拉克立夫上。

拉克立夫

我的君王!

理查王

呵哟!这是谁?

拉克立夫

拉克立夫,我的君王;是我。村鸡啼得早,已经两次向清晨歌颂过了;弟兄们都已起身,扣上了盔甲。

理查王

呵,拉克立夫!我做了一场恶梦。据你看,我们的战友们都靠得住吧?

拉克立夫

当然,我的君王。

理查王

呵,拉克立夫!我怕,我怕——

拉克立夫

不要怕,好君王,不要怕什么影子。

理查王

有使徒保罗为证,这一夜的浮影惊动了我理查的魂魄,胜于上万个里士满手下的戎装铁甲的兵卒。此刻天还没有放亮呢。来,跟我来;我要去我们营帐边窥视一下,且看有没有人在打算偷跑。(同下。)

里士满醒来。牛津等上。

公侯们

今天好,里士满!

里士满

请宽恕了,各位大人,各位警醒的朋友们,你们倒是拿获了我这个懒汉。

公侯们

你睡得好吗,我们的大人?

里士满

你们辞退后,我的大人们,我就觉得困倦,不觉进入了最甜蜜的、最吉祥的梦境。我似乎看见理查所杀害的人们都来到我帐中显灵,欢呼着胜利;说真话,那样的美梦我回想起来真叫我心里十分欢乐。大人们,现在还有多久就可以天亮啦?

公侯们

正敲着四点钟。

里士满

那就该是披甲发令的时间了。(对士兵们致辞)亲爱的同胞们,时间已经十分紧迫,我无法和你们尽情多谈了;可是大家只消记住这一点,上帝和正义都在同我们一起作战;圣洁的圣徒们和冤死的人们都在为我们祈祷,他们站在我们面前像一座高耸的堡垒;除了理查而外,他手下的人没有一个不宁愿我们战胜,惟恐他得到胜利。要知道他们所跟从的这个人是个什么样的人呢?弟兄们,他确实是一个杀人如麻的暴君;他在人血中成长,靠流血起家;利用他原有的地位以扩展势力,屠宰他自己的谋士,过河拆桥;一颗卑劣的假宝石,空凭英国的王座来衬托出光芒,其实是装错了地位,满不相称;他始终与上帝为敌。你们既和上帝的敌人交战,做上帝的战士必得天道庇佑;如果你们挥着汗除恶歼暴,功成名遂之后,自可高枕无忧;如果你们为国家战胜公敌,国家自然会把肥甘犒赏你们;如果你们为保护妻孥的安全而战,你们的妻孥就会来迎接胜利者回家园;如果你们把儿女救出了虎口,你们的子孙就可在你们的晚年承欢报恩。所以,为上帝之名和这一切权益,举旗前进,凭自愿拔刀杀敌去吧。至于我,为了这英勇的一役要激战一场,甚至不惜寒土埋冷骨;但是我若幸而获胜,这胜利的果实要和你们每一个士卒共享。击鼓吹号吧,奋勇欢呼起来;上帝与圣乔治在此!里士满与胜利!(同下。)

理查王、拉克立夫、侍从及众士兵重上。

理查王

诺森伯兰对里士满是如何看法?

拉克立夫

认为他从未受过战争的锻炼。

理查王

他讲得对,萨立又怎样讲的?

拉克立夫

他微笑着说,“这倒是对我们有利了。”

理查王

他也讲得不错;的确就是这样。(钟声)那钟敲了几下?给我一份历书。谁看到今天的太阳没有?

拉克立夫

我没有,我的君王。

理查王

那是它无心照耀了;根据这历书,一小时前它就该涌现在东方;天色这样阴沉,今天该轮到谁遭殃呢?拉克立夫!

拉克立夫

我的君王?

理查王

今天看不见太阳了;层云封住天宇,低压着我的军队。——这些露水莫不是地下涌出的泪珠?今天不出太阳!——可是,这岂是我一方面的事?里士满那边还不是一样?天无偏倚,对我皱眉,对他也不会欢笑。

诺福克上。

诺福克

披甲吧,快披甲,

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架