1赞海

塔拉塔!塔拉塔!

祝福你,你永恒的大海!

从我欢跃的心里,

我祝福你一万遍,

就像从前一万颗希腊人的心,

那些克服困难、憧憬故乡、闻名世界的希腊人的心,

祝福你一样。

海涛汹涌,

它汹涌咆哮。

太阳仓卒地投射下

那摇曳的蔷薇色的光辉,

惊散的鸥群,

振翅高鸣,

战马顿足,军盾锵鸣,

好像有凯歌之声向远方呼叫:

“塔拉塔!塔拉塔!”

祝福你,你永恒的大海!

你的涛声好像是我的乡音,

我看到在你那起伏的波面上的微光。

就像是我童年时代的梦影,

那往日的回忆又在对我叙述

那一切可爱而华丽的玩具,

那一切光耀夺目的圣诞节礼物,

那一切的赤色珊瑚树、金鱼、珍珠和各色贝壳,

这些都是在你水底的透明的水晶宫中

秘密地珍藏着的东西。

啊,我在荒凉的异乡弄得多么憔悴!

我这胸中的心儿,

就像一朵枯萎的花放在植物学家的

马口铁制的植物采集箱里。我好像本是漫漫冬夜之中

坐在黑暗的病房里的一个病人,

如今,我突然离开了那里,

被太阳唤醒的翠绿的春光。

炫目地向我照耀,

开着白花的树木沙沙作响,

娇嫩的花儿

睁着彩色的芳馨的眼睛凝望着我,

一切都吐气、飞香、嗡嗡、微笑,

蓝天里有小鸟在歌唱——

塔拉塔!塔拉塔!

你,勇退之心啊!

那北方的蛮姑们,多么频繁地,

多么苦苦地频繁地逼迫着你!

她们从赫赫的大眼睛里

发射出灼人的利箭;

她们用恶毒的词锋

威胁得我胸膛迸裂;

她们用楔形文字的纸片

击碎了我可怜的麻木的头脑——

我徒然举盾相迎,

箭声咝咝,砍声铿锵,

我就被那北方的蛮姑们

步步紧逼到海边——

而今,我自由地呼吸着祝福大海,

祝福这可爱的救命的大海,

塔拉塔!塔拉塔!

2雷雨

雷雨阴沉地笼罩着海面,

从乌黑的云壁里。

闪跳出列缺的电光。

忽闪忽消,忽明忽灭,

宛如发自克洛尼翁头脑里的机智。

雷车轰隆地推向着

遥远的怒涛澎湃的海面。

北风神玻瑞阿斯

生下的白色的波马在奔跳,

海鸟在惊惶不安地飞旋,

好像是在冥河边

被卡戎拒纳于黑夜渡船的鬼魂。

可怜的快乐的小船,

它在那儿跳着最凶险的舞蹈!

风神埃俄罗斯派来最敏捷的乐队,

疯狂地给它奏着快乐的圆舞曲:

一个吹笛,另一个吹喇叭。

第三个奏起阴沉的低音喇叭——

摇摇晃晃的水手站在舵旁,

目不转睛地望着罗盘仪——

那小船的战栗的灵魂,

举起了双手哀求上苍:

“啊,救救我吧,卡斯托耳,骑马的英雄,

还有你,拳斗勇士,波吕丢刻斯!”

3沉舟

希望和爱情!一切都粉碎了!

而我自己,就像一具死尸,

被大海的怒涛抛掷一旁,

我躺在海边,

这荒寂的凄冷的海边。

我前面是万顷的惊涛骇浪,

我后面只有不幸和忧伤,

我头上急驰着云团,

那缥缈的灰黯的大气的女儿,

它用雾霭的吊桶,

从海里汲起了水,

辛苦地提起、提起,

然后又把它倾倒在海里,

这真是一种愁闷的无聊之举,

真像我自己的生涯一样无补无益。

海波在低呼,海鸥在飞叫,

唤起了我往昔的记忆,

遗忘的梦影,消逝的清姿,

悲喜交织,涌上了我的心头。

北方有一位佳人,

一位倾城倾国的佳人。

她那纤细的柏树样的身躯,

裹着艳冶的白衣;

她那万缕乌丝,

宛如欢乐的黑夜,

从云髻峨峨的头上垂拂下流苏,

又如软梦缭人,

环绕着她那甜蜜的苍白的面庞。

从那甜蜜的苍白的面庞上。

闪烁着又狠又大的眼睛,

就像一轮乌黑的太阳。

啊,你乌黑的太阳,我几多回,

几多回情不自禁地从你身上

吞下那猛烈的销魂的火焰,

站立着踉踉跄跄,如醉如痴——

然后从你那绷紧着的傲慢的唇边,

迸出了一种白鸽样温和的微笑,

你那绷紧着的傲慢的嘴唇

吐出了像月光一样甜蜜、像蔷薇花香一样温柔的话语——

于是我的心儿跃跃飞升,

像老鹰一样飞入了云霄!

