鲍西娅扮律师上。

公爵

把您的手给我。足下是从培拉里奥老前辈那儿来的吗?

鲍西娅

正是,殿下。

公爵

欢迎欢迎;请上坐。您有没有明了今天我们在这儿审理的这件案子的两方面的争点?

鲍西娅

我对于这件案子的详细情形已经完全知道了。这儿哪一个是那商人,哪一个是犹太人?

公爵

安东尼奥,夏洛克,你们两人都上来。

鲍西娅

你的名字就叫夏洛克吗?

夏洛克

夏洛克是我的名字。

鲍西娅

你这场官司打得倒也奇怪,可是按照威尼斯的法律,你的控诉是可以成立的。(向安东尼奥)你的生死现在操在他的手里,是不是?

安东尼奥

他是这样说的。

鲍西娅

你承认这借约吗?

安东尼奥

我承认。

鲍西娅

那么犹太人应该慈悲一点。

夏洛克

为什么我应该慈悲一点?把您的理由告诉我。

鲍西娅

慈悲不是出于勉强,它是像甘霖一样从天上降下尘世;它不但给幸福于受施的人,也同样给幸福于施与的人;它有超乎一切的无上威力,比皇冠更足以显出一个帝王的高贵:御杖不过象征着俗世的威权,使人民对于君上的尊严凛然生畏;慈悲的力量却高出于权力之上,它深藏在帝王的内心,是一种属于上帝的德性,执法的人倘能把慈悲调剂着公道,人间的权力就和上帝的神力没有差别。所以,犹太人,虽然你所要求的是公道,可是请你想一想,要是真的按照公道执行起赏罚来,谁也没有死后得救的希望;我们既然祈祷着上帝的慈悲,就应该按照祈祷的指点,自己做一些慈悲的事。我说了这一番话,为的是希望你能够从你的法律的立场上作几分让步;可是如果你坚持着原来的要求,那么威尼斯的法庭是执法无私的,只好把那商人宣判定罪了。

夏洛克

我自己做的事,我自己当!我只要求法律允许我照约执行处罚。

鲍西娅

他是不是无力偿还这笔借款?

巴萨尼奥

不,我愿意替他当庭还清;照原数加倍也可以;要是这样他还不满足,那么我愿意签署契约,还他十倍的数目,拿我的手、我的头、我的心做抵押;要是这样还不能使他满足,那就是存心害人,不顾天理了。请堂上运用权力,把法律稍为变通一下,犯一次小小的错误,干一件大大的功德,别让这个残忍的恶魔逞他杀人的兽欲。

鲍西娅

那可不行,在威尼斯谁也没有权力变更既成的法律;要是开了这一个恶例,以后谁都可以借口有例可援,什么坏事情都可以干了。这是不行的。

夏洛克

一个但尼尔⑾来做法官了!真的是但尼尔再世!聪明的青年法官啊,我真佩服你!

鲍西娅

请你让我瞧一瞧那借约。

夏洛克

在这儿,可尊敬的博士;请看吧。

鲍西娅

夏洛克,他们愿意出三倍的钱还你呢。

夏洛克

不行,不行,我已经对天发过誓啦,难道我可以让我的灵魂背上毁誓的罪名吗?不,把整个儿的威尼斯给我,我都不能答应。

鲍西娅

好,那么就应该照约处罚;根据法律,这犹太人有权要求从这商人的胸口割下一磅肉来。还是慈悲一点,把三倍原数的钱拿去,让我撕了这张约吧。

夏洛克

等他按照约中所载条款受罚以后,再撕不迟。您瞧上去像是一个很好的法官;您懂得法律,您讲的话也很有道理,不愧是法律界的中流砥柱,所以现在我就用法律的名义,请您立刻进行宣判,凭着我的灵魂起誓,谁也不能用他的口舌改变我的决心。我现在但等着执行原约。

安东尼奥

我也诚心请求堂上从速宣判。

鲍西娅

好,那么就是这样:你必须准备让他的刀子刺进你的胸膛。

夏洛克

啊,尊严的法官!好一位优秀的青年!

鲍西娅

因为这约上所订定的惩罚,对于法律条文的涵义并无抵触。

夏洛克

很对很对!啊,聪明正直的法官!想不到你瞧上去这样年轻,见识却这么老练!

鲍西娅

所以你应该把你的胸膛袒露出来。

夏洛克

对了,“他的胸部”,约上是这么说的;——不是吗,尊严的法官?——“附近心口的所在”,约上写得明明白白的。

鲍西娅

不错,称肉的天平有没有预备好?

夏洛克

我已经带来了。

鲍西娅

夏洛克,去请一位外科医生来替他堵住伤口,费用归你负担,免得他流血而死。

夏洛克

约上有这样的规定吗?

