玛丽娜
假使您真是贵人出身,请您用行动证明您的身分。假使这名誉地位是别人给您的,那么您也不要辜负别人对您的期望。
拉西马卡斯
怎么回事?怎么回事?好严正的教训!再说下去。
玛丽娜
我是一个不幸的少女,残酷的命运把我推下了这一个火坑;自从我来到这里以后,我只看见人们用比请医生服药更大的代价,买一身恶病回去。啊!要是天神们把我从这暗无天日的所在解放出来,即使他们叫我变成一只最卑微的小鸟,我将要多么快乐地在纯洁的空气中任意翱翔!
拉西马卡斯
我没有想到你竟有这样动人的口才;这真是出我意料之外,即使我抱着一棵邪心到这儿来,听见你这一番谈话,也会使我幡然悔改。这些金子是给你的,你拿着吧。愿你继续走你的清白的路;愿神明加强你的力量!
玛丽娜
愿慈悲的神明护佑您!
拉西马卡斯
你不要对我误会,以为我到这儿来是存着什么邪恶的目的,因为在我看来,这儿的每一扇门窗都散放着罪恶的臭味。再会!你是一个贞洁的女郎,我相信你一定受过高贵的教育。这儿还有一些金子给你,你拿着吧。谁要是侵害了你的善良的灵魂,愿他永受咒诅,像盗贼一般不得好死!也许你还会听到我的消息,那一定是对于你有好处的。
龟奴重上。
龟奴
谢谢老爷,也赏我一块钱吧。
拉西马卡斯
滚开,你这该死的奴才!你们这一所屋子倘没有这位姑娘替你们支撑,它早就倒塌下来,把你们全都压死了。滚开!(下。)
龟奴
这是怎么一回事?咱们非得换一副手段对付你不可。你的贞操还不值乡下人家露天下的一顿早饭,咱们不能为了你要守贞,一家子活活饿死呀。过来。
玛丽娜
你要我到哪里去?
龟奴
我要不给你开苞,刽子手就得给你开膛。过来。咱们不能再让主顾们一个个给你推出门去。喂,过来。
鸨妇重上。
鸨妇
怎么!什么事?
龟奴
越来越不成话了,妈妈;她对拉西马卡斯老爷也说起神圣的大道理来啦。
鸨妇
嗳哟,可恶!
龟奴
她把咱们这一行说得简直好像一股秽气可以冲到天神脸上似的。
鸨妇
哼,这丫头不想活命了吗?
龟奴
这位贵人有心抬举她,她却不识好歹;浇了他一头冷水;他立脚不住,只好走了,临走还作过祷告哩。
鸨妇
龟奴,带她下去;你爱把她怎样就把她怎样;破坏她的贞操,看她以后再倔强不倔强。
龟奴
即使她是一块长满荆棘的荒地,我也要垦她一垦。
玛丽娜
听哪,听哪,神啊!
鸨妇
她又在呼告神明了;带她下去!但愿她从不曾走进我的门里!哼,死丫头!她是来把咱们一起葬送了的。你不愿意走女人们大家走的路吗?哼,过来,我的三贞九烈的好姑娘!(下。)
龟奴
来,姑娘;跟我来吧。
玛丽娜
你要我到哪里去?
龟奴
我要把你自己最看重的那件宝贝采摘下来。
玛丽娜
请你先告诉我一件事情。
龟奴
好,说吧,是一件什么事情?
玛丽娜
要是你有仇敌的话,你希望他做个怎么样的人?
龟奴
嘿,我希望他做咱们的老板,或者还是做咱们老板的太太。
玛丽娜
他们的职业虽然下贱,可是比起你来还是略胜一筹,因为你是受他们使唤的。地狱里受着最痛苦的酷刑的恶鬼,为了爱惜他的名誉,也不愿和你交换地位;你是一个永远受罪的管门人,必须侍候每一个探望他的下贱的情妇的下贱的男子;碰到脾气坏的家伙,你的耳朵免不了挨他的拳头的痛打;你吃的东西是那些害肺病的人所呕吐出来的。
龟奴
你要我干什么呢?上战场去吗?你要我当七年的兵,失去一条腿,结果连装木腿的钱都拿不出来吗?
玛丽娜
除了你现在所干的事以外,无论什么事都可以做。你可以打扫垃圾箱,到水边去掏粪,你可以做刽子手的助手,什么都要比你现在的事情好一些。一头狒狒要是会说话,一定也不屑于担当你这个名分。啊!但愿天神们拯救我平安脱离这一个所在!来,我这儿有一些金子送给你。要是你的主人一定要在我身上赚钱的话,你们可以宣布我会唱歌、跳舞、纺织、缝纫,还有其他的技艺,因为不愿夸口的缘故,我都不说了。我愿意招收生徒,教授这几门功课。我相信在这人口众多的城市里,一定可以收到不少的学生。
龟奴
可是你真的会教授这许多功课吗?
