海伦
您不能赖掉我们的歌;要是您不唱,我可要生气了。
潘达洛斯
好娘娘,好娘娘!真是位好娘娘。
海伦
叫一位好娘娘生气是一件大大的罪过。
潘达洛斯
不,不,不,哪儿的话,哪儿的话,哈哈!殿下,他要我对您说,晚餐的时候王上要是问起他,请您替他推托一下。
海伦
潘达洛斯大人?——
潘达洛斯
我的好娘娘,我的顶好的好娘娘怎么说?
帕里斯
他有些什么要公?今晚他在什么地方吃饭?
海伦
可是,大人——
潘达洛斯
我的好娘娘怎么说?——我那位殿下要生你的气了。我不能让您知道他在什么地方吃饭。
帕里斯
我可以拿我的生命打赌,他一定是到那位富有风趣的克瑞西达那儿去啦。
潘达洛斯
不,不,哪有这样的事;您真是说笑话了。那位富有风趣的婢子在害病呢。
帕里斯
好,我就替他捏造一个托辞。
潘达洛斯
是,我的好殿下。您为什么要说克瑞西达呢?不,这个婢子在害病呢。
帕里斯
我早就看出来了。
潘达洛斯
您看出来了!您看出什么来啦?来,给我一件乐器。好娘娘,请听吧。
海伦
呵,这样才对。
潘达洛斯
我这位外甥女一心只想着一件东西,这件东西,好娘娘,您倒是有了。
海伦
我的大人,只要她所想要的不是我的丈夫帕里斯,什么都可以给她。
潘达洛斯
哈!她不会要他;他两人只是彼此彼此。
海伦
生过了气,和好如初,“彼此”两人就要变成三人了。
潘达洛斯
算了,算了,不谈这些;我来唱一支歌给您听吧。
海伦
好,好,请你快唱吧。好大人,你的额角长得很好看哩。
潘达洛斯
啊,谬奖谬奖。
海伦
你要给我唱一支爱情的歌;这个爱情要把我们一起葬送了。啊,丘匹德,丘匹德,丘匹德!
潘达洛斯
爱情!啊,很好,很好。
帕里斯
对了,爱情,爱情,只有爱情是一切!
潘达洛斯
这支歌正是这样开始的:(唱)
爱情,爱情,只有爱情是一切!
爱情的宝弓,射雌也射雄;
爱情的箭锋,射中了心胸,不会伤人,只叫人心头火热,那受伤的恋人痛哭哀号,啊!啊!啊!这一回性命难逃!
等会儿他就要放声大笑,哈!哈!哈!爱情的味道真好!
暂时的痛苦呻吟,啊!啊!啊!
变成了一片笑声,哈!哈!啥!
咳呵!
海伦
嗳哟,他的鼻尖儿都在恋爱哩。
帕里斯
爱人,他除了鸽子以外什么东西都不吃;一个人多吃了鸽子,他的血液里会添加热力,血液里添加热力便会激动情欲,情欲激动了便会胡思乱想,胡思乱想的结果就是玩女人闹恋爱。
潘达洛斯
这就是恋爱的产生经过吗?而这些经过不就是《圣经》里所说的毒蛇吗?好殿下,今天是什么人上阵?
帕里斯
赫克托、得伊福玻斯、赫勒诺斯、安忒诺以及所有特洛亚的英雄们都去了;我本来也想去的,可是我的耐儿不放我走。我的兄弟特洛伊罗斯为什么不去?
海伦
他噘起了嘴唇,好像有些什么心事似的。潘达洛斯大人,您一定什么都知道。
潘达洛斯
哪儿的话,甜甜蜜蜜的娘娘。我很想听听他们今天打得怎样。您会记得替令弟设辞推托吗?
帕里斯
我记得就是了。
潘达洛斯
再会,好娘娘。
海伦
替我问候您的甥女。
潘达洛斯
是,好娘娘。(下;归营号声。)
帕里斯
他们从战场上回来了,我们到普里阿摩斯的大厅上去迎接这一群战士吧。亲爱的海伦,我必须请求你帮助我们的赫克托卸下他的甲胄;他的坚强的带扣,利剑的锋刃和希腊人的武力都不能把它打开,却不能抵抗你的纤指的魔力;你的力量胜过希腊诸岛所有的国王。替伟大的赫克托卸除他的甲胄吧。
海伦
帕里斯,我能够做他的仆人是莫大的荣幸;为他服役的光荣,比我们天生的美貌更值得夸耀。
帕里斯
亲爱的,我爱你爱到了不可思议的地步。(同下。)
◇第二场│同前。潘达洛斯的花园
潘达洛斯及特洛伊罗斯的侍童自相对方向上。
潘达洛斯
啊!你的主人呢?在我的甥女克瑞西达家里吗?
侍童
不,老爷;他等着您带他去呢。
特洛伊罗斯上。
潘达洛斯
啊!他来了。怎么!怎么!
特洛伊罗斯
孩子,走开。(侍童下。)
潘达洛斯
您见过我的甥女吗?
