阿格立巴
他对于两个人一样的爱。
爱诺巴勃斯
他们是他的翅鞘,他是他们的甲虫。(内喇叭声)这是下马的信号。再会,尊贵的阿格立巴。
阿格立巴
愿你幸运,英勇的壮士,再会!
凯撒、安东尼、莱必多斯及奥克泰维娅上。
安东尼
请留步吧,阁下。
凯撒
你已经把大半个我带走;请你为了我的缘故好好看待她。妹妹,愿你尽力做一个好妻子,不要辜负了我的期望。最尊贵的安东尼,让这一个贤淑的女郎成为巩固我们两人友谊的胶泥,不要反而让她成为撞毁我们感情的堡垒的攻城车;因为我们要是不能同心爱护她,那么还是不要让她置身在我们两人之间的好。
安东尼
你要是不信任我,我可要生气啦。
凯撒
我的话已经说完了。
安东尼
无论你怎样放心不下,你决不会发现我有什么可以使你怀疑的地方。愿神明护持你,使罗马的人心都乐于为你效死!我们就在这儿分手吧。
凯撒
再会,我的最亲爱的妹妹,再会;愿你一路平安!再会!
奥克泰维娅
我的好哥哥!
安东尼
她的眼睛里有四月的风光;那是恋爱的春天,这些眼泪便是催花的时雨。别伤心了。
奥克泰维娅
哥哥,请你留心照料我的丈夫的屋子;还有——
凯撒
什么,奥克泰维娅?
奥克泰维娅
让我附着你的耳朵告诉你。
安东尼
她的舌头不会顺从她的心,她的心也不会顺从她的舌头;她好比大浪顶上一根天鹅的羽毛,不会向任何一方偏斜。
爱诺巴勃斯
(向阿格立巴旁白)凯撒会不会流起眼泪来?
阿格立巴
他的脸上已经堆起乌云了。
爱诺巴勃斯
假如他是一匹马,这样也会有损他的庄严;何况他是一个堂堂男子。
阿格立巴
嘿,爱诺巴勃斯,安东尼看见裘力斯·凯撒死了,也曾放声大哭;他在腓利比看见勃鲁托斯被人杀死,也曾伤心落泪呢。
爱诺巴勃斯
不错,那一年他害着重伤风,所以涕泗横流;不瞒你说,连我也被他逗得哭起来了。
凯撒
不,亲爱的奥克泰维娅,你一定可以随时得到我的音讯;我对你的想念是不会因为时间的久远而冷淡下去的。
安东尼
来,大哥,来,我要用我爱情的力量和你角力了。你看,我抱住了你;现在我又放开了你,把你交给神明照看。
凯撒
再会,祝你们快乐!
莱必多斯
让所有的星星吐放它们的光明,一路上照耀着你们!
凯撒
再会,再会!(吻奥克泰维娅。)
安东尼
再会!(喇叭声。各下。)
◇第三场│亚历山大里亚。宫中一室
克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝及艾勒克萨斯上。
克莉奥佩特拉
那个人呢?
艾勒克萨斯
他有些害怕,不敢进来。
克莉奥佩特拉
什么话!
一使者上。
克莉奥佩特拉
过来,朋友。
艾勒克萨斯
陛下,您发怒的时候,犹太的希律王也不敢正眼看您的。
克莉奥佩特拉
我要那个希律王的头;可是安东尼去了,谁可以替我去干这一件事呢?走近些。
使者
最仁慈的陛下!
克莉奥佩特拉
你见过奥克泰维娅吗?
使者
见过,尊严的女王。
克莉奥佩特拉
什么地方?
使者
娘娘,在罗马;我看见她一手搀着她的哥哥,一手搀着安东尼;她的脸给我看得清清楚楚。
克莉奥佩特拉
她像我一样高吗?
使者
她没有您高,娘娘。
克莉奥佩特拉
听见她说话吗?她的声音