伦理寓于事物的本质中。——内克。

◎一~七

我们爱女人越是不专心,我们就越被她们欢喜,这样,你才真正害得她们跌进你的迷魂的罗网里。

那些冷血的偷情老狐狸总是自诩手段的高明。

他到处夸口:爱情的乐趣是享受,而不是奉献心灵。

自然,对这样重要的游戏我们的前代人才算是好手,那些老猴子会自寻风流,但如今,拉夫雷斯约盛誉已经过去,就是傅粉的假发和红跟皮鞋,也都成了旧话。

◎八

有谁不厌烦装腔作势?

谁受得了反复的陈词烂调?

或者他早就清楚的事别人却还要津津乐道?

谁要听那些无聊的申斥:

仿佛一切都是你的错误,而其实,连十三岁的女孩子也不会想得那么糊涂!

那些哭闹、恳求、恫吓、起誓;

眼泪、戒指、欺编和诽谤,一封短简也要写六张,还有妈妈和姑母的监视,还有丈失的勉强的友谊,对于这一切,谁能不厌腻!

◎九

我的欧根想到了这种种。

在以前,他青春的热情也曾弃放不羁,他也曾作过热狂的梦想底牺牲。

生活娇惯着他:美丽的憧憬一个刚刚幻灭,另外一个接着就占据了他的心灵。

渐渐,他厌了不费力的俘获,一切都使他感到餍足;

无论他是笑闹,还是安闲,他永远听见灵魂在怨诉,他只好用笑声掩饰呵欠。

就这样,一生中最好的年华整整有八年被他糟蹋。

◎十

他和女人不过是厮混,其实心里早没有兴趣:

碰个钉子——转瞬便很开心;

变了心吗——他正好休息。

他虽然也在情场上角逐,得手不欢,放手也不惋惜。

对她们的爱情或恼怒他一概马虎,很难记起。

就象黄昏来打牌的宾客。

淡漠地坐下,淡漠地打完,然后他坐车走出院落,回家静静地睡一个夜晚,次日早晨,连自己也难说,这一晚要到哪里去消磨。

◎十一

然雨,达吉一亚娜的来书却触动了奥涅金的心弦,纯洁少女的诚挚的倾诉引起了他的种种感叹;

达吉亚娜的悒郁的容貌和苍白的脸,立刻浮在脑中,他的整个心灵也沉入了一种无邪的、甜美的梦。

也许刹那间,他又被过去情感的烈焰所侵扰,但他不愿意欺骗这少女:

那纯洁的心对他多么信靠,现在,让我们再回到花园,看看达吉亚娜和他的会见。

◎十二

起初,他们沉默了一瞬,但接着,奥涅金朝前几步对她说,“您给我写了信,请不要否认。我已拜读一篇诚恳的心灵的自白,和纯洁的爱情的倾诉。

您的真挚我觉得很可爱,它使我激动,不禁唤出我的久已沉寂的感情。

这里,我并不想把您赞誉,不过为了报答您的情意,我也要率直地表白我的心。

请听吧,这就是我的自白:

我是怎样的人,请您决裁。

◎十三

“如果我愿意今后的生活承受着家庭范围的约束;

如果友善的命运指定我去当一辈子父亲和丈夫,如果,即使仅仅有片刻,家庭之乐的图景令我神迷——

那么,除您以外,坦率地说,再没有人更适于作我的妻。

这些话绝不是美丽的辞句,如果是从前,我会选择您:

作我孤寂岁月的伴侣。

您正是我从前的意中人,您是那一切美好的保证,我会快乐……尽我的可能:

◎十四

“然而,我与幸福早已诀别,我的心和它冰炭不容;

您固然十金十美,但我却完全不值得您的垂青。

请相信吧(我以良心保证):

别管我的爱情怎样热烈,日久生厌,它就会变冷,我们的婚烟将痛苦地终结。

您会哭的,但您的眼泪不但打不动我的心,反会激怒我把您怪罪。

请想想:婚烟之神将给我们以怎样的蔷薇洒在道上,呵,这道路又是多么漫长!