鲍西娅

约上并没有这样的规定;可是那又有什么相干呢?肯做一件好事总是好的。

夏洛克

我找不到;约上没有这一条。

鲍西娅

商人,你还有什么话说吗?

安东尼奥

我没有多少话要说;我已经准备好了。把你的手给我,巴萨尼奥,再会吧!不要因为我为了你的缘故遭到这种结局而悲伤,因为命运对我已经特别照顾了:她往往让一个不幸的人在家产荡尽以后继续活下去,用他凹陷的眼睛和满是皱纹的额角去挨受贫困的暮年;这一种拖延时日的刑罚,她已经把我豁免了。替我向尊夫人致意,告诉她安东尼奥的结局;对她说我怎样爱你,又怎样从容就死;等到你把这一段故事讲完以后,再请她判断一句,巴萨尼奥是不是曾经有过一个真心爱他的朋友。不要因为你将要失去一个朋友而懊恨,替你还债的人是死而无怨的;只要那犹太人的刀刺得深一点,我就可以在一刹那的时间把那笔债完全还清。

巴萨尼奥

安东尼奥,我爱我的妻子,就像我自己的生命一样;可是我的生命、我的妻子以及整个的世界,在我的眼中都不比你的生命更为贵重;我愿意丧失一切,把它们献给这恶魔做牺牲,来救出你的生命。

鲍西娅

尊夫人要是就在这儿听见您说这样话,恐怕不见得会感谢您吧。

葛莱西安诺

我有一个妻子,我可以发誓我是爱她的;可是我希望她马上归天,好去求告上帝改变这恶狗一样的犹太人的心。

尼莉莎

幸亏尊驾在她的背后说这样的话,否则府上一定要吵得鸡犬不宁了。

夏洛克

这些便是相信基督教的丈夫!我有一个女儿,我宁愿她嫁给强盗的子孙,不愿她嫁给一个基督徒,别再浪费光阴了;请快些儿宣判吧。

鲍西娅

那商人身上的一磅肉是你的;法庭判给你,法律许可你。

夏洛克

公平正直的法官!

鲍西娅

你必须从他的胸前割下这磅肉来;法律许可你,法庭判给你。

夏洛克

博学多才的法官!判得好!来,预备!

鲍西娅

且慢,还有别的话哩。这约上并没有允许你取他的一滴血,只是写明着“一磅肉”;所以你可以照约拿一磅肉去,可是在割肉的时候,要是流下一滴基督徒的血,你的土地财产,按照威尼斯的法律,就要全部充公。

葛莱西安诺

啊,公平正直的法官!听着,犹太人;啊,博学多才的法官!

夏洛克

法律上是这样说吗?

鲍西娅

你自己可以去查查明白。既然你要求公道,我就给你公道,而且比你所要求的更地道。

葛莱西安诺

啊,博学多才的法官!听着,犹太人;好一个博学多才的法官!

夏洛克

那么我愿意接受还款;照约上的数目三倍还我,放了那基督徒。

巴萨尼奥

钱在这儿。

鲍西娅

别忙!这犹太人必须得到绝对的公道。别忙!他除了照约处罚以外,不能接受其他的赔偿。

葛莱西安诺

啊,犹太人!一个公平正直的法官,一个博学多才的法官!

鲍西娅

所以你准备着动手割肉吧。不准流一滴血,也不准割得超过或是不足一磅的重量;要是你割下来的肉,比一磅略微轻一点或是重一点,即使相差只有一丝一毫,或者仅仅一根汗毛之微,就要把你抵命,你的财产全部充公。

葛莱西安诺

一个再世的但尼尔,一个但尼尔,犹太人!现在你可掉在我的手里了,你这异教徒!

鲍西娅

那犹太人为什么还不动手?

夏洛克

把我的本钱还我,放我去吧。

巴萨尼奥

钱我已经预备好在这儿,你拿去吧。

鲍西娅

他已经当庭拒绝过了;我们现在只能给他公道,让他履行原约。

葛莱西安诺

好一个但尼尔,一个再世的但尼尔!谢谢你,犹太人,你教会我说这句话。

夏洛克

难道我单单拿回我的本钱都不成吗?

鲍西娅

犹太人,除了冒着你自己生命的危险割下那一磅肉以外,你不能拿一个钱。

夏洛克

好,那么魔鬼保佑他去享用吧!我不打这场官司了。

鲍西娅

等一等,犹太人,法律上还有一点牵涉你。威尼斯的法律规定:凡是一个异邦人企图用直接或间接手段,谋害任何公民,查明确有实据者,他的财产的半数应当归受害的一方所有,其余的半数没入公库,犯罪者的生命悉听公爵处置,他人不得过问。你现在刚巧陷入这一条法网,因为根据事实的发展,已经足以证明你确有运用直接间接手段,危害被告生命的企图,所以你已经遭逢着我刚才所说起的那种危险了。快快跪下来,请公爵开恩吧。“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架