安东尼偕一使者及侍从等上。
克莉奥佩特拉
我不要见他;跟我去。(克莉奥佩特拉、爱诺巴勃斯、艾勒克萨斯、伊拉丝、查米恩、预言者及侍从等同下。)
使者
你的妻子富尔维娅第一个上战场。
安东尼
向我的兄弟路歇斯开战吗?
使者
是,可是那次战事很快就结束了,当时形势的变化,使他们捐嫌修好,合力反抗凯撒的攻击;在初次交锋的时候,凯撒就得到胜利,把他们驱出了意大利境外。
安东尼
好,还有什么最坏的消息?
使者
人们因为不爱听恶消息,往往会连带憎恨那报告恶消息的人。
安东尼
只有愚人和懦夫才会这样。说吧;已经过去的事,我决不再介意。谁告诉我真话,即使他的话里藏着死亡,我也会像听人家恭维我一样听着他。
使者
拉卞纳斯——这是很刺耳的消息——已经带着他的帕提亚军队长驱直进,越过亚洲境界;沿着幼发拉底河岸,他的胜利的旌旗从叙利亚招展到吕底亚和爱奥尼亚;可是——
安东尼
可是安东尼却无所事事,你的意思是这样说。
使者
啊,将军!
安东尼
直捷痛快地把一般人怎么批评我的话告诉我,不要吞吞吐吐地怕什么忌讳;罗马人怎样称呼克莉奥佩特拉,你也怎样称呼她;富尔维娅怎样责骂我,你也怎样责骂我;尽管放胆指斥我的过失,无论它是情真罪当的,或者不过是恶意的讥弹。啊!只有这样才可以使我们反躬自省,平心静气地拔除我们内心的莠草,耕垦我们荒芜的德性。你且暂时退下。
使者
遵命。(下。)
安东尼
喂!从息些温来的人呢?
侍从甲
有没有从息些温来的人?
侍从乙
他在等候着您的旨意。
安东尼
叫他进来。我必须挣断这副坚强的埃及镣铐,否则我将在沉迷中丧失自己了。
另一使者上。
安东尼
你是什么人?
使者乙
你的妻子富尔维娅死了。
安东尼
她死在什么地方?
使者乙
在息些温。她的抱病的经过,还有其他更重要的事情,都在这封信里。(呈上书信。)
安东尼
下去。(使者乙下)一个伟大的灵魂去了!我曾经盼望她死;我们一时间的憎嫌,往往引起过后的追悔;眼前的欢愉冷淡了下来,便会变成悲哀;因为她死了,我才感念到她生前的好处;喜怒爱恶,都只在一转手之间。我必须割断情丝,离开这个迷人的女王;千万种我所意料不到的祸事已在我的怠惰之中萌蘖生长。喂!爱诺巴勃斯!
爱诺巴勃斯重上。
爱诺巴勃斯
主帅有什么吩咐?
安东尼
我必须赶快离开这儿。
爱诺巴勃斯
嗳哟,那么我们那些娘儿们一个个都要活不成啦。我们知道一件无情的举动会多么刺伤她们的心;要是她们见我们走了,她们一定会死的。
安东尼
我非去不可。
爱诺巴勃斯
要是果然有逼不得已的原因,那么就让她们死了吧;好端端把她们丢了,未免可惜,虽然在一个重大的理由之下,只好把她们置之不顾。克莉奥佩特拉只要略微听到了这一个风声,就会当场死去;我曾经看见她为了一点点的细事死过二十次。我想死神倒也是一个懂得怜香惜玉的多情种子,她总是死得那么容易。
安东尼
她的狡狯简直是不可思议的。
爱诺巴勃斯
唉!主帅,不,她的感情完全是从最纯洁微妙的爱心里提炼出来的。我们不能用风雨形容她的叹息和眼泪;它们是历书上从来没有记载过的狂风暴雨。这决不是她的狡狯,否则她就跟乔武一样有驱风召雨的神力了。
安东尼
但愿我从来没有看见她!
爱诺巴勃斯
啊