郡主在客厅里,正倚着沙发,听见她们便叫了起来。

两个老人淌着泪,彼此拥抱,接着又是感叹,又是呼叫。

◎四十一

“郡主,我的天使!”

“巴西特!”“阿琳娜!”

“谁想得到?呵,一晃多少年?

岂不象昨天?表妹!亲爱的l快坐下——呵,这简直是一篇小说的情节,多么奇怪!……

“这是我女儿,达吉亚娜。”

“呵,达妮亚,过来,我看看——

哎,这多象是在梦里说话……

表妹,可记得称的葛兰狄生?”

“什么葛兰狄生……呵,葛兰狄生!

对了,记得,记得。他在哪里?”

“在莫斯科。住在西米恩⑩附近。

圣诞节前夕他还来看我,他刚刚给儿子娶过了亲。

◎四十二

“还有那……得了,以后再详谈。

对不对?我们让达妮亚明天就和亲友一一见面。

很不幸,我没有力气带着她到处去走。唉,我的腿简直不中用了。可是你们这一路一定很累,我们去歇歇吧……

哎,没有气力……心口不舒服……

喜事也经不住,一动就累,更别提烦心的事了。如今,亲爱的,我真的事事不行……

人老了,活着简直是受罪……”

说到这里,她完全接不上了,呛得又是咳嗽,又是流泪。

◎四十三

达吉亚娜虽然很感激病弱老人的欢迎和疼爱,但她已惯于自己的斗室,换了这新居并不很开怀。

在生疏的床上,在丝绸的帐幔里,她辗转了一个夜晚;

而莫斯科的清晨的钟声唤醒了嘈杂和烦嚣的白天,吵得她再也不能够入梦。

达妮亚于是起来,坐在窗前。

夜影稀琉了,但怎样看她也看不到那一片田野,在她眼前只是一道篱墙,一个院落、马厩和厨房。

◎四十四

每一天,达妮亚都被带着挨家去就亲戚的餐桌,她那疏懒的模样得一一介绍给那些老太太、老伯伯。

亲戚们对于远道的来客都表示特别约亲热、欢迎,到处都邀请,“哎!噢!”个半天。

“呵,达妮亚已经成了大人!

我给你洗礼才有多久?

我记得就这样把你抱着!

我曾经喂你吃过甜饼干,我还这么扯过你的耳朵!”

老太太们都同声慨叹:

“唉,多么快,光阴真似飞箭!”

◎四十五

但他们都没有什么改变,一切和从前没有两样:

老姑姑叶琳娜郡主还戴着那帽子,遮着面网,彼特洛芙娜依旧说谎话,利渥芙娜粉还擦得那么多;

伊凡并没有变得聪明,彼得罗维奇一样很吝啬,尼古拉芙娜的知心朋友还是那法侨芬木希先生,她还有那只长毛狗;那个男人,他仍旧准时去到俱乐部,一样的聋,一样的恭顺,吃得多,喝得多,赛过两个人。

◎四十六

各家的女儿们,莫斯科的标致的小姐,经过引见和拥抱后,便把达吉亚娜从头到脚的打量一番。

她们觉得她有些特别:

有些乡下气,局促不安,脸庞稍嫌消瘦苍白,不过,大致说来,很不难看。

过一会儿,她们不再矜持,挨近些,成了亲热的朋友,吻着她,轻轻捏着她的手。

把她的头发按照时式翻卷上来,用歌唱为声音向她吐露少女的心事。

◎四十七

谈着自己和别人的俘获,各样的诡计、梦想和希望。

少女们又说又笑,自然,话里还点缀着轻佻的诽谤。

这以后,为了要取得她们这一番表白的报偿,便温存地请求达妮亚把她的心事也细讲一讲。

但她却和在梦里一样,对她们的话全没有理会,她的神魂尽在别处飘荡。

而至于自己心上的秘密,自然,她紧守着,对谁也不吐露:

呵,她那快乐和眼泪的宝库!

◎四十八

客厅里满是嘈杂的话声。

达吉亚娜很想专心来听,

但人们谈的都是些什么了无聊的废话,没一点内容。

这些人是如此平淡、乏味,连他们的诽谤也毫不出色。

他们的家长里短、造谣中伤,传闻和发问都同样枯涩,谈一整天,也谈不出什么结果,甚至偶然的机智也不曾从他们脆弱的脑中掠过,任何笑话也摇不动他们的心。

呵,空虚的世界!你甚至拿不出一点有趣的愚蠢!

