第一场洛彻斯特。旅店庭院

一脚夫提灯笼上。

脚夫甲嗨呵!我敢打赌现在一定有四点钟啦;北斗星已经高悬在新烟囱上,咱们的马儿却还没有套好。喂,马夫!

马夫(在内)就来,就来。

脚夫甲汤姆,请你把马鞍拍一拍,放点儿羊毛进去,这可怜的畜生几乎把肩骨都压断了。

另一脚夫上。

脚夫乙这儿的豌豆蚕豆全都是潮湿霉烂的,可怜的马儿吃了这种东西,怎么会不长疮呢?自从马夫罗宾死了以后,这家客店简直糟得不成样子啦。

脚夫甲可怜的家伙!自从燕麦涨价以后,他就没有快乐过一天;他是为这件事情急死的。

脚夫乙我想在整个的伦敦路上,只有这一家客店里的跳蚤是最凶的;我简直给它们咬得没有办法。

脚夫甲嘿,自从第一遍鸡啼以后,它们就把我拚命乱叮,这滋味真够受哩。

脚夫乙房里连一把便壶也没有,咱们只好往火炉里撒尿;让尿里生出很多很多的跳蚤来。

脚夫甲喂,马夫!快来吧,该死的!

脚夫乙我有一只火腿,两块生姜,一直要送到查林克洛斯去呢。

脚夫甲他妈的!我筐子里的火鸡都快要饿死了。喂,马夫!遭瘟的!你头上不生眼睛吗?你聋了吗?要是打碎你的脑壳不是一件跟喝酒同样的好事,我就是个大大的恶人。快来吧,该死的!你不相信上帝吗?

盖兹希尔上。

盖兹希尔早安,伙计们。几点钟啦?

脚夫甲我想是两点钟吧。

盖兹希尔谢谢你,把你的灯笼借我用一用,让我到马棚里去瞧瞧我的马。

脚夫甲不,且慢;老实说吧,你这套戏法是瞒不了我的。

盖兹希尔谢谢你,把你的借我吧。

脚夫乙哼,你倒想得不错。把你的灯笼借给我,说得挺容易,嘿,我看你还是去上吊吧。

盖兹希尔脚夫,你们预备什么时候到伦敦?

脚夫乙告诉你吧,咱们到了伦敦,还可以点起蜡烛睡觉哩。来,马格斯伙计,咱们去把那几位客人叫醒;他们必须结伴同行,因为他们带着不少的财物呢。(二脚夫下。)

盖兹希尔喂!掌柜的!

掌柜(在内)偷儿说的好:离你不远。

盖兹希尔说起来掌柜和偷儿还不是一样,你吩咐怎么做,让别人去动手;咱们不是全靠你设谋定计吗?

掌柜上。

掌柜早安,盖兹希尔大爷。我昨晚就告诉你的,有一个从肯特乡下来的小地主,身边带着三百个金马克;昨天晚餐的时候,我听见他这样告诉他的一个随行的同伴;那家伙像是个查账的,也有不少货色,不知是些什么东西。他们早已起来,嚷着要鸡蛋牛油,吃罢了就要赶路的。

盖兹希尔小子,要是他们在路上不碰见圣尼古拉斯的信徒②,我就让你把我这脖子拿了去。

掌柜不,我不要;请你还是保留下来,预备将来送给刽子手吧;因为我知道你是一个虔诚地信仰圣尼古拉斯的坏人。

盖兹希尔你跟我讲什么刽子手不刽子手?要是我上刑场,可得预备一双结实一点的绞架;因为我不上绞架则已,要上,老约翰爵士总要陪着我的,你知道他可不是一个皮包骨头的饿鬼哩。嘿!咱们一伙里还有几个大大有名的好汉,你做梦也想不到的,他们为了逢场作戏的缘故,愿意赏给咱们这一个天大的面子,真是咱们这一行弟兄们的光荣;万一官府查问起来,他们为了自己的名誉,也会设法周旋,不会闹出事情来的。我可不跟那些光杆儿的土贼,那些抡长棍的鼠窃狗盗,那些留着大胡子的青面酒鬼们在一起鬼混。跟我来往的人,全都是些达官贵人,他们都是很有涵养工夫的,未曾开口就打人,不等喝酒就谈天,没有祷告就喝酒;可是我说错了,他们时时刻刻都在为国家人民祈祷,虽然一方面他们却把国家人民放在脚底下踩,就像是他们的靴子一般。

掌柜什么!国家人民是他们的靴子吗?要是路上潮湿泥泞,这双靴子会不

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架