海涛啊,海鸥啊,沉默吧!

幸福和希望,希望和爱情,

一切都过去了!我躺在地上,

我是一个凄凉的遭了船难的人,

我把我发烧的面庞

紧贴在潮湿的砂砾上。

4日落

美丽的太阳

静静地落下海中;

滚滚的波涛,染上了黑夜的暮色,

只有晚霞

还给它播散着星星的金光;

奔腾呼啸的狂潮,

把白波赶到了海岸边。

白波欢腾地急急跳跃,

就像在黄昏时分。

被那歌唱的牧童赶回家去的

软绵绵的一群小羊。

“太阳是多么美丽!”

和我在海滨一同徜徉的朋友,

默然许久以后这样说着,

他半含戏谑、半带愁容,

向我确实说明:太阳本是

一位美丽的女子,由于功利观点,

才嫁给那个年老的海神;

在白天她披着紫裳,

闪着金刚石的辉光,

在高空里嬉游飘荡,

全世界的生物,

都对她爱慕,都对她惊奇,

全世界的生物,

都喜爱她秋波的光辉和温暖;

可是一到夜晚,她就要凄凉无奈地

重回到潮湿的家中,

重回到那老头子丈夫的

枯燥无味的怀抱里。

“相信我所说的,”——我的朋友又接着说,

并且笑着,叹着,而又笑着——

“那海底最温和的夫妇生活!

不论他们在酣眠或在口角,

都要使海面上兴起怒涛,

在那些涛声之中,

船夫常听到老头儿责骂妻子的声浪:

‘圆滚滚的宇宙贱娼!

油光光的骚货!

整个白天你对他人那样火热,

夜间到我身旁,却是冷淡无力!’

听罢所天的这顿训词,

不用说!那傲慢的太阳就眼泪汪汪哭诉起她的苦命,

她哭诉得那样伤心,使得海神

无限灰心,从床上猛然跃起,

急急地浮出了海面,

透一透风,定一定神。

“我昨夜就曾亲自看到,

他在海面上透出了半身。

他穿着一件黄法兰绒的茄克衫。

戴着一顶纯白的睡帽,

露出一副憔悴的面庞。”

5大洋神女之歌

黄昏的海上变得更加苍白。

在荒凉的海滨坐着一个男子,

孤零零地怀着一颗孤零零的心。

他用凄冷的眼光,仰望着

广阔的凄冷的苍穹,

望着辽阔的汹涌的大海——

他的叹息,像轻捷的风帆,

飘过了辽阔的汹涌的大海,

待它郁郁地回头,

发觉到要在那里抛锚的心儿

已经紧紧地关闭——

于是他大声疾呼,使得白色的海鸥,

都从沙上的巢中惊起,

在他周围飞来飞去,

他就对它们一面笑着,一面说道:

“黑脚的鸟儿啊,

你们用白色的翅膀在海面翱翔。

用弯曲的钩嘴吸取海水,

大啖着油润润的海豹肉,

你们的生涯和你们的饮食一样清苦!

而我,这幸福的人,只尝甜美的东西!

我要尝蔷薇的甜蜜的香气,

我要尝月光哺养的夜莺新妇的芳馨;

我还要饱尝含着奶油的

更为甜美可口的糖果:

世间最最甜美的我也要尝。

就是爱人和被人爱的甜蜜的滋味。

“她爱我!她爱我!那美丽的少女!

现在她正在家中,站在阳台上。

望着暮色苍茫中的大路。

在倾听,在怀念着我——千真万确!

她四周打量,全属枉然,于是她叹息了,

她长吁短叹地来到花园里,

徜徉于花香月影之中,

和花儿闲谈,告诉它们,

说我——她的爱人——是多么可爱

而且多么值得她爱——千真万确!

以后,在床上,在睡乡,在梦中,

她快乐地绕着我可爱的影子嬉戏,

甚至于在早晨,在早餐时,

在那油光光的奶油面包上。

她都看到我的微笑的面庞。

于是她爱得把它一口吃下——千真万确!”

他这样自吹自捧,

海鸥在一旁听着大叫,

仿佛是冷冷的讥刺的暗笑。

昏沉的迷雾袅袅上升:

枯草色的月儿

从紫色的云团里露出!