◎十五

“世上有什么比这更悲惨:

请想,假如有一对夫妇——

可怜的妻子日夜孤单单想着那配不上她的丈夫:

而厌烦的丈夫,虽然明知妻子贤慧,却不免皱着眉头发脾气,忌妒也毫不热炽,要不就天天把命运诅咒。

这就是我。您以纯洁的火热的心,如此单纯而聪慧,给我写信,——您所追求的难道就是这样一种结尾?

残酷的上天,我不相信,这就是给您的命运!

◎十六

“岁月、梦想,都一去而不回,我的心灵也无法再生……

我把您看做年幼的妹妹,也许,我爱您胜过长兄。

您听着,但请不要恼怒:

就象小树,每年的春天,都要披上新绿的装束,年轻的女郎也时时更换她飘忽的幻想,一次又一次……

这是天命,谁能够违反?

您会再去爱别人,自然……

但希望您能对自己克制:

并不是每个人都了解您,胃失会给您带来不幸。”

◎十七

欧根一口气把道理讲完。

达吉亚娜静静地听着,她泪眼模糊,一切看不见,只屏声静气,更不会反驳。

他向她伸出手臂,伤心地(或者“机械地”,如时人所说)达吉亚娜靠着他的臂,低头绕过菜园默默走着。

他把回到家还挽着手,人们看见他们这种亲昵,并没有表示如何诧异。

您知道,乡间的居民也有它可喜的自由的风尚,和骄傲的莫斯科没有两样。

◎十八

亲爱的读者,你一定感到我们的朋友奥涅金,这一回对悲哀的达妮亚表现了最高贵、最可敬的行为。

他不止一次这样露一手。

虽然,有些人存心不良——

他的敌人和他的朋友(唉,也许,他们反正是一样)把他骂得体无完肤,没有一件事能得到宽恕。

敌人,自然,谁能不树敌?

可是,天哪,这样的朋友——

饶了我们吧!话说到这里,我那些朋友也兜上心头。

◎十九

怎么?我想要说些什么2没有什么,我不过想平息我那无谓的沉郁的思索,我要在括弧里随便一提:

请看吧,凡是饶舌的小人在顶楼编造的可鄙的诽谤,无论是多么荒谬绝伦,乌糟的上流人物都会捧场,凡是粗俗的讥讽,没有一句您的朋友不在体面人前,带着笑,没有一点恶意,加油加盐说它一百遍。

虽然如此,他还是很帮忙:

他爱您……就象亲戚一样!

◎二十

吓吓!敬爱的高贵的读者,您的亲戚是否都健在?

请容许我——也许,这一刻您愿意把故事暂时撇开,听我说一说所谓的“亲戚”是什么意思。这是一群人——

我们必须对他们表示爱意和体贴,从深心里尊敬,而且按照习俗,到了圣诞节我们就该一一去拜见,或者,至少,寄一张年帖。

这样,这一年的其余时间他们才能够把我们遗忘……

天哪!但愿他们活得久长!

◎二一

那么,也许美人的爱情比朋友和亲戚都更可靠?

在生活的风暴里,您可能对她保持权利,不致失掉?

呵,当然。不过也要当心时尚的旋流,女人的任性,社交场中的议论纷纭……

而异性和鸿毛一样轻。

所以,尽管妻子贤慧无比,应该事事都听从丈夫,但那终归有什么用处?

转眼间,您的忠实的伴侣她的心已经另有所属:

爱情原就是魔鬼的把戏。

◎二二

应该去爱谁?谁靠得住?

谁对我们始终一条心?

谁在每句话上、每件事务,都能和我们心心相印?

谁能不把损人的话传扬?

谁诚心诚意地爱护我们?

我们的过失有谁肯原谅?

谁能够永远不厌腻我们?

呵,您在迫求白日梦了!

假如您不想白费力气,敬爱的读者,我有句劝告:

您要想爱,就爱您自己!

这是唯一值得的目标,此外,此外,只有天知道!

◎二三

花园的会见,后事如何?

