◇第九场│贝尔蒙特。鲍西娅家中一室
尼莉莎及一仆人上。
尼莉莎
赶快,赶快,扯开那帐幕;阿拉贡亲王已经宣过誓,就要来选匣子啦。
喇叭奏花腔。阿拉贡亲王及鲍西娅各率侍从上。
鲍西娅
瞧,尊贵的王子,那三个匣子就在这儿;您要是选中了有我的小像藏在里头的那一只,我们就可以立刻举行婚礼;可是您要是失败了的话,那么殿下,不必多言,您必须立刻离开这儿。
阿拉贡亲王
我已经宣誓遵守三项条件:第一,不得告诉任何人我所选的是哪一只匣子;第二,要是我选错了匣子,终身不得再向任何女子求婚;第三,要是我选不中,必须立刻离开此地。
鲍西娅
为了我这微贱的身子来此冒险的人,没有一个不曾立誓遵守这几个条件。
阿拉贡亲王
我已经有所准备了。但愿命运满足我的心愿!一只是金的,一只是银的,还有一只是下贱的铅的。“谁选择了我,必须准备把他所有的一切作为牺牲。”你要我为你牺牲,应该再好看一点才是。那个金匣子上面说的什么?哈!让我来看吧:“谁选择了我,将要得到众人所希求的东西。”众人所希求的东西!那“众人”也许是指那无知的群众,他们只知道凭着外表取人,信赖着一双愚妄的眼睛,不知道窥察到内心,就像燕子把巢筑在风吹雨淋的屋外的墙壁上,自以为可保万全,不想到灾祸就会接踵而至。我不愿选择众人所希求的东西,因为我不愿随波逐流,与庸俗的群众为伍。那么还是让我瞧瞧你吧,你这白银的宝库;待我再看一遍刻在你上面的字句:“谁选择了我,将要得到他所应得的东西。”说得好,一个人要是自己没有几分长处,怎么可以妄图非份?尊荣显贵,原来不是无德之人所可以忝窃的。唉!要是世间的爵禄官职,都能够因功授赏,不藉钻营,那么多少脱帽侍立的人将会高冠盛服,多少发号施令的人将会唯唯听命,多少卑劣鄙贱的渣滓可以从高贵的种子中间筛分出来,多少隐瘖不彰的贤才异能,可以从世俗的糠粃中间剔选出来,大放它们的光泽!闲话少说,还是让我考虑考虑怎样选择吧。“谁选择了我,将要得到他所应得的东西。”那么我就要取我份所应得的东西了。把这匣子上的钥匙给我,让我立刻打开藏在这里面的我的命运。(开银匣。)
鲍西娅
您在这里面瞧见些什么?怎么呆住了一声也不响?
阿拉贡亲王
这是什么?一个眯着眼睛的傻瓜的画像,上面还写着字句!让我读一下看。唉!你跟鲍西娅相去得多么远!你跟我的希望,跟我所应得的东西又相去得多么远!“谁选择了我,将要得到他所应得的东西。”难道我只应该得到一副傻瓜的嘴脸吗?那便是我的奖品吗?我不该得到好一点的东西吗?
鲍西娅
毁谤和评判,是两件作用不同、性质相反的事。
阿拉贡亲王
这儿写着什么?
这银子在火里烧过七遍;
那永远不会错误的判断,也必须经过七次的试炼。
有的人终身向幻影追逐,只好在幻影里寻求满足。
我知道世上尽有些呆鸟,空有着一个镀银的外表;
随你娶一个怎样的妻房,摆脱不了这傻瓜的皮囊;
去吧,先生,莫再耽搁时光!
我要是再留在这儿发呆,愈显得是个十足的蠢才;
顶一颗傻脑袋来此求婚,带两个蠢头颅回转家门。
别了,美人,我愿遵守誓言,默忍着心头愤怒的熬煎。(阿拉贝亲王率侍从下。)
鲍西娅
正像飞蛾在烛火里伤身,这些傻瓜们自恃着聪明,免不了被聪明误了前程。
尼莉莎
古话说得好,上吊娶媳妇,都是一个人注定的天数。
鲍西娅
来,尼莉莎,把帐幕拉下了。
一仆人上。
仆人
小姐呢?
鲍西娅
在这儿;尊驾有什么见教?
仆人
小姐,门口有一个年轻的威尼斯人,说是来通知一声,他的主人就要来啦;他说他的主人叫他先来向小姐致意,除了一大堆恭维的客套以外,还带来了几件很贵重的礼物。小的从来没有见过这么一位体面的爱神的使者;预报繁茂的夏季快要来临的四月的天气,也不及这个为主人先驱的俊仆温雅。
鲍西娅
请你别说下去了吧;你把他称赞得这样天花乱坠,我怕你就要说他是你的亲戚了。来,来,尼莉莎,我倒很想瞧瞧这一位爱神差来的体面的使者。
尼莉莎
爱神啊,但愿来的是巴萨尼奥!(同下。)
◎第三幕
◇第一场│威尼斯。街道
萨莱尼奥及萨拉里诺上。
萨莱尼奥
交易所里有什么消息?