海涛在汹涌澎湃。

从那汹涌澎湃的海底,

宛如飒飒的风声一样凄悲,

传出大洋神女们的歌声。

那些美丽的慈祥的海姑们的歌声,

其中尤其可以听得分明的是

那位银足的珀琉斯夫人的声音。

她们在一面叹息一面歌唱:

“傻瓜,你这傻瓜,你这自吹自捧的傻瓜!

你这被忧愁煎逼的家伙!

你所有的一切希望,

你那心头的荡子,都已被扼杀,

唉!你的心儿.就像尼俄柏一样,

已经愁苦不堪,变成石块!

你的头脑里变成一片黑夜,

妄想的电光在闪烁飞跳,

而你却十分痛苦地自夸!

傻瓜,你这傻爪,你这自吹自捧的傻瓜!

你像你祖宗那样的强硬,

像那倨傲的提坦巨人他从天神们那儿

偷窃了天火,交给人类,

因此被缚紧在岩石上,任兀鹰磨折,

他对奥林波斯抗不屈服,抗拒而长叹,

连我们在海底都听到他的声音,

而给他送去慰藉的歌声。

傻瓜,你这傻瓜,你这自吹自捧的傻瓜!

你的气力还比不上他,

你要是识时务,可要敬仰众神。

要坚韧地负起苦难的重荷,

要坚韧地负得那么久,那么久。

直等那阿特拉斯自己失掉耐心,

而把他肩头负着的沉重的地球

抛入永恒的黑夜。”

大洋神女们的歌声,

那些美丽而慈祥的海姑们的歌声,

这样逐渐消失于澎湃的涛声之中——

月儿躲入了云团的背后,

黑夜张开了大口。

而我还在黑暗之中坐着哭了多时。

6希腊众神

圆满的月儿啊!在你的照耀之下,

海洋发出像流金一样的光辉;

在广阔的海滩上,

明朗如昼,却又朦胧惑人;

在碧清的无星的天空

飘着白色的云团,

好像用光可鉴人的大理石

雕成的巨大的神像。

不,决不是,这些不是云团!

他们就是希腊的众神,

从前他们快乐地统治着世界。

可是如今,被排挤出来死了,

变成了巨大的鬼怪。

在午夜的天空里飘游。

我目眩神迷,惊奇万分,

瞻仰着空中的万神殿,

望着那些肃然沉默,竦然移动的

巨人的神像。

那边是克洛尼翁,他是天界之王,

他满头是雪白的鬈发,

那著名的震撼奥林波斯的鬈发。

他手里擎着熄灭的闪电,

他的脸上充满不幸和忧怨。

可是往日的倨傲之情依然未变。

呵,宙斯啊,从前你在天上,

和少男、山林女精们嬉游,享用牺牲,

那真是你的黄金时代啊;

可是神也不能永恒地统治,

年轻的把老的排挤,

就像你从前排挤你的白发老父,

排挤你的提但族叔父们一样,

大逆不道的朱庇特啊!

据做的朱诺啊!顾我也看见你了,

你尽管用尽了一切的嫉妒的心机,

你的后位还是让别的女性抢去了,

你不再是天上的皇后了。

你的大眼睛僵硬着不动了,

你百合样的手臂软弱无力了,

对那位从天神怀孕的童女

和显示奇迹的神子,

你永不能遂你的复仇之愿了。

帕拉斯·雅典啊!我也看到你了,

你有盾和智慧,

难道不能防止众神的毁灭吗?

阿佛洛狄忒,我也看到你,看到你了,

她一向很嫉妒。从前是金的!现在是银的了

你还老是束着那根动情的腰带,

可是我对于你的美艳却暗存戒惧之心,

你要是用你的柔媚的身体对我温存,

像对待别的英雄那样,我真会吓死——

你在我的眼中宛如骷髅女神,

维纳斯,利比提娜啊!

