侍女上。

侍女

太太,凡勒利娅夫人来瞧您来啦。

维吉利娅

请您准许我进去。

伏伦妮娅

不,你不要进去。我仿佛已经听见你丈夫的鼓声,看见他拉着奥菲狄乌斯的头发把他摔下马来,那些伏尔斯人见了他就像小孩子见了一头熊似的纷纷逃避;我仿佛看见他这样顿足高呼,“上前,你们这些懦夫!虽然你们是罗马人,你们却是在恐惧中生下来的。”他用套着甲的手揩去他额角上的血,奋勇前进,好像一个割稻的农夫,倘使不把所有的稻一起割下,主人就要把他解雇一样。

维吉利娅

他额角上的血!朱庇特啊!不要让他流血!

伏伦妮娅

去,你这傻子!那样才更可以显出他的英武的雄姿,远胜于那些辉煌的战利品,当赫卡柏乳哺着赫克托的时候,她的丰美的乳房还不及赫克托流血的额角好看,当他轻蔑地迎着希腊人的剑锋的时候。——请凡勒利娅夫人进来。(侍女下。)

维吉利娅

上天保佑我的丈夫不要遭奥菲狄乌斯的毒手!

伏伦妮娅

他会把奥菲狄乌斯的头打到他膝盖底下去,在他的脖子上践踏。

侍女率凡勒利娅及阍者重上。

凡勒利娅

两位夫人早安。

伏伦妮娅

好夫人。

维吉利娅

今天幸会夫人,不胜欣慰。

凡勒利娅

你们两位都好?真是一对贤主妇!你们在这儿缝些什么?好一处清净的所在。小哥儿好吗?

维吉利娅

谢谢夫人,他很好。

伏伦妮娅

他宁愿看刀剑听鼓声,不愿见教书先生的面。

凡勒利娅

真是有其父必有其子;我可以发誓他是一个很可爱的孩子。不瞒你们说,星期三那天我曾经瞧了他足足半个钟头;他有这么一副坚决的面孔。我见他追赶着一只金翅的蝴蝶,捉到了手又把它放走,放走了又去追它;这么奔来奔去,捉了放、放了捉,也不知道是因为跌了一交呢,还是因为别的缘故,他发起脾气来,咬紧了牙关,把那蝴蝶撕碎了;啊!瞧他撕的时候那股劲儿!

伏伦妮娅

他父亲也是这样的脾气。

凡勒利娅

真是一个不同凡俗的孩子。

维吉利娅

一个顽皮的孩子,夫人。

凡勒利娅

来,放下你们的针线;今天下午我要你们陪我玩去。

维吉利娅

不,好夫人,今天我不出去。

凡勒利娅

不出去!

伏伦妮娅

偏要她出去。

维吉利娅

不,真的,请您原谅;在我的丈夫打仗没有回来以前,我决不迈出门槛一步。

伏伦妮娅

胡说!你不应该这样毫无理由地把你自己关在家里。来,你必须去访问访问那位害病的好夫人。

维吉利娅

我愿意祝她早日恢复健康,替她诚心祈祷;可是我不能去。

伏伦妮娅

为什么呢,请问?

维吉利娅

不是因为偷懒,也不是因为我冷酷无情。

凡勒利娅

你要做珀涅罗珀①第二吗?可是人家说,她在俄底修斯出去以后所纺的纱线,不过使伊塔刻充满了飞蛾一般的食客而已。来;我希望你手里的布也像你的手指一样有知觉,那么你因为心怀不忍,也许不会再用针去刺它了。来,你必须跟我们一块儿去。

维吉利娅

不,好夫人,原谅我;真的,我不想出去。

凡勒利娅

真的,你跟我去吧;我会告诉你关于尊夫的好消息。

维吉利娅

啊,好夫人,现在还不会就有好消息哩。

凡勒利娅

真的,我不是对你说笑话;昨天晚上他有信来。

维吉利娅

真的吗,夫人?

凡勒利娅

真的,不骗你;我听见一个元老说起。据说,伏尔斯人有一支军队开了过来,我们的主将考密涅斯已经带了一部分罗马军队前去迎敌了;尊夫和泰特斯·拉歇斯两人已经在他们的科利奥里城前扎下营寨,他们深信一定会在短时期内获得胜利。凭着我的名誉发誓,这是真的;所以请你陪我们去吧。

维吉利娅

请您多多原谅,好夫人;我以后什么都听从您就是了。

伏伦妮娅

随她去,夫人;照她现在这种样子,叫她同去也会扫我们的兴。

凡勒利娅

真的,我也这样想。那么再见吧。来,好夫人。维吉利娅,请你还是把你的忧愁撵出门外,跟我们一块儿去吧。

维吉利娅

不,夫人,我真的不去。我愿您快乐。

凡勒利娅

那么好,再见。(同下。)

◇第四场│科利奥里城前

旗鼓前导;马歇斯、泰特斯·拉歇斯、军官、兵士等上;一使者自对面上。

马歇斯

有人带消息来了;我可以打赌他们已经相遇了。

拉歇斯

我用我的马赌你的马,他们还没有相遇。

马歇斯

好,一言为定。

拉歇斯

算数。

马歇斯

喂,我们的元帅有没有跟敌人相遇?

