◎二十七:
沿着大街吊起一队高贵的绅士,自然能给人类以光明和教化,正如同地主的庄宅烧把野火也能做到这一点.还是老办法对愚昧人民更好,而新鲜花样仿佛磷磷的鬼火,固然也叫人怕,可要等这种焰火变得温和一些,才能启示人类,永远照亮世界.
◎二十八:
但伦敦好明亮:如果戴奥金尼可以又一次来寻访正直的人,而在这巨大的城市所繁殖的各种人中,却寻不到他的标本,那么,这种人之所以不能被发现,绝不可以归咎于灯火的不明.
我一生都在寻找什么人公正,可我看到:上流社会虽然全是律师.
◎二十九:
碾过石子路,穿过培尔梅尔街,人马和车辆由拥挤而逐渐变得稀少;
夜幕已降临,那些严防讨债的大门被敲得山响,开始解下了封门之锁,使来客早早开始夜宴.而我们的唐璜,这外交界的后起之秀,仍在赶路;
他走过了一些旅馆,又看了看圣杰姆士宫和它的赌场.
◎三十:
他们来到旅馆,那儿立即涌出一群服装笔挺的侍役来欢迎,沿街还立着一群围观的闲人,和几十个当体面的伦敦进入夜幕就在街头荡来荡去的好人,她们虽然有伤风化,却方便;并且像马尔萨斯一样,对于促进婚姻,挺有帮助……这时唐璜步下车辆,◎三十一走进殷勤之至的一个旅馆:
尤其是对外国人,特别是对那些被恩宠或是好运捧起来的人物,因为他们拿付帐当成是小菜.
许多使臣在这儿长住或是落脚,(它成为外交谎言诞生的巢穴!)
然后就迁往某个着名的广场,并将他们的头衔标在铜门牌上.
◎三十二:
唐璜的使命带着微妙的色彩,非常机密,但是排场也极可观,没有合适的官衔能正确指出他奉命而来是为的什么公干.
仅是传闻将有一位外国命官带着神密任务光临我们的海岸,他年轻.漂亮而博学;又听说:
他曾迷惑了俄国女皇的心.
◎三十三:
还有人传言,他有过许多奇遇,在情场和战场上均是个好手;
浪漫的头脑本是个好画家,而英国女人的幻想则更会悠游到那乌有之地,也不管冷静的理智的束缚,一跑出圈就难收回……
所以,他发现自己一时很时兴,对好算计的民族,这就是热情.
◎三十四:
我并不是说,英国人无热情,不,他们也热,但却是热在头脑上;
不过,既然用脑所能达到的效果和用多情的心并无两样,那么,夫人小姐们用什么来苦引想,又有何关系?只要它能引向你开始梦寐以求的目的,试问:
谁还管那手段是用头脑或是心?
◎三十五:
唐璜将俄国政府的各种国书全都交到适当的衙门,适当的官员,他也被那些以气势压人之人以适当的装腔作势接待了一番;
他们看到他是个年轻的小伙子,就以为(在政务上应该如此盘算)
对付这个小雏儿可真是易如反掌,就好像老鹰去捉捕小鸟一样.
◎三十六:
他们错了,老年人常常如此;
但这以后再提.如果我们不提,那就是由于我们对政客们以及他们的口是心非表示藐视.
他们靠撒谎吃饭,却又扭扭捏捏,远不如女人可爱:女人已惯于不得不撒谎,却诳骗得很棒,倒使真话显得让人信不过.
◎三十七:
话又说回来,什么是谎言?那仅是真理在化装跳舞.我要问一下史家,英雄,要人,律师和教士们,谁能用事实而不用谎言弥补?
真正的真理哪怕露一下影子,一切编年史,启示录,预言等等,就都哑口无言;除非那些记载是在事实发生前些年就已写出来.
◎三十八:
啊,谎言万岁!一切说谎的人万岁!
现在,谁能说我的缪斯愤世嫉俗?
她高唱这世界的赞诗,并为那些不肯追随她而歌唱的人感到羞耻.
感叹没有用;让我们如别人那样鞠躬吧,亲吻着圣上的手.足或其它任何部分;爱尔兰就是个好典范,尽管,她的国花好像有点凋残.
◎三十九:
唐璜在社交界露了面,不论衣冠.
还是举止,无一不让人赞不绝口,我不知道哪一方面更受到瞩目;
一颗特大钻石使人谈论不止,据传说:那是卡萨琳女皇在一阵迷醉之时(爱情和美酒都有发酵作用)送给他的礼物,实际说,他可绝对不是无功受禄.