那边,那可怕的战神阿瑞斯,

他不再多情地看你了。

那位青年,福玻斯。阿波罗,

现出满面愁容。从前在众神宴会时,

他弹得十分高兴的七弦琴,哑然失响了。

锻冶神赫淮斯托斯面色更加忧郁,

确实!那位肢神,他再也不会

妨碍赫柏的职务,

在筵前忙碌地斟那

美味的神酒了。——因为

不可磨灭的众神的笑声久已消逝了。

众神啊!我从未爱过你们,

因为我觉得希腊人讨厌,

连罗马人我也觉得可憎。

可是我现在看到天上的你们,

你们这些被弃的众神,

看到你们那软弱如雾,

被轻风惊散的夜游的鬼影,

我的心里却不由充满了

神圣的哀怜和战栗的同情——

同时我一想起,那些战胜你们的众神,

那些新的统治天下的可怜的众神,

那些披着谦卑的羊皮的恶意的家伙,

他们是多么的卑怯而浮夸——

啊,一种忧郁的愤恨袭击着我,

我真想捣毁那些新的神殿,

为你们,你们这些古代的众神,

为你们和你们高贵的神圣的权利而斗争

而在你们高高的祭坛前,

在那重建的、冒着牺牲热气的祭坛前。

我要亲自跪下祈祷,

伸出我恳愿的手臂——

你们古代的众神啊,自古以来,

在人类的争斗中,

你们总是站在战胜者的一方,

可是人类却比你们高尚,

在众神的争斗中,我现在

是站在失败了的众神的一方。

我这样说罢,看得出

天上苍白的云影泛起红晕,

他们像临终一样凝望着我,

苦痛失色,而突然销匿。

月亮藏人了

乌暗四合的云层背后;

海涛奔腾怒吼,

永恒的星辰

全胜地步出了天空。

7疑问

在海滨,在寂寞的黑夜的海滨,

痴立着一位青年男子,

他胸中满怀愁思,脑中满怀狐疑,

他用忧郁的嘴唇问着海涛:

“啊,请给我解释人生之谜,

这烦恼的太古之谜,

为了它已经有许多头脑进行过思索,

那些戴着像形文字帽子的头,

缠头巾的头,戴四角黑帽的头,

戴假发的头和其他无数

可怜的流着汗珠的头——

告诉我,人的意义是什么?

他从何处来?他往何处去?

空中金色的星辰上面住着何人?”

海涛呼啸着它那永恒的呼声,

风在吹拂,云在飞驰,

星辰漠漠地冷冷地照耀,

一个愚夫在等着答复。

8长生鸟

有一只鸟从西方飞来,

它飞向东方。

飞向东方的花园的故巢,

那儿有香树舒叶吐芳。

棕榈低呼,清泉沁凉——

这神异的鸟儿且飞且唱:

“她爱他!她爱他!

她把他的姿影铭记在小小的心里。

甜蜜地隐秘地珍藏着它,

而她自己却茫然不知!

但是在梦中他却站在她的面前,

她哀求着,哭泣着,吻着他的手,

叫喊着他的名字。

叫着叫着醒了,她不由无限震惊。

奇异地擦着她那美丽的眼睛——

她爱他!她爱他!”

我靠着桅杆,站在高高的甲板上,

听那只鸟儿歌唱。

汹涌的白波在奔腾,

宛如逛着银鬣的暗绿色的马匹;

北海上勇敢的流浪者,

黑尔戈兰人,扬着轻帆,

像一阵天鹅急驶而过;

在我头顶上永恒的蓝天里,

飘着朵朵的白云,

照着永恒的太阳,

这如火如茶的天空的蔷蔽,

它快乐无涯地返照在海上;——

天空、海洋和我自己的心

都发出了一阵回声:

“她爱他!她爱他!”

9晕船

灰色的午后的云团

低低地垂降在海上,

海水阴暗地迎着它升腾,

而船就在它们中间航行。

我感到晕船,老是坐在桅杆旁,

沉湎于无穷的思虑之中,

就是那位老父罗得,

享尽了宴安的生活,

到后来乐极生悲的时候,

他所沉涸的太古的灰暗的思虑。

我时时还想着古代的故事;

想到往昔佩着十字的朝圣者,

在暴风雨的航海途中,怎样虔诚不渝地

吻着圣母的愉快的圣像;

想到在这种风浪之中病困的骑士。

怎样一把情妇的可爱的手套

放到唇边,就立刻获得慰藉——

我却坐着,不耐烦地啃着

一块陈鲜鱼,那咸味的

宿醉和愁闷的解醒品!

就在这时,小船儿

正和那动荡的狂潮搏斗;

它一会儿像一匹用后足立起的战马,

翘起船头,使后艄的舵轧轧作响,

一会儿船头又颠倒前冲,

俯冲向那咆哮的旋涡里,

然后,又像是漫不经心地陶醉着,

想躺在那

宛如千军万马奔腾而来的

巨浪的黝黑的胸脯上,

突然间,一阵粗暴的大海瀑,

崩落成白色的波纹,

把我身上溅满了泡沫。

这种颠簸、飘摇、震动,

真是难以忍受!

我枉自睁着搜索的眼睛,

探寻德国海岸。可是,啊!只有水波,

到处是水彼。动荡的水波!

就像那冬夜的漂泊者

渴望一杯温暖的亲切的茶,

我现在的心就是这样渴望着你,

我的德意志祖国啊!

