埃阿斯上。

埃阿斯

特洛伊罗斯!你这懦夫躲到哪里去了?(下。)

狄俄墨得斯

在那儿,在那儿。

涅斯托

好,好,我们也上去杀一阵。

阿喀琉斯上。

阿喀琉斯

这赫克托在什么地方?来,来,你这吓吓小孩子的家伙,还不给我出来吗?我要让你知道遇见一个发怒的阿喀琉斯是怎么样的。赫克托!赫克托呢?我只要找赫克托。(各下。)

◇第六场│战地的另一部分

埃阿斯上。

埃阿斯

特洛伊罗斯,你这懦夫,出来!

狄俄墨得斯上。

狄俄墨得斯

特洛伊罗斯!特洛伊罗斯在什么地方?

埃阿斯

你要找他干么?

狄俄墨得斯

我要教训教训他。

埃阿斯

等我做了元帅,你到了我的地位,你再来教训他吧。特洛伊罗斯!喂,特洛伊罗斯!

特洛伊罗斯上。

特洛伊罗斯

啊,奸贼,狄俄墨得斯!转过你的奸诈的脸来,你这奸贼!拿你的命来赔偿我的马儿!

狄俄墨得斯

嘿!你来了吗?

埃阿斯

我要独自跟他交战;站开,狄俄墨得斯。

狄俄墨得斯

他是我的目的物;我不愿意袖手旁观。

特洛伊罗斯

来,你们这两个希腊贼子;你们一起来吧!(随战随下。)

赫克托上。

赫克托

呀,特洛伊罗斯吗?啊,打得好,我的小兄弟!阿喀琉斯上。

阿喀琉斯

现在我看见你了。嘿!等着吧,赫克托!

赫克托

住手,你还是休息一会儿。

阿喀琉斯

我不要你卖什么人情,骄傲的特洛亚人。我的手臂久已不举兵器了,这是你的幸运;我的休息和怠惰,给你很大的便宜;可是我不久就会让你知道我的厉害。现在你还是去追寻你的命运吧。(下。)

赫克托

再会,要是我早知道会遇见你,我的勇气一定会增加百倍。啊,我的兄弟!

特洛伊罗斯重上。

特洛伊罗斯

埃阿斯把埃涅阿斯捉了去了;真有这样的事吗?不,凭着那边天空中灿烂的阳光发誓,他不能让他捉去;我一定要去救他出来,否则宁愿让他们把我也一起捉了去。听着,命运!今天我已经把死生置之度外了。(下。)

一骑士披富丽铠甲上。

赫克托

站住,站住,希腊人;你是一个很好的目标。啊,你不愿站住吗?我很喜欢你这身甲胄;即使把它割破砍碎,也要剥它下来。畜生,你不愿站住吗?好,你逃,我就追,非得剥下你的皮来不可。(同下。)

◇第七场│战地的另一部分

阿喀琉斯及众骑士上。

阿喀琉斯

过来,我的骑士们,听清我的话。你们看我到什么地方,就跟到什么地方。不要动你们的刀剑,蓄养好你们的气力;当我找到了凶猛的赫克托以后,你们就用武器把他密密围住,一阵乱剑剁死他。跟我来,孩子们,留心我的行动;伟大的赫克托决定要在今天丧命。(同下。)

墨涅拉俄斯及帕里斯互战上;忒耳西忒斯随上。

忒耳西忒斯

那忘八跟那奸夫也打起来了。出力,公牛!出力,狗子!呦,帕里斯,呦!啊,我的两个雌儿的麻雀!呦,帕里斯,呦!那公牛打胜了;喂,留心他的角!(帕里斯、墨涅拉俄斯下。)

玛伽瑞隆上。

玛伽瑞隆

奴才,转过来跟我打。

忒耳西忒斯

你是什么人?

玛伽瑞隆

普里阿寥斯的庶子。

忒耳西忒斯

你是个私生子,我也是个私生子,我喜欢私生子,一个私生子生我出来,教养我成为一个私生头脑、私生血气的变种:一头熊不会咬它的同类,那么私生子为什么要自相残杀呢?要注意,我们彼此不和是最不吉祥之兆:一个私生子为一个婊子打起架来就会惹祸上身的:再会,私生子。(下。)

玛伽瑞隆

魔鬼抓了你去,懦夫!(下。)

◇第八场│战地的另一部分

赫克托上。

赫克托

富丽的外表包裹着一个腐烂不堪的核心,你这一身好盔甲送了你的性命。现在我已经作完一天的工作,待我好好休息一下。我的剑啊,你已经饱餐了鲜血和死亡,你也休息休息吧。(脱下战盔,将盾牌悬挂背后。)

阿喀疏斯及众骑士上。

阿喀琉斯

瞧。赫克托,太阳已经开始没落,丑恶的黑夜在他的背后追踪而来;赫克托的生命,也要跟太阳一起西沉,结束了这一个白昼。

赫克托

我现在已经解除武装;不要乘人不备,希腊人。

阿喀琉斯

动手,孩子们,动手!这就是我所要找的人。(赫克托倒地)现在,特洛亚,你也跟着倒下来吧!这儿躺着你的心脏,你的筋肉,你的骨胳。上去,骑士们!大家齐声高呼,“阿喀琉斯已经把勇武的赫克托杀死了!”(吹归营号)听!我军在吹归营号了。

