的话不够味儿——

罗瑟琳

你的口臭病大概就好了。

勒·波

两位小姐,你们叫我莫名其妙。我是要来告诉你们有一场很好的摔角,你们错过机会了。

罗瑟琳

可是把那场摔角的情形讲给我们听吧。

勒·波

我可以把开场的情形告诉你们;假如两位小姐听着乐意,收场的情形你们可以自己看一个明白,精彩的部分还不曾开始呢;他们就要到这儿来表演了。

西莉娅

好,就把那个已经陈死了的开场说来听听。

勒·波

有一个老人带着他的三个儿子到来——

西莉娅

我可以把这开头接上一个老故事去。

勒·波

三个漂亮的青年,长得一表人才——

罗瑟琳

头颈里挂着招贴,“特此布告,俾众周知。”

勒·波

老大跟公爵的拳师查尔斯摔角,查尔斯一下子就把他摔倒了,打断了三根肋骨,生命已无希望;老二老三也都这样给他对付过去。他们都躺在那边;那个可怜的老头子,他们的父亲,在为他们痛哭,惹得旁观的人都陪他落泪。

罗瑟琳

嗳哟!

试金石

但是,先生,您说小姐们错过了的玩意儿是什么呢?

勒·波

哪,就是我说过的这件事啊。

试金石

所以人们每天都可以增进一些见识。我今天才第一次听见折断肋骨是小姐们的玩意儿。

西莉娅

我也是第一次呢。

罗瑟琳

可是还有谁想要听自己胁下清脆动人的一声吗?还有谁喜欢让他的肋骨给人敲断吗?妹妹,我们要不要去看他们摔角?

勒·波

要是你们不走开去,那么不看也得看;因为这儿正是指定摔角的地方,他们就要来表演了。

西莉娅

真的,他们从那边来了;让我们不要走开,看一下子吧。

喇叭奏花腔。弗莱德里克公爵、众臣、奥兰多、查尔斯及侍从等上。

弗莱德里克

来吧;那年轻人既然不肯听劝,就让他吃些苦楚,也是他自不量力的报应。

罗瑟琳

那边就是那个人吗?

勒·波

就是他,小姐。

西莉娅

唉!他太年轻啦;可是瞧他的神气倒好像很有得胜的希望。

弗莱德里克

啊,吾儿和侄女!你们也溜到这儿来看摔角吗?

罗瑟琳

是的,殿下,请您准许我们。

弗莱德里克

我可以断定你们一定不会感到兴趣的,两方的实力太不平均了。我因为可怜这个挑战的人年纪轻轻,想把他劝阻了,可是他不肯听劝。小姐们,你们去对他说说,看能不能说服他。

西莉娅

叫他过来,勒·波先生。

弗莱德里克

好吧,我就走开去。(退至一旁。)

勒·波

挑战的先生,两位郡主有请。

奥兰多

敢不从命。

罗瑟琳

年轻人,你向拳师查尔斯挑战了吗?

奥兰多

不,美貌的郡主,他才是向众人挑战的人;我不过像别人一样来到这儿,想要跟他较量较量我的青春的力量。

西莉娅

年轻的先生,照您的年纪而论,您的胆量是太大了。您已经看见了这个人的无情的蛮力;要是您能够用您的眼睛瞧见您自己的形状,或者用您的理智判断您自己的能力,那么您对于这回冒险所怀的戒惧,一定会劝您另外找一件比较适宜于您的事情来做。为了您自己的缘故,我们请求您顾虑您自身的安全,放弃了这种尝试吧。

罗瑟琳

是的,年轻的先生,您的名誉不会因此受到损失;我们可以去请求公爵停止这场摔角。

奥兰多

我要请你们原谅,我觉得我自己十分有罪,胆敢拒绝这么两位美貌出众的小姐的要求。可是让你们的美目和好意伴送着我去作这场决斗吧。假如我打败了,那不过是一个从来不曾给人看重过的人丢了脸;假如我死了,也不过死了一个自己愿意寻死的人。我不会辜负我的朋友们,因为没有人会哀悼我;我不会对世间有什么损害,因为我在世上一无所有;我不过在世间占了一个位置,也许死后可以让更好的人来补充。

罗瑟琳

我但愿我所有的一点点微弱的气力也加在您身上。

西莉娅

我也愿意把我的气力再加在她的气力上面。

罗瑟琳

再会。求上天但愿我错看了您!

西莉娅

愿您的希望成全!

查尔斯

来,这个想要来送死的哥儿在什么地方?

奥兰多

已经预备好了,朋友;可是他却没有那样的野心。

弗莱德里克

你们斗一个回合就够了。

查尔斯“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架