纵令在你可爱的大地上总是掩覆着

妄想、瞟骑兵、恶劣的诗篇

和冷淡的浅薄的宗教论文;

纵令你的斑马总是

用蔷薇代替蓟草而养肥壮大;

纵令你那些贵族猿猴总是

用闲适的装饰自命高雅,

自认为超于其他一切的

卑贱的笨重的牲畜;

纵令你的蜗牛集团,

因为这样缓缓地爬行,

总是自认为不朽,

纵令它每人在搜集意见,

调查奶酪蛆虫是否属于奶酪的一部分,

而且用更长的时间进行讨论,

应该用什么方法改良埃及绵羊,

借以提高羊毛的品质,

使牧人能像剪别种绵羊一样去剪毛,

而不需挑剔拣选——

纵令在你那儿总是全部充满了

愚蠢和悻理,啊,德意志啊!

我还是渴恋着你:

因为你至少还是坚实的陆地啊。

10入港

到达海港的人幸福了,

他已脱离了大海和风暴,

他现在温暖而平安地

坐在不来梅的市府地下酒馆里。

反映在这杯光酒影中的世界

是多么舒服而可爱,

这流入焦渴的心中的

做滟的小宇宙是多么光彩!

在酒杯里我看到了一切。

古代的和现代的各民族的历史,

土耳其人和希腊人,黑格尔和冈斯,

香橼树林和卫队检阅,

柏林、希尔达、突尼斯和汉堡,

特别是我那爱人的姿影,

在这金色的葡萄酒底的大使头。

啊,多么美丽!我的爱人,你是多么美丽!

你好像是一朵蔷薇!

不像那设拉子的蔷薇——

哈菲兹所吟咏的夜莺新娘;

不像那沙仑的蔷薇——

先知赞美的红蔷薇;

你像这不来梅市府地下酒馆的蔷薇!

它是蔷薇中的蔷薇,

它年纪愈大开得愈可爱。

它那超凡绝俗的花香使我快乐,

使我感动,使我陶醉,

要是不来梅市府地下酒馆的店主。

没有一把抓紧了我的头发,

我险些要倒栽葱了!

善良的朋友!我们坐在一起

像兄弟般地痛饮,

我们纵谈高贵的和神秘的事物,

我们叹息而互拥在一处,

他使我归向了爱的信仰——

我为我最可恨的敌人的健康而干杯,

我宽恕了一切恶劣的诗人,

就像有一大我自己也要被宽恕一样——

我诚心诚意地哭泣,

最后,那幸福之门为我开了,

那里有十二位使徒,那神圣的大酒桶,

在沉默他说教,可是,

它却是为一切民族所易懂。

真是了不起的人物!

外表十分朴素,穿着不像样的上衣,

可是里面却比神殿里一切骄傲的副祭司,

比那戴着金饰、穿着紫袍的

希律王的亲卫兵和朝臣们,

打扮得更为丽都,更为光彩万分——

我常说,

天国之王常常是

不住在极寻常的凡夫中间,

否,而是乐与上流社会交往。

哈利路亚!伯特利的棕榈

在我周围飘荡得多么可爱!

那希伯仑的没药多么芳馨!

约旦河多么喧腾而快乐得摇摇摆摆!——

我不朽的灵魂也摇摇摆摆,

我也跟着它摇摆,

那位不来梅市府地下酒馆的善良的店主

也摇摇摆摆地把我带上了台阶,带到日光之中。

你,不来梅市府地下酒馆的善良的店主啊,

你瞧,大使们正坐在各处屋顶上

醉醺醺地唱歌哩;

那天空的炎炎的太阳

只是一只喝醉了酒的红鼻子,

世界精神的鼻子;

而那喝醉了酒的整个世界

在绕着这世界精神的红鼻子旋转。

11尾声

思想在人类的心灵里

滋长而飘动,

宛如田野里的小麦秆子。

而温婉的爱情的思想,

就像在麦秆中间快乐地开放的

红色和蓝色的小花。

红色和蓝色的小花!

怨愤的割麦人把你们当作废物抛弃,

木头的连枷含讥带讽地把你们打碎,

甚至于那见到你们欢欣快慰的

一无所有的旅人,

也摇摇他们的头,

把你们叫做美丽的杂草。

可是那些乡下姑娘们,

那些编花环的姑娘们,

却尊重你们.采摘你们,

用你们来装饰她们的美丽的鬃发,

这样打扮好了,就急忙忙地赶到那

笛管和鸣、提琴悠扬的舞场去。

或者赶到静静的山毛榉树下。

那儿有她们情人的声音,

比笛声和琴声更为动听。“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架