特洛伊罗斯
不,潘达洛斯;我在她的门口踯躅,像一个站在冥河边岸的游魂,等待着渡船的接引。啊!请你做我的船夫卡戎⑤,赶快把我载到得救者的乐土中去,让我徜徉在百合花的中央!好潘达洛斯啊!请你从丘匹德的肩背上拔下他的彩翼来,陪着我飞到克瑞西达身边去吧!
潘达洛斯
您在这园子里随便玩玩。我立刻就去带她来。(下。)
特洛伊罗斯
我觉得眼前迷迷糊糊的,期望使我的头脑打着回旋。想像中的美味是这样甘芳,它迷醉了我的神经。要是我的生津的齿颊果然尝到了经过三次提炼的爱情的旨酒,那该怎样呢?我怕我会死去,昏昏沉沉地倒下去不再醒来;我怕那种太微妙渊深的快乐,调和在太芳冽的甘美里,不是我的粗俗的感官所能禁受;我怕,我更怕在无边的幸福之中,我会失去一切的知觉,正像大军冲锋、敌人披靡的时候,每个人忘记了自己一样。
潘达洛斯重上。
潘达洛斯
她正在打扮;她就要来了;您说话可要机灵点儿。她怕难为情怕得了不得,慌张得气都喘不过来,好像给一个鬼附上了身似的。我就去带她来。她真是个顶可爱的坏东西;就像一头刚给人捉住的麻雀似的慌张得喘不过气来。(下。)
特洛伊罗斯
我自己的心里也感到了这样一种情绪;我的心跳得比一个害热病的人的脉搏还快;我的一切感官都失去了作用,正像臣仆在无意中瞥见了君王威严的眼光一样。
潘达洛斯偕克瑞西达重上。
潘达洛斯
来,来,有什么害羞呢?小孩子才怕难为情。他就在这儿呢。把您向我发过的誓当着她的面再发一遍吧。怎么!你又要回去了吗?你在没有给人家驯服以前,一定要有人看守着吗?来吧,来吧,要是你再退回去,我们可要把你像一匹马似的套在辕木里了。您为什么不对她说话呢?来,打开这一块面纱,好给我们看看你的美容。呵,你何必这样不肯得罪一下日光呀!天黑了,你更要马上遮掩起来呢。好了,好了,赶快趁此将上一军吧。这才对了!一吻就定了终身!经营起来;多么甜美呵。让你们两颗心去扭成一团吧,莫等我把你们扯开了就迟了。真是英雄美人,好一双天配良缘;真不错,真不错。
特洛伊罗斯
姑娘,您使我一句话也说不出来了。
潘达洛斯
相思债是不能用说话去还清的,你还是给她一些行动吧,不要又是一动也不动的。怎么!又在亲嘴了吗?好,“良缘永缔,互结同心,”——进来吧,进来吧;我先去拿个火来。(下。)
克瑞西达
请进去吧,殿下。
特洛伊罗斯
啊,克瑞西达!我好容易盼望到这一天!
克瑞西达
盼望,殿下!但愿——啊,殿下!
特洛伊罗斯
但愿什么?为什么,您又不说下去了?我的亲爱的姑娘在我们爱的灵泉里发现什么渣滓了?
克瑞西达
要是我的恐惧是生眼睛的,那么我看见的渣滓比泉水还多。
特洛伊罗斯
恐惧可以使天使变成魔鬼,它所看到的永远不是真实。
克瑞西达
盲目的恐惧有明眼的理智领导,比之凭着盲目的理智毫无恐惧地横冲直撞,更容易找到一个安全的立足点;倘能时时忧虑着最大的不幸,那么在较小的不幸来临的时候往往可以安之若素。
特洛伊罗斯
啊!让我的爱人不要怀着丝毫恐惧;在爱神导演的戏剧里是没有恶魔的。
克瑞西达
也没有可怕的巨人吗?
特洛伊罗斯
没有,只有我们自己才是可怕的巨人,因为我们会发誓泪流成海,入火吞山,驯伏猛虎,凡是我们的爱人所想得到的事,我们都可以做到。姑娘,这就是恋爱的可怕的地方,意志是无限的,实行起来就有许多不可能;欲望是无穷的,行为却必须受制于种种束缚。
克瑞西达
人家说恋人们发誓要做的事情,总是超过他们的能力,可是他们却保留着一种永不实行的能力;他们发誓做十件以上的事,实际做到的还不满一件事的十分之一。这种声音像狮子、行动像兔子一样的家伙,可不是怪物吗?
特洛伊罗斯
果然有这样的怪物吗?我可不是这样。请您考验了我以后,再来估计我的价值吧;当我没有用行为证明我的爱情以前,我是不愿戴上胜利的荣冠的。一个人要继承产业,在没有到手之前不必得意:出世以前,谁也无从断定一个人的功绩,并且,一旦出世,他的名位也不会太高。为了真心的爱,让我简单讲一两句话。特洛伊罗斯将会向克瑞西达证明,一切出于恶意猜嫉的诽谤,都不足以诬蔑他的忠心;真理所能宣说的最真实的言语,也不会比特洛伊罗斯的爱情更真实。“)