道拉培拉
最尊贵的女王——
克莉奥佩特拉
他的两足横跨海洋;他的高举的胳臂罩临大地;他在对朋友说话的时候,他的声音有如谐和的天乐,可是当他发怒的时候,就会像雷霆一样震撼整个宇宙。他的慷慨是没有冬天的,那是一个收获不尽的丰年;他的欢悦有如长鲸泳浮于碧海之中;戴着王冠宝冕的君主在他左右追随服役,国土和岛屿是一枚枚从他衣袋里掉下来的金钱。
道拉培拉
克莉奥佩特拉——
克莉奥佩特拉
你想过去将来,会不会有像我梦见的这样一个人?
道拉培拉
好娘娘,这样的人是没有的。
克莉奥佩特拉
你说的全然是欺罔神听的谎话。然而世上要是果然有这样一个人,他的伟大一定超过任何梦想;造化虽然不能抗衡想像的瑰奇,可是凭着想像描画出一个安东尼来,那幻影是无论如何要在实体之前黯然失色的。
道拉培拉
听我说,好娘娘。您遭到这样重大的不幸,您的坚忍的毅力是和您的悲哀相称的。要是您的痛苦不曾在我心头引起同情的反响,但愿我永远没有功成名遂的一天。
克莉奥佩特拉
谢谢你,先生。你知道凯撒预备把我怎样处置吗?
道拉培拉
我不愿告诉您我所希望您知道的事。
克莉奥佩特拉
不,先生,请你说——
道拉培拉
他虽然是一个可尊敬的人——
克莉奥佩特拉
他要把我当作一个俘虏带回去夸耀他的凯旋吗?
道拉培拉
娘娘,他会这样干的;我知道他的为人。(内呼声:“让开!凯撒来了!”)
凯撒、盖勒斯、普洛丘里厄斯、茂西那斯、塞琉克斯及侍从等上。
凯撒
哪一位是埃及的女王?
道拉培拉
娘娘,这位便是皇上。(克莉奥佩特拉跪。)
凯撒
起来,你不用下跪。请起来吧,埃及的女王。
克莉奥佩特拉
陛下,这是神明的意思;我必须服从我的主人。
凯撒
一切不必介意;你加于我们的伤害,虽然铭刻在我们的肌肤之上,可是我们将要使它在我们的记忆中成为偶然的事件。
克莉奥佩特拉
全世界唯一的主人,我没有话可以替我自己辩白,可是我承认我也像一般女人一样,在我的身上具备着许多可耻的女性的弱点。
凯撒
克莉奥佩特拉,你要知道,我们对于你总是一切宽大的,决不用苛刻的手段使你难堪,只要你顺从我的意志,你就会知道这一次的变化是对你有益的。可是假如你想效法安东尼的例子,使我蒙上残暴的恶名,那么你将要失去我的善意,你的孩子们都将不免一死,否则我是很愿意保障他们的安全的。我走了。
克莉奥佩特拉
愿全世界都信任您的广大的权力;整个大地都是属于您的;我们是您的胜利的标帜,您可以把我们随便悬挂在什么地方。这儿,我的主。
凯撒
你必须帮助我考虑怎样处置克莉奥佩特拉的办法。
克莉奥佩特拉
(呈手卷)这是登记着我所有的金钱珠宝的清单,一切都按照正确的估计载明价值,不值钱的琐细的东西不在其内。塞琉克斯呢?
塞琉克斯
有,娘娘。
克莉奥佩特拉
这是我的司库;我的主,请您问问他,我有没有为我自己留下什么;要是他所言不实,请治他以应得之罪。老实说吧,塞琉克斯。
塞琉克斯
娘娘,我宁愿闭住我的嘴唇,不愿说一句和事实不符的话。
克莉奥佩特拉
我藏起了什么?
塞琉克斯
您所藏起的珍宝的价值,可以抵得过您所呈献出来的一切。
凯撒
不必脸红,克莉奥佩特拉,我佩服你这件事干得聪明。
克莉奥佩特拉
瞧!凯撒!啊,瞧,有权有势的人多么被人趋附