狄俄墨得斯
那么你答应了吗?
克瑞西达
是,我答应了;不骗您。
狄俄墨得斯
给我一件什么东西做保证吧。
克瑞西达
我去给您拿来。(下。)
俄底修斯
您发誓说一定忍耐的。
特洛伊罗斯
你放心吧,好将军;我一定抑制住自己,不让我的感情暴露出来;我满心都是忍耐。
克瑞西达重上。
忒耳西忒斯
抵押品来了!瞧,瞧,瞧!
克瑞西达
狄俄墨得斯,这衣袖请您收下来吧。
特洛伊罗斯
啊,美人!你的忠心呢?
俄底修斯
王子——
特洛伊罗斯
我会忍耐;在外表上忍住我的怒气。
克瑞西达
您瞧瞧那衣袖;瞧清楚了。他曾经爱过我——啊,负心的女人!把它还给我。
狄俄墨得斯
这是谁的?
克瑞西达
您已经还了我,不用再问了。明天晚上我不愿跟您相会。狄俄墨得斯,请您以后不要再来看我了吧。
忒耳西忒斯
现在她又要磨他了;说得好,磨石!
狄俄墨得斯
拿来给我。
克瑞西达
什么,是这个吗?
狄俄墨得斯
是这个。
克瑞西达
天上的诸神啊!你可爱的、可爱的信物!你的主人现在正在床上躺着想起你也想起我;他一定在那儿叹气,拿着我的手套,一边回忆一边轻轻地吻着它;就像我吻着你一样。不,不要从我手里把它夺去;谁拿了它去,就是把我的心也一块儿拿去了。
狄俄墨得斯
你的心已经给了我了;这东西也是我的。
特洛伊罗斯
我已经发誓忍耐。
克瑞西达
你不能把它拿去,狄俄墨得斯;真的您不能拿去;我宁愿把别的东西给您。
狄俄墨得斯
我一定要这个。它是谁的?
克瑞西达
您不用问。
狄俄墨得斯
快说,它本来是属于谁的?
克瑞西达
它本来是属于一个比您更爱我的人的。可是您既然已经拿了去,就给了您吧。
狄俄墨得斯
它是谁的?
克瑞西达
凭着狄安娜女神和侍候她的那群星娥们起誓,我不愿告诉您它是谁的。
狄俄墨得斯
明天我要把它佩在我的战盔上,要是他不敢向我挑战,也叫他看着心里难过。
特洛伊罗斯
即使你是魔鬼,把它挂在你的角上,我也要向你挑战。
克瑞西达
好,好,事情已经过去,也不用说了;可是不,我不愿应您的约会。
狄俄墨得斯
好,那么再见;狄俄墨得斯以后再不让你玩弄了。
克瑞西达
您不要去;人家刚说了一句话,您又恼起来啦。
狄俄墨得斯
我不喜欢让人开这样的玩笑。
忒耳西忒斯
我也不喜欢,自有地狱王为证;可是你不喜欢的事我倒最喜欢。
狄俄墨得斯
那么我要不要来?什么时候?
克瑞西达
好,你来吧;——天啊!——你来吧;——我一定要受神明的惩罚了!
狄俄墨得斯
再会。
克瑞西达
晚安;请你一定来。(狄俄墨得斯下)别了,特洛伊罗斯!我的一只眼睛还在望着你,可是另一只眼睛已经随着我的心转换了方向。唉,我们可怜的女人!我发现了我们这一个弱点,我们的眼睛所犯的错误支配着我们的心;一时的失足把我们带到了永远错误的路上。啊,从这里可以得出一个结论,那就是:受眼睛支配的思念一定是十分卑劣的。(下。)
忒耳西忒斯
这是她对于她自己的贞节的最老实的供认,除非她再说一句,“我的心现在已经变成了一个娼妇。”
俄底修斯
没有什么可看的了,王子。
特洛伊罗斯
是的,一切都完了。
俄底修斯
那么我们还留在这儿干吗?
特洛伊罗斯
我要把他们在这儿说的话一个字一个字地记录在我的灵魂里。可是我倘把这两个人共同串演的这一出活剧告诉人家,虽然我宣布的是事实,这事实会不会是一个谎呢?因为在我的心里还留着一个顽强的信仰,不肯接受眼睛和耳朵的见证,好像这两个器官都是善于欺骗,它们的作用只是颠倒是非,淆乱黑白。刚才出来的真是克瑞西达吗?
俄底修斯
我又不会驱神役鬼,特洛亚人。
特洛伊罗斯
一定不是她。
俄底修斯
的确是她。
特洛伊罗斯
我还没有发疯,我知道那不是她。
俄底修斯
难道倒是我疯了吗?刚才明明是克瑞西达。
特洛伊罗斯
为了女人的光荣,不要相信她是克瑞西达!我们都是有母亲的;不要让那些找不到诽谤的题目的顽固批评家们得到借口,用克瑞西达的例子来评断一切女性;还是相信她不是克瑞西达吧。
俄底修斯
王子,她干了些什么事,可以使我们的母亲都蒙上污辱呢?
