她正迎着他。呵,多么冷峻!
她的眼睛朝他望也不望,更没有和他有半句寒暄。
嘿,她简直是冷若冰霜!
她那倔强的嘴唇正怎样紧闭着一腔恼怒!奥涅金注视着她,不由打着寒噤。
哪里有怜悯,哪里是烦乱?
泪痕在哪里?……一概俱无!
那脸上只有一丝愠怒……
◎三十四
是的也许还隐藏一些忧虑:
假如丈夫或可畏的人言竟然猜出她偶然的轻狂……
这一切,奥涅金都已看见……
还有什么希望!他跑开,他诅咒自己内心的疯——
然而,仍旧深深往那里沉没,他又和社会断绝了来往。
他把自己关在书房里,不断地回想,想起那些时候:
他花天酒地,而残酷的忧郁却常常跟在他的后头,
追逐他,忽地把他抓着,并且把他关进阴暗的角落。
◎三十五
他又开始拿书来消遣,不管是什么:吉本、卢梭,孟佐尼、赫尔德、商弗尔,史达尔夫人、毕夏、蒂索,什么都好。有抱怀疑哲学的培尔,也有方泰纳尔的著述,还有我们俄国的一些作家,他不加选择,看到就读。
年鉴也好,流行杂志也好。
提到杂志——我指的那本读物,它常常把我们教训,就在最近,我还被批评得体无完肤,虽然它一度赞扬过我的文笔:
诸位,请看他写得多么出色!
◎三十六
可是怎么了?他的眼睛看着书,脑子却在远方,一些幻想、欲望和忧愁,都在他心里深深激荡。
怎么,在书本的字里行间他呆痴的,茫然的眼睛却看到了另外一些字句,这才是他深钻的一本经。
那是久已淹没在世俗中心灵的秘史、古代的传奇,是萍水相逢的一些春梦,充满了要挟、预感和猜忌,是生活的神话,荒诞不经,是妙龄女郎给他的书信。
◎三十七
他读着,他的思想和情感不由得渐渐迟钝、模糊,幻想在他面前展开了色彩缤纷的一幕幕情景。
他忽而看见:一个青年静静地倒卧在雪地里,象睡着了似的,而且听见人说:
怎么?打死了?已经咽了气!
他忽而看见那些忘却的敌人、诽谤者、恶毒的懦夫,还有那一群负心的莺燕,和一群朋友,可鄙的庸俗,他还看见乡间的一家:
她坐在窗前……呵,永远是她。
◎三十八
他整日地沉迷于幻想,如醉如痴,简直要发狂,或者更坏,几乎变成诗人,(谢谢上帝,他倒没那么不幸!)
不知是怎样的一种魔力吸住了他,我的这个门生虽然当时头脑不大清楚,却几乎把俄国的诗律搞通。
请看他坐在屋子的一角孤独、沉郁、多么象诗人,壁炉的火在熊熊地燃烧,他对着它,哼着“幸福的少女”或“我的偶像”,并且随意把杂志或拖鞋投到火里。
◎三十九
日子一天天地飞逝了,气候变暖,转眼过了严冬,欧根没有死掉,也没有成为诗人,或者发疯。
融和的春日使他复苏起来。
这一冬,他象个土拨鼠蛰居过去了,那炉火,那双层窗户紧闭的房屋,他都一下子离开。那是个睛朗的早晨,他坐着雪橇沿着涅瓦河驶去。太阳在蓝色的冰块上照耀,街上的雪化了,满是泥泞。
呵,奥涅金这么快地奔跑。
◎四十
要到哪里去?读者,您已经猜到了吧?是的,一点不假:
我的这个倔性难改的怪人正是去找她,找他的达吉亚娜,他来了,真象个幽灵,门房里看不见有什么人,他走进大厅,没有一处碰到谁。再往前走,推开门:
呀,是什么使他突然惊呆?
他看见了谁?正是公爵夫人脸色苍白,还没有梳妆,独自坐着,读着一封书信。
她用一只手支着面颊,眼泪象泉水似地流下。
◎四十一
呵,只要仓促地看上一眼,谁能瞧不出她深沉的痛苦?
这一刻,在公爵夫人的身上,谁还认不出以前的村姑——
那可怜的达妮亚?欧根满腔的悔恨,跪在她脚前。
她全身颤抖,两眼注视着匍匐的奥涅金,默默无言,既不惊诧,也没有怨怒……
他那憔悴的失神的眼,那恳求的样子,默默的责难,她怎能看不见?在她心里以前的梦想,逝去的种种,重又唤醒了那单纯的少女。
◎四十二
她的眼晴一直看着他,任他跪着,并不扶他起来,她那冰冷无情的手也不从他炽热约嘴唇拿开……
此刻,她的心里在想什么?……
沉默了很久,谁也没讲话。
终于,她对他轻轻地说:
“好了,奥涅金,起来吧。
现在,我应该坦白地向您把一切说清。您可还记得那一刻,仿佛是命运注定在花园里,在林荫路上我恭恭敬敬听您的教言?