玛丽娜
要是事实证明我没有这样的能力,我愿意让你们把我带回到这儿来,叫我向你们这儿最下贱的客人出卖我的肉体。
龟奴
好,我愿意试试我能不能帮你一些忙;要是有可以安顿你的地方,我会替你想法的。
玛丽娜
可是我必须和良家妇女在一起。
龟奴
说老实话,我在这方面是没有什么熟人的。可是既然我家老板和主妇花了钱买你下来,什么事总要得到他们的允许;所以让我先去把你的意思告诉他们,我相信他们都是很容易说话的。来,我愿意尽力帮你的忙;来吧。(同下。)
◎第五幕
老人上。
玛丽娜跳出了火窟,开始她教学的生活:
她的歌声不似人间;
她的舞态翩翩欲仙;
尤其她针线的精能,化工也要退让三分,尺缣上的花鸟枝叶
和活的全没有分别。
她招集了不少生徒,其中尽多贵妇名姝,她们那敬师的修脯,她全都给了那鸨妇。
不表她在这里安身,再说她海上的父亲;
他的船只随风飘荡,迷失了航行的方向;
谁料那冥冥的天公
有心使他父女相逢,把他吹到了米提林,在这儿把征棹暂停。
却说米提林的居民
每年都要祭奠海神;
这时候拉西马卡斯
正在把那祭礼主持,他望见泰尔的船舶,那旗帜上一片黑色,为了探察它的究竟,他急忙驾艇去访问。
请列位再用些想像,这儿便是老王船上,说不尽的悲欢离合,都在台上表演明白。(下)
◇第一场│米提林港外,配力克里斯船上。甲板上设帐篷,前覆帏幕。配力克里斯偃卧帐中榻上。一艇停靠大船之旁
二水手上,其一为大船上者,其一为艇上者;赫力堪纳斯上,与二水手相遇。
泰尔水手
(向米提林水手)赫力堪纳斯大人不知道在什么地方;他可以答复你的。啊!他来啦。——大人,有一艘从米提林来的艇子,艇子里面是拉西马卡斯总督,他要求到咱们船上来。您看怎么样?
赫力堪纳斯
请他上来吧。叫几个卫士们出来。
泰尔水手
喂,卫士们!大人在叫着你们哪。
卫士二三人上。
卫士甲
大人呼唤我们吗?
赫力堪纳斯
卫士们,有一个很有地位的人要到我们船上来;请你们去迎接一下,不要失了礼貌。(卫士及水手等下船登艇。)
拉西马卡斯率从臣及卫士、二水手等同自艇中上。
泰尔水手
大人,这一位老爷可以答复您所要询问的一切。
拉西马卡斯
祝福,可尊敬的老大人!愿天神们护佑你!
赫力堪纳斯
大人,愿你的寿命超过我现在的年龄;愿你富贵令终,泽及后人!
拉西马卡斯
您真是善颂善祷。我刚才正在海滨祭祀海神,忽然看见你们这艘富丽的船舶经过我们的海面,所以特来探问一声,你们是从什么地方来的。
赫力堪纳斯
第一,先请你告诉我你是一位何等之人?
拉西马卡斯
我就是你们眼前这一座城市的总督。
赫力堪纳斯
大人,我们的船是从泰尔来的,船里载的是我们的王上;他这三个月来,不曾对什么人讲过一句话,虽然勉强进一点饮食,也不过为了延续他的悲哀。
拉西马卡斯
他为什么会变成这个样子?
赫力堪纳斯
说来话长;他的悲哀的主要原因,是失去他的亲爱的女儿和妻子。
拉西马卡斯
我们可以见见他吗?
赫力堪纳斯
你可以见他;可是见了他也是徒然;他是不会向任何人说话的。
拉西马卡斯
可是让我达到我的愿望吧。
赫力堪纳斯
瞧他。(揭幕见配力克里斯)他本来是一位一表堂堂的人物,直到那一个不幸的晚上,意外的惨祸把他害成了这个样子。
拉西马卡斯
王上陛下,万福!愿天神们护佑你!万福,尊严的王上!
赫力堪纳斯
这是毫无用处的;他不会对你说话。
臣甲
大人,在我们米提林地方有一个少女,我敢打赌她有本领诱他说出几句话来。
拉西马卡斯
你想得很好。凭着她的曼妙的歌声和种种动人的美点,她一定会打开他的闭塞不通的心窍。她是所有女郎中最美貌的,现在正和她的女伴们在岛旁的树荫下面谈笑。(向臣甲耳语,臣甲下艇。)
赫力堪纳斯
什么都是毫无结果的;可是无论什么治疗的方法,只要有万一的希望,我们都不愿意放过。多蒙阁下这样热心相助,真是感激万分;我们还有一个冒昧的要求,因为我们航海日久,食物虽然不缺,但是味道不鲜,令人生厌,所以我们想要出钱向贵处购办一些食物,不知道阁下能不能允许我们?“)