◎四十:
论惯例,除了国务大臣和秘书以外都必须对外国使臣们彬彬有礼,直到他们那举棋不定的国王终于定局,列出了皇家的隐私;
可叹所有官员,连小役吏在内……
那来自衙门的污泥,又充斥在“腐败”的污流!……对人都不够凶恶,以至于食俸禄而无愧于心.
◎四十一:
不管文官或武职,平时或战时,他们所以受雇用无非是为了凌辱人的,这即他们的工作;
如果不信,可询问那请求过护照或者其他限制自由的证件的人,(这是一种灾难,也足令人烦恼)
是否在那些被赋税养肥的人之间看到了最可怕无礼的……狗崽子?
◎四十二:
可唐璜却受到了“热诚的招待”……
像这种文雅的词儿,我得从我们的邻国借来,因为在那里不管在报章或人们的谈话中,和下棋一样,悲和喜都先有布局.
看来海岛的人比其大陆的同种更为率直而纯真……仿佛大海能够让舌头更为放肆(有鱼市为证).
◎四十三:
但是,英国人的“我该死”却十分典雅,你们大陆的诅咒难免太放肆;
你们所骂的题目,凡是高贵的人都不愿重复,因此那种文辞连我也不必引证吧;何况于文雅各有看法,易起争端.可“我该死”
既很大胆,又空灵得不伤人,好象其中回旋着柏拉图精神.
◎四十四:
要找十足的粗鲁,能够留在国内;
要找真假礼貌(呀,现在即使假礼貌都少见了)你必须要飘过蔚蓝色的海和白的泡沫:蓝色(已如同凤毛麟角)
象征你离开的;泡沫象征你即将会遇到的大多事情.可是我该抛掉这种泛泛之论了;诗篇得限制在统一律内,正如我这篇诗就是.
◎四十五:
什么是上流社会?这意思是说一个城市之西边或最糟的一头,其中住着大概四千有教养的人,智慧并不太够,俏皮话也很过时,但是在别人睡觉时他们却清醒着,并且总以怜悯的目光望着宇宙……
就是在这里,唐璜被有地位的人当作世家子弟招待得非常殷勤.
◎四十六:
他是一个单身汉,这一点对小姐和已婚的少妇都极紧要:
不仅能鼓舞前者结婚的渴望,而后者呢,假如她不拘于自傲或情操,也会感到他有些用处,因为与一个已婚的男人相好就得顾及礼数,不仅罪过加倍,而且更坏的是,也更会惹麻烦.
◎四十七:
可唐璜是个单身汉,富于机智.
技巧和手腕;不管跳舞或唱歌,他的姿态总如此多愁善感,像莫扎特的小夜曲那么轻柔.
不管忧喜,他都能转换自如,并且恰当其时;虽然他还年弱,却已经见过世界……这景象够稀罕,和书上所写的可真是大异其趣.
◎四十八:
小姐们见他会脸红,已婚的美人儿也如此,不过那不是瞬时的红润;
这两种货色:脂粉与涂上脂粉的,在泰晤士河边可不少.青春,脂粉,都对他的心提出同样的要求,而绅士拒绝它会感到有失本色.
女儿盯着他的服装,诚心的母亲则打听他的收入,不知道弟兄几人?
◎四十九:
那整个季节提供新娘嫁服的服装店老板,向来是不惜赊欠,只望能在蜜月的最末一吻缩到新月的寒光前就收完款……
现在更不想坐失时机了,因为这机会是由外国富翁开的端:
于是尽量地给记帐,那数目之大足让新郎诅咒,叹气,终还付了它.
◎五十:
而那蓝色的.吟风弄月的一群,满脑子(或帽子)糊着上一期《英国评论》的诗文,也都配置了她们最高贵的蓝色,向他讨趣;
她们以拙劣的法文或是西班牙文向他打听一点这两国作家的信息:
是俄语呢,还是卡斯提语更轻柔?
他在旅行之中是否看见了伊里安?
◎五十一:
坦白说,唐璜的学问有点儿肤浅,在文才上更谈不上一个朱甘色,如今一经这女界的博学鸿儒加以会审,倒使得他措手不及;
他的事业从来是在战场.情场或官场,再加上舞场上的职责,这让他远远离开了灵感之泉;
如今他才发觉:这泉水如此之蓝!
◎五十二:
但是,他还是零星回答,还带着谦虚.自信.及泰然自若的样子,这使他的才学增加一种神韵,让他每有议论都好像精深之至.
那位神童阿拉敏塔.史密斯小姐(她十六岁时就将《愤怒的赫久里斯》
翻译成愤怒的英文,)带着一种娇态,把他的隽语均在小本子记下来.“)