使者

他们已经彼此相望,可是还没有交锋。

拉歇斯

这匹好马是我的啦。

马歇斯

我向你买回来。

拉歇斯

不,我不愿把它出卖或是送人;可是我愿意借给你骑五十年。让我们招降这城市吧。

马歇斯

那两支军队离这儿有多远?

使者

有一哩半光景。

马歇斯

那么我们可以互相听见鼓角的声音了。战神啊,请你默佑我们马到功成,好让我们立刻转过头来,挥舞我们热腾腾的利剑,去帮助我们战地上的友人!来,吹起喇叭来。

议和信号;二元老及余人等在城墙上出现。

马歇斯

塔勒斯·奥菲狄乌斯在你们城里吗?

元老甲

不,没有一个人比他更不把你放在心上了。听,我们的鼓声(远处鼓声)正在召唤我们的青年们杀出去;我们宁愿推倒我们自己的城墙,也不愿被困在城内;我们的城门瞧上去虽然还是关得紧紧的,可是它们不过是用灯心草拴住的,等会儿就会自己打开。你听,远方的声音!(远处号角声)那是奥菲狄乌斯;听,他正在向你们那七零八落的军队大施挞伐。

马歇斯

啊!他们在交战了!

拉歇斯

让他们喧呼的声音鼓起我们的勇气。来,梯子!

一队伏尔斯兵士上,自台前经过。

马歇斯

他们不怕我们,却从城里蜂拥而出。现在把你们的盾牌挡在胸前,鼓起你们比盾牌更坚强的斗志,努力杀敌吧!上去,勇敢的泰特斯;想不到他们竟会这样藐视我们,把我气得出了一身汗。来啊,弟兄们;谁要是退缩不前,我就把他当作一个伏尔斯人,叫他死在我的剑下。

号角声;罗马人败退;马歇斯重上。

马歇斯

南方的一切瘟疫都降在你们身上,你们这些罗马的耻辱!愿你们浑身长满毒疮恶病,在逆风的一哩路之外就会互相传染,人家只要一闻到你们的气息就会远远退避。你们这些套着人类躯壳的蠢鹅的灵魂!猴子们都会把他们打退的一群奴才,也会把你们吓得乱奔乱窜!该死!你们都是背后受伤;背上流着鲜红的血,脸却因为奔逃和恐惧而变成了灰白!提起勇气来,向他们反攻!否则凭着天上的神火起誓,我要丢下敌人,向你们作战了;留心着吧。上去;要是你们奋勇坚持,我们一定要把他们打回他们妻子的怀抱里去。

号角声;伏尔斯人及罗马人重上交战;伏尔斯人败退城内,马歇斯追至城门口。

马歇斯

现在城门开了;大家出力!命运打开它们,是为了追赶的人,不是为了逃走的人;瞧着我的样子,跟我来吧!(进城门。)

兵士甲

简直是蛮干!我可不来。

兵士乙

我也不高兴。(马歇斯被关在城内。)

兵士丙

瞧,他们把他关在里面了。

众人

他这回准要送命了。(号角声继续吹响。)

泰特斯·拉歇斯重上。

拉歇斯

马歇斯怎样啦?

众人

他一定被杀了,将军。

兵士甲

他紧紧追赶着那些逃走的敌人,一直追进了城里,突然之间他们把城门关上了,剩下他一个人在里面应付全城的敌人。

拉歇斯

啊,英勇的壮士!当他的无情的刀剑锋摧刃折的时候,他那有知的血肉之躯依旧昂然不屈。你被我们遗弃了,马歇斯;一颗像你的身体那么大的完整的红玉,也比不上你珍贵。你是一个恰如凯图②理想的军人,不但在挥舞刀剑的时候勇猛惊人,你的威严的怒容,你的雷鸣一样的声音,也会使敌人丧胆,就像整个世界在害着热病而颤栗一样。

马歇斯被敌众围攻流血重上。

兵士甲

将军,瞧!

拉歇斯

啊!那是马歇斯!让我们救他出来,否则大家都要像他一样了。(众人上前激战,同进城内。)

◇第五场│科利奥里。街道

若干罗马兵士携战利品上。

兵士甲

我要把这带回罗马去。

兵士乙

我要把这带回去。

兵士丙

倒霉!我还以为这是银子哩。(远处号角声仍继续不断。)

马歇斯及泰特斯·拉歇斯上,一喇叭手随上。

马歇斯

瞧这些家伙倒是一分钟也不肯放松!垫子、铅汤匙、小小的铁器、刽子手也懒得剥下来的死刑犯身上的囚衣,这些下贱的奴才不等打完仗,就忙着收拾起来了。都是该死的东西!听,元帅在那边厮杀得那么热闹!我们也去助战去!我灵魂里痛恨的仇人,奥菲狄乌斯,正在那儿杀戮着我们的罗马人。勇敢的泰特斯,你分一部分军队在城里扫荡扫荡,我再带着那些有勇气的,立刻就去接应考密涅斯。“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架