致诗神总领事——胡安·盖雷罗

黑色的马。

黑色的铁蹄。

斗篷上闪着

墨汁和蜡油的痕迹。

铅水铸成的头颅

从来不会哭泣。

他们从公路上来临

带着漆黑的灵魂。

夜间出动,驼背躬身。

哪里有活跃的气氛

他们就到那里布下

细沙般的恐惧,

黑色橡胶的沉闷。

他们要去哪里就去哪里

头脑中藏着手枪的天体

风云莫测,扑朔迷离。

啊,吉普赛人的城市!

街头彩旗飘飘。

月亮和南瓜

还有罐装的樱桃。

啊,吉普赛人的城市!

谁能不记在心头?

痛苦和麝香的城市

还有桂皮的塔楼。

当夜幕降临

黑夜,黑夜沉沉,

吉普赛人在炉中

锻造箭和太阳。

一匹身负重伤的马

呼唤各家的门。

边境的雪利酒城

玻璃的雄鸡在啼鸣。

赤裸的风

在吓人的街头转身,

沉沉夜.沉沉黑夜,

夜沉沉,黑夜沉沉。

圣母与圣何塞

丢失了他们的响板,

去问吉普赛人

圣母来的时候身穿

巧克力纸

做成的市长大大的衣衫,

脖子上戴着杏子串成的项链。

圣何塞的双臂

在丝绸的斗篷下动弹。

佩德罗·多梅克跟着他们,

三位波斯王紧随后边。

半圆形的月亮,在梦想

白鹳的快乐陶然,

旗帜和灯盏

在屋顶上迷漫。

在许多镜子上面.

失去胯骨的舞女们

泣啼涟涟。

在雪利酒城,

黑暗与水,水与黑暗。

啊,吉普赛人的城市!

街头彩旗飘扬。

“有功之臣””来了

快熄灭你绿色的灯光。

啊,吉普赛人的城市!

见了你谁会遗忘?

你们将她撇在大海的远方,

没有梳子将发绺梳妆。

奔向狂欢的城市

他们排成两行。

在蜡菊丛中

子弹盒窸窣作响

他们成两路前进,

夜色双倍地漆黑

天空来放马刺

他们为所欲为。

无所畏惧的城市,

打开所有的门廊。

四十个宪兵警察

一齐往里闯。

时钟停止了走动,

白兰地的酒瓶

为了不引起怀疑

装成十一月的面容。

一片嘈杂的喊声

在风标上飞行。

马刀劈着清风,

铁蹄也将它欺凌。

街上一片漆黑,

老妇们四处逃命。

熟睡的马匹牵在手里,

装钱的陶罐抱在怀中。

沿着街道的陡坡

漆黑的斗篷在冲锋,

他们在身后留下

剪刀飞快的旋风。

在伯利恒的门厅

吉普赛人在集中。

圣何塞遍体鳞伤

在装裹一位姑娘。

顽固、尖利的枪响

将整个黑夜震荡。

圣母用星星的唾液

为儿童医治创伤。

然而宪警队

边走边把火放,

青春和天真的想象

通通在那里烧光。

坎坡里奥家的萝莎

坐在门口呻吟,

被割下的乳房

放在托盘上。

其他姑娘在奔跑

辫子在身后摇荡,

黑色火药的玫瑰

在空气中怒放。

当所有的屋顶

变成地上的田垄,

在岩石长长的侧影中

升起晃着肩膀的黎明。

啊,吉普赛人的城市!

当烈火在你身边燃烧,

宪警们越走越远

沿着寂静的地道。

啊,吉普赛人的城市!

见了你谁会忘记,

让他们在我的前额上寻找你。

月亮和黄沙的游戏。

(赵振江译)“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架