骑士

主将,特洛亚的喇叭跟我们的喇叭声音是一样的。

阿喀琉斯

黑夜的巨龙之翼已经覆盖了大地,分开了交战的两军。我的尚未餍足的宝剑,因为已经尝到了美味,也要归寝了。(插剑入鞘)来,把他的尸体缚在我的马尾巴上,我要把这特洛亚人拖过战场。(同下。)

◇第九场│战地的另一部分

阿伽门农、埃阿斯、墨涅拉俄斯、涅斯托、狄俄墨得斯及余人等列队行进,内喧呼声。

阿伽门农

听!听!那是什么呼声?

涅斯托

静下来,鼓声!

内呼声:“阿喀琉斯!阿喀琉斯!赫克托被杀了!阿喀琉斯!”

狄俄墨得斯

听他们的呼声,好像是赫克托给阿喀琉斯杀了。

埃阿斯

果然有这样的事,我们也不要自夸;伟大的赫克托并没有不如他的地方。

阿伽门农

大家静静前进。派一个人到阿喀琉斯那里去,请他到我的大营里来。要是他的死是天神有心照顾我们,那么伟大的特洛亚已经是我们的,惨酷的战争也要从此结束了。(众列队行进下。)

◇第十场│战地的另一部分

埃涅阿斯及特洛亚兵士上。

埃涅阿斯

站住!我们现在还控制着这战场。不要回去,让我们忍着饥饿挨过这一夜。

特洛伊罗斯上。

特洛伊罗斯

赫克托被杀了。

众人

赫克托!哪有这样的事!

特洛伊罗斯

他死了,他的尸体缚在那凶手的马尾上,惨无人道地拖过了充满着耻辱的战场。天啊,颦蹙你的怒眉,赶快降下你的惩罚来吧!神明啊,坐在你们的宝座上,眷顾着特洛亚吧!让你们的迅速的灾祸变成慈悲,不要拖延我们不可避免的毁灭吧!

埃涅阿斯

殿下,您不要瓦解我们全军的士气。

特洛伊罗斯

你没有了解我的意思,所以才会对我说这样的话。我没有说到逃走、恐惧和死亡;我是向着一切天神和世人所加于我们的迫切的危险挑战。赫克托已经离我们而去了;谁去把这样的消息告诉普里阿摩斯和赫卡柏呢?有谁现在到特洛亚去,宣布赫克托的死讯的,让他永远被称为不祥的啼枭吧。这样一句话是会使普里阿摩斯变成一座石像,使妇女们变成泪泉和化石,使少年们变成冰冷的雕像,使整个的特洛亚惊怖失色的。可是去吧,赫克托死了,还有什么话说呢?且慢!你们这些可恶的营帐,这样骄傲地布下在我们弗里吉亚的平原上,无论太阳起得多早,我要把你们踏为平地!还有你,你这肥胖的懦夫。无论怎样广阔的距离,都不能分解我们两人的仇恨;我要永远像一颗疑神疑鬼的负疚的良心一样缠绕着你!回到特洛亚去!我们不要懊恼,让复仇的希望掩盖我们内心的悲痛。(埃涅阿斯及特洛亚军队下。)

特洛伊罗斯将去时,潘达洛斯自另一方上。

潘达洛斯

听我说,听我说!

特洛伊罗斯

滚开,下贱的龟奴!丑恶和耻辱追随着你,永远和你的名字连在一起!(下。)

潘达洛斯

好一服医治我的骨痛的妙药!啊,世界,世界,世界!一个替别人奔走的人,是这样被人轻视!做卖国贼的,做淫媒的,人家用得着你们的时候,是多么重用你们,可是他们会给你们些什么好处呢?为什么人家这样喜欢我们所干的事,却这样痛恨我们的行业?有什么诗句可以证明?——让我想一想!——

那采蜜的蜂儿无虑无愁,终日在花丛里歌唱优游;

等到它一朝失去了利刺,甘蜜和柔歌也一齐消逝。

奉告吃风月饭的朋友们,把这几句诗做你们的座右铭吧。(下。)

◎注释

布里阿洛斯(Briareus),希腊神话中百手的巨人。

阿耳戈斯(Argus),希腊神话中的百眼怪物。

迈罗(Milo),希腊六世纪末的运动家,以力大能举一牛著名,曾六次获得奥林匹克胜利者的称号。

耐儿(Nell),海伦的爱称。

卡戎(Charon),希腊神话中渡亡魂过冥河到冥府去的船夫。

波吕克塞娜(Polyxena),普里阿摩斯的女儿,为阿喀琉斯所恋。

涅俄普托勒摩斯(Neoptolemus),即皮洛斯,是阿喀琉斯的儿子。此处显然是指阿喀琉斯本人。

珀耳修斯(perseus),希腊神话中的著名英雄。

原文tent有两个意思:营帐和检查伤口的针具。忒耳西忒斯在回答时故意曲解原意,答非所问。“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架