去吧,你艳丽的风景,你玫瑰的花园!

让富贵的宠儿在你的眸子里徜徉;

还给我峻岩吧,那儿有积雪的安眠,尽管它仍铭记着自由与爱的创伤。

然而,加里敦尼呵,你的峰峦多壮美:

在那雪白的山顶,尽管天高风急,尽管瀑布湍激,没有舒缓的泉水,我却怀念幽暗的洛屈纳期而叹息。

呵,我幼小的脚步天天在那里游荡,我戴着苏格兰帽子,穿着花格外套,脑中冥想着一些久已逝去的族长,而信步漫游在那松林荫蔽的小道;

我流连忘返,直到夕阳落山的霞光,为灿烂的北极星的闪烁所替换,因为古老的故事煽动了我的幻想,呵,是那幽暗的洛屈纳咖山民的流传。

“噫,死者的鬼魂!你们的声音我难道,没有听见,在滚滚的夜风里升腾?”

那一定是英雄的幽灵欢乐喧嚣,驾着长风,奔驰于他的高原的谷中!

在洛屈纳咖附近,每当风云凝聚,冬寒就驾着他的冰车前来驻扎:

那里的阴云旋卷着我祖先的形迹,他们住在幽暗的洛屈纳期的凤暴下。

“不幸而勇敢的壮士!难道没有恶兆,预示你们的大业已为命运所摒弃?”

呵,尽管你们注定在克劳顿战死了,你们的覆亡并没有赢得欢呼的胜利。

但你们在泥土的永眠中仍旧快乐,你们和族人在布瑞玛山穴一起安息;

那苏格兰风笛正在幽暗的山中高歌,洛屈纳珈山中回荡着你们的事迹。

洛屈纳珈呵,我已离开你年复一年,还得再过多少岁月我才能再踏上你!

虽然造化没把绿野和鲜花给你装点,你比阿尔比安的平原夏令人珍惜。

英格兰呵,以远方山峦的游子来看,你的美景太嫌温驯而小巧玲珑,唤我多么向往那雄伟粗犷的悬崖,那幽暗的洛屈纳珈的险恶的峥嵘。“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架