萨拉里诺
他们都在那里说安东尼奥有一艘满装着货物的船在海峡里倾覆了;那地方的名字好像是古德温,是一处很危险的沙滩,听说有许多大船的残骸埋葬在那里,要是那些传闻之辞是确实可靠的话。
萨莱尼奥
我但愿那些谣言就像那些吃饱了饭没事做、嚼嚼生姜或者一把鼻涕一把眼泪地假装为了她第三个丈夫死去而痛哭的那些婆子们所说的鬼话一样靠不住。可是那的确是事实——不说罗哩罗苏的废话,也不说枝枝节节的闲话——这位善良的安东尼奥,正直的安东尼奥——啊,我希望我有一个可以充分形容他的好处的字眼!——
萨拉里诺
好了好了,别说下去了吧。
萨莱尼奥
嘿!你说什么!总归一句话,他损失了一艘船。
萨拉里诺
但愿这是他最末一次的损失。
萨莱尼奥
让我赶快喊“阿门”,免得给魔鬼打断了我的祷告,因为他已经扮成一个犹太人的样子来啦。
夏洛克上。
萨莱尼奥
啊,夏洛克!商人中间有什么消息?
夏洛克
有什么消息!我的女儿逃走啦,这件事情是你比谁都格外知道得详细的。
萨拉里诺
那当然啦,就是我也知道她飞走的那对翅膀是哪一个裁缝替她做的。
萨莱尼奥
夏洛克自己也何尝不知道,她羽毛已长,当然要离开娘家啦。
夏洛克
她干出这种不要脸的事来,死了一定要下地狱。
萨拉里诺
倘然魔鬼做她的判官,那是当然的事情。
夏洛克
我自己的血肉跟我过不去!
萨莱尼奥
说什么,老东西,活到这么大年纪,还跟你自己过不去?
夏洛克
我是说我的女儿是我自己的血肉。
萨拉里诺
你的肉跟她的肉比起来,比黑炭和象牙还差得远;你的血跟她的血比起来,比红葡萄酒和白葡萄酒还差得远。可是告诉我们,你听没听见人家说起安东尼奥在海上遭到了损失?
夏洛克
说起他,又是我的一桩倒霉事情。这个败家精,这个破落户,他不敢在交易所里露一露脸;他平常到市场上来,穿着得多么齐整,现在可变成一个叫化子啦。让他留心他的借约吧;他老是骂我盘剥取利;让他留心他的借约吧;他是本着基督徒的精神,放债从来不取利息的;让他留心他的借约吧。
萨拉里诺
我相信要是他不能按约偿还借款,你一定不会要他的肉的;那有什么用处呢?
夏洛克
拿来钓鱼也好;即使他的肉不中吃,至少也可以出出我这一口气。他曾经羞辱过我,夺去我几十万块钱的生意,讥笑着我的亏蚀,挖苦着我的盈余,侮蔑我的民族,破坏我的买卖,离间我的朋友,煽动我的仇敌;他的理由是什么?只因为我是一个犹太人。难道犹太人没有眼睛吗?难道犹太人没有五官四肢、没有知觉、没有感情、没有血气吗?他不是吃着同样的食物,同样的武器可以伤害他,同样的医药可以疗治他,冬天同样会冷,夏天同样会热,就像一个基督徒一样吗?你们要是用刀剑刺我们,我们不是也会出血的吗?你们要是搔我们的痒,我们不是也会笑起来的吗?你们要是用毒药谋害我们,我们不是也会死的吗?那么要是你们欺侮了我们,我们难道不会复仇吗?要是在别的地方我们都跟你们一样,那么在这一点上也是彼此相同的。要是一个犹太人欺侮了一个基督徒,那基督徒怎样表现他的谦逊?报仇。要是一个基督徒欺侮了一个犹太人,那么照着基督徒的榜样,那犹太人应该怎样表现他的宽容?报仇。你们已经把残虐的手段教给我,我一定会照着你们的教训实行,而且还要加倍奉敬哩。
一仆人上。
仆人
两位先生,我家主人安东尼奥在家里要请两位过去谈谈。
萨拉里诺
我们正在到处找他呢。
杜伯尔上。
萨莱尼奥
又是一个他的族中人来啦;世上再也找不到第三个像他们这样的人,除非魔鬼自己也变成了犹太人。
(萨莱尼奥、萨拉里诺及仆人下。)
夏洛克
啊,杜伯尔!热那亚有什么消息?你有没有找到我的女儿?“)