今天,也轮到我来说上一篇。
◎四十三
“那时候,我比现在年青,因此,也好象更为纯真,我爱过您,可是怎么样?
您的心里有什么反应?
我看到的是什么了只有冷酷,是不是?一个普通少女的爱情对于您难道有什么新鲜?
那冷冷的眼神、那篇教训,呵,上帝!就是现在想起了我还不寒而栗……但我不想怪罪您:对我那一刻的狂妄您的行为是那么高贵,您在我面前是那么正确:
我只有以整个的心感谢……
◎四十四
“那时候,呵,在那村野里,那偏远的地方,没有莫斯科这么繁华,您不爱我,是不是?
但现在,为什么您又追逐我?
为什么我又成了您的目标?
难道不是因为如今的我成了上流社会的人物,因为我现在富豪、显赫,因为我丈夫有战功,受过伤,得到宫廷特别的宠幸,而我的荒唐、失足、将会被所有的人们传为笑柄,这样,也许就可以使您在社会上,自炫为“情圣”?
◎四十五
“我哭了……现在,如果您还没有忘记您的达妮亚,请认清吧:您以前那种尖刻的斥责,冷酷的谈话,如果让我选择,我会觉得它远胜过这种凌人的热情,胜过这些眼泪、这些书信!
那时候,对我的青春的幻梦您至少还有一丝怜悯,对我的幼稚也表示宽容……
可是现在!——是什么使您跪在我脚前?多么不郑重!
以您高贵的情思,难道竟屈从于这种浅浮的感情?
◎四十六
“对于我,奥涅金,这种豪华,这种可厌的生活的浮夸,这富贵场中对我的推崇,这些晚会和这漂亮的家,它们算得什么?这时,我宁愿抛弃这场褴褛的化装表演,这一切荣华、喧嚣和烟尘,为了那一架书、那郊野的花园和我们那乡间小小的住所,我宁愿仍旧是那个地方:
奥涅金,我们在那里初次相见,我愿意看到那荒凉的墓场。
那里,一个十字架,一片树荫正在覆盖着我的奶娘……
◎四十七
“幸福消失了,但它曾经是多么挨近!……而现在,我的命运已经注定了。也许,这一切来得太突然,我不够谨慎:
但年老的母亲流着泪那么哀求我,而且,任何安排对可怜的达妮亚有什么区别于是我结了婚。您应该——
我请求您——立刻离开我。
我知道您的为人,您一向为人正直,自视很高。
我虽然爱您(又何必说谎?)
但我已经是属于别人,我将要一世对他忠贞。”
◎四十八
她走开了。欧根站在那里仿佛一声霹雳把他震呆。
在他心里,是怎样的情感的风暴,怎样的思潮,怎样的悲哀!
然而,突然外面马铃的声音,达吉亚娜的丈夫随着进来。
就在这里,亲爱的读者,这尴尬的一刻,我们要离开我们的主人公,而且长久地……
永远地离开了,我们跟着他在这世界上跋涉了一程;
已经够久了,现在终于到达港口。来呵,让我们庆祝,欢呼:
可不是?早就应该打住!
◎四十九
咦,我的读者!无论你是谁,无论朋友或仇敌,我愿意现在,我们友好地分手。
再见吧。在这篇潦草的诗里无论你想寻找的是什么,无论是一些烦恼的回忆,还是茶余酒后的消遣,生动的画面,或俏皮的语句,或者,甚至是文法的错误,但愿你能找到(谢谢天!)
哪怕一点点:能让你冥想,称快,帮助你消磨时间,或者使杂志争论不休。
就这样吧:别了,我的朋友!
◎五十
别了!你,我同行的伴侣,还有你,我理想的少女,还有你,这本寄兴的小书,我长期的习作。我们一起体检了诗人灵感的源泉:
那人世的旋风给人的沉迷,和那会心的友人的长谈。
呵,自从我在朦胧的梦里初次看到了年轻的达吉亚娜,还有和她一起的:奥涅金,多少天、多少天已经逝去了一一那时候,对着这魔幻的水晶我还不能够清晰地看出这篇即兴的小说的远景。
◎五十一
然而,那些听我明诵过最初几节诗的、早年的友人,有的已经逝去,有的去到远方,犹如萨迪。所惋惜的情景。
奥涅金写完了,而他们却已不在,还有可爱的“她”,那个达吉亚娜的原型……
呵,命运淘尽了多少浪沙!
这样的人有福了:假如他早早离开了生命的华筵,满满斟一杯酒,却不饮到底,人生的故事,也不必读完,要能突然分手,不动感情,唉,一如我和你,我的奥涅金。“)