特洛伊罗斯
她没有干什么事,除非刚才的女人真的就是她。
忒耳西忒斯
他自己亲眼瞧见了还要强词诡辩吗?
特洛伊罗斯
这是她吗?不,这是狄俄墨得斯的克瑞西达。美貌如果是有灵魂的,这就不是她;灵魂如果指导着誓言,誓言如果代表着虔诚的心愿,虔诚如果是天神的喜悦,世间如果有不变的常道,这就不是她。啊,疯狂的理论!为自己起诉,控诉自己,却又全无实证,矛盾重重:理智造了反,却不违反理智;理智丢光了,却仍做得合理,保持一个场面。这是克瑞西达,又不是克瑞西达。我的灵魂里正在进行着一场奇怪的战争,一件不可分的东西,分隔得比天地相去还要辽阔;可是在这样广大的距离中间,却又找不到一个针眼大的线缝。像地狱之门一样坚强的证据,证明克瑞西达是我的,上天的赤绳把我们结合在一起。像上天本身一样坚强的证据,却证明神圣的约束已经分裂松懈,她的破碎的忠心、她的残余的爱情、她的狼藉的贞操,都拿去与狄俄墨得斯另结新欢了。
俄底修斯
尊贵的特洛伊罗斯也会受制于他所吐露的那种感情吗?
特洛伊罗斯
是的,希腊人;我要用像热恋着维纳斯的战神马斯的心一样鲜红的大字把它书写出来;从来不曾有过一个年轻的男子用我这样永恒而坚定的灵魂恋爱过。听着,希腊人,正像我深爱着克瑞西达一样,我也同样痛恨着她的狄俄墨得斯;他将要佩在盔上的那块衣袖是我的,即使他的盔是用天上的神火打成的,我的剑也要把它挑下来;疾风卷海,波涛怒立的声势,也将不及我的利剑落在狄俄墨得斯身上的时候那样惊心动魄。
忒耳西忒斯
这是他偷女人的报应。
特洛伊罗斯
啊,克瑞西达!负心的克瑞西达!你好负心!一切不忠不信、无情无义,比起你的失节负心来,都会变成光荣。
俄底修斯
啊!您忍着些吧;您这一番愤激的话,已经给人家听见了。
埃涅阿斯上。
埃涅阿斯
殿下,我已经找您一个钟头了。赫克托现在正在特洛亚披起他的甲胄来了。埃阿斯等着护送您回去。
特洛伊罗斯
那么我们一同走吧。多礼的将军,再会。别了,叛逆的美人!狄俄墨得斯,留心站稳了,顶一座堡垒在你的头上吧!
俄底修斯
我送你们两位到门口。
特洛伊罗斯
请接受我心烦意乱的感谢。(特洛伊罗斯、埃涅阿斯、俄底修斯同下。)
忒耳西忒斯
要是我碰见了那个混蛋狄俄墨得斯!我要向他学老鸦叫,叫得他满身晦气。我倘把这婊子的事情告诉了帕特洛克罗斯,他一定愿意把无论什么东西送给我;鹦鹉瞧见了一粒杏仁,也不及他听见了一个近在手头的婊子更高兴。奸淫,奸淫;永远是战争和奸淫,别的什么都不时髦。浑身火焰的魔鬼抓了他们去!(下。)
◇第三场│特洛亚。普里阿摩斯王宫门前
赫克托及安德洛玛刻上。
安德洛玛刻
我的夫君今天怎么脾气坏到这样子,不肯接受人家的劝告呢?脱下你的甲胄来,今天不要出去打仗了。
赫克托
不要激怒我,快进去;凭着一切永生的天神起誓,我非去不可。
安德洛玛刻
我的梦一定会应验的。
赫克托
别多说啦。
卡珊德拉上。
卡珊德拉
我的哥哥赫克托呢?
安德洛玛刻
在这儿,妹妹;他已经披上甲胄,充满了杀心。陪着我向他高声恳求吧;让我们跪下来哀求他,因为我梦见流血的混乱,整夜里只是梦着屠杀的惨象。
卡珊德拉
啊!这是真的。
赫克托
喂!让我的喇叭吹起来。
卡珊德拉
看在上天的面上,好哥哥,不要吹起进攻的信号。
赫克托
快去;天神已经听见我发过誓了。
卡珊德拉
天神对于愤激暴怒的誓言是充耳不闻的;它们是不洁的祭礼,比污秽的兽肝更受憎恨。
安德洛玛刻
啊!听从我们的劝告吧。不要以为自恃正义,便可以伤害他人;如果那是合法的,那么用暴力劫夺所得的财物拿去布施,也可以说是合法的了。
卡珊德拉
誓言是否有效,必须视发誓的目的而定;不是任何的目的都可以使誓言发生力量。脱下你的甲胄吧,亲爱的赫克托。“)