◎西十九

档案处的那些贵族青年回每有聚会,必然瞟着达妮亚,他们彼此间私自议论,摇摇头,说些挑剔她的话。

一个滑稽的家伙,郁郁地动了情,于是倚在门边,为她写下了一首哀歌,赞美她,把她夸做是天仙。

维亚塞姆斯基在她乏味的姑母家,曾经坐在她身旁,他的谈吐使她心神向住,旁边座上有一个老人看到了她,便问这,问那,并且整理着自己的假发。

◎五十

然而在剧院,却没人注意她。

当狂暴的梅里波敏娜对着冷淡的观众嘶声嚎叫,并且把她的彩服舞上舞下眩人眼目;当塔莉稚瞌睡了,对善意的鼓掌全不注意,在那里,只有舞神的登场引起年轻的看客的惊奇,(这情形,你我都很熟悉,上代人自然也不在话下),这时侯,无论忌妒的夫人或者时装底鉴赏家,再也不会从厢座或楼厅把望远镜举起,瞄准着她。

◎五十一

人们又领她去到跳舞厅。

那里嘈杂、笑闹、拥挤不堪,音乐在交响,烛火辉煌,一对对的舞伴旋风似地转。

美妙女郎的轻盈的霓裳,回廊上的灿烂的人群多少种颜色,多少娇艳,不由得不迷醉你的神魂。

是在这里,真正的花花公子炫耀他的狂妄、他的西装,并且戴着望远镜肆意玩赏。

休假的骑兵也来到这里匆忙地出出风头,闹一闹,等人上了钩就逃之夭夭。

◎五十二

夜空里有很多灿烂的明星,莫斯科也有的是姣好的美女,然而只有月亮,她的光辉压过天空中所有的伴侣。

在她前面,我笨拙的竖琴沉默了,再也不能卖弄。

她和辉煌的月亮一样,独自照耀在一群女儿中。

那是怎样的天庭的风韵她给带到了这个尘世,她的心里充满了多少柔情!

她美妙的顾盼又多么倦慵!……

呵,够了,够了,快些打住:

你已为颠狂吃够了苦楚!

◎五十三

人们喧哗、笑闹、奔忙、鞠躬“华尔兹”、急步舞、“玛茹卡”……

达吉亚娜坐在姑母中间,挨着圆柱,没有人看到她。

她在望着这一场骚动,望着,却没有看见;她讨厌这窒息人的场所,她的心不由得飞向那一片田园:

想到那村庄,那乡野的居民,还有她那偏僻的角落,那小河的明亮的水波,

她想到自己的小说,想到野花和菩提树的幽暗的曲径,那突然站在面前的“他”。

◎五十四

她的思潮正在远远游荡,她忘了舞会和这一片喧声,这时侯,有个显贵的将军望着她,却望得目不转睛。

两个姑母彼此眨了眨狠,立刻用肘碰碰达妮亚,并且一齐对她小声地说:

“快一点,看看你的左边吧。”

“左边?怎么,要看些什么?”

“唉,不管怎样,快看一看……

就在那堆人中,就在前面,那里,另外两个也穿着军装……

呵,他走开了……看他的侧影……”

“谁?是不是那个胖胖的将军?”

◎五十五

达吉亚娜的胜利的俘获我们固然应该祝贺,但是,现在得话归本题,不要忘了我们为谁而歌……

说到这儿,让我添上两句:

“我要歌唱的是年轻的友人,和他那无数怪癖的幻想。

咦,缪斯!史诗的女神!

请照拂我的艰苦的诗章,请递过你的可靠的牧杖,不要让我迷失了途径。”

够了,我总算尽了责任!

虽然稍晚,我向古典主义已经用序曲表示了敬意。

◎注释

①德米特里耶夫(1795-1829),俄国诗人。

②巴拉邓斯基(1800-1844),俄国诗人,③格里鲍耶陀夫(1795-1829),俄国剧作家。这一段摘自他的名剧聪明误。

④列夫申(1746-1826),很多经济论文的作者。“列夫申的门生”指当时的新派地主。

⑤普利姆,即荷马史诗《伊利亚特》中的特洛尹国王。普里阿摩斯有子多人。这里指地主。

⑥指拿破仑的塑像。

⑦赛克洛蒲,希腊神话中的独眼巨人,曾为大神宙斯熔铸雷电这里戏指俄园乡间的铁匠在改造由国外进口的马车,以适应俄国的道路⑧彼特洛失斯基王宫在莫斯科郊外,拿破仑进击莫斯科时,曾在这里居住。

⑨指自布哈拉(今名乌兹别吉斯坦)来的商人⑩西米恩,教堂名⑾外交部档案处是时髦的贵族青年愿意工作的地方,⑿维亚赛姆斯基(1792-1878),俄国诗人,普希金的友人。

⒀梅里波敏娜是悲剧的女神。

⒁塔莉雅是喜剧的女神。

⒂照古典主义的惯例,史诗作品总要用“我歌唱(其人和某事)……”等话作为篇首或“序曲”,巳经成了一种烂调。因此,普希金在这里诙谐地模仿了一段。“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架