唉,这结果却不难猜想。

爱情的痛苦不断折磨年轻的心灵,使它发狂。

可怜的达吉亚娜!她受着没有安慰的热情的煎熬,一天甚似一天,而梦魔躲着她的床;她没有言笑。

生活的色彩、健康、欢欣,少女的平静都已不见,一切去了,象空谷的足音;

她珍贵的青春只是一闪,就象是才透曙光的天又为险恶的阴云布满。

◎二四

唉唉,达吉亚娜憔悴了,她消瘦、苍白、整日沉默,再没有什么能使她心跳,她对一切都同样冷漠。

邻居们无一不在私下郑重地摇着头,议论纷纭:

她该快一点找个婆家!……

可是,随它去吧。我该给您,亲爱的读者,开一开怀:

另有一段快乐的爱恋,我还没有着一笔色彩,我却让忧戚充满了心坎。

请您原谅:可爱的达妮亚是这么令我放心不下。

◎二五

每过一刻,都更使连斯基被奥丽嘉的美貌所俘获,他全心全意地把自己拴给爱情的甜蜜的枷锁。

他总陪着她。你看这一对,或坐在她屋中,守着黄昏,或者手拉着手,在花园内走来走去,享受清凉的早晨。

而结果呢?只有时,连斯基陶醉于爱情,过分激动,又被奥丽嘉的笑所鼓励,这才敢在羞怯的述惘中,或者用手玩弄她的发辫,或者吻着她的衣襟边。

◎二六

有时候,他给奥丽嘉朗诵一本警世言情的小说,似乎,这作者对于人性比夏多勃里昂知道得更多;

于是,有那么两页,三页,(都是无聊的臆造和胡说,对少女的心灵不太妥贴)

他红了脸,匆匆地翻过。

有时候,他们对坐下棋,就找一个远离人的角落,一面以肘倚桌,支着下颌,一面沉入深邃的思索里。

连斯基有时侯一阵迷醉,用小卒吃掉自己的堡垒。

◎二七

即使何到家里,他的心间也在惦念着他的奥丽嘉。

她的纪念册还留在手边,他立刻如意地为她描画。

他用笔触和彩色,画出了一幅美丽的乡间景色:

有墓碑,有维纳斯的庙,或者竖琴上落一只白鸽。

或者,在那珍贵约册页里在别人的题辞和签名下面,他写下自己多情的诗句,将刹那的思潮留作纪念。

这样,她可以默默地记起——

多年以后……这永远的痕迹。

◎二八

自然,您不止一次遇见外省小姐的这种纪念册,其中左右前后,周围空间都有她的女友的涂抹。

那里,单字拼得各种式祥,诗句有的陈腐,有的错韵,或短小晶莹,或语重心长,以表示友谊的万古常青。

在第一页上你会看到:

“您在这里要说些什么?”

下面署名:“您的安奈特。”

在最后一页还会读到:

“谁对你的情谊更为深刻,谁就会比栽写得更多。”

◎二九

在这里,您一定能看见一束火把、花朵、两颗心,多半还有庄重的誓言:

“我的爱情随你直到墓门。”

在这里,任何军界诗人都可以涂写他的歪诗。

我的朋友,我也时常(我承认)爱提笔书写这样的纪念册,因为我相信:无论你怎样信口雌黄,你由衷的胡说总会赢得善意的欣赏;

而以后,也不会有人带着恶意的笑,一心吹毛求疵,看我的胡诌够不够机智。

◎三十

然而你,从魔鬼的书室散落出的辉煌的纪念册,贵夫人为了那里的打油诗苦恼过多少时髦的韵客!

托尔斯泰的奇异的画笔或者巴拉邓斯基的诗作都曾匆匆地装饰过你。

呵,但愿天雷给你烧一把火!

每当有豪华艳丽的贵妇把她的四开本交给我,立刻会有恶毒的冷波涌自我的心灵的深处。

我想狠狠地写一段讽刺,但她们要的却是赞诗!

◎三一

在他的奥丽嘉的手册中连斯墓写的却不是赞诗。

他的笔触呼吸着爱情而没有闪着冰冷的机智。

凡在奥丽嘉身上,他体会和听到的,都坦然写出,他的哀歌象奔流的江水,是真实生活的自然流露。

呵,你也是这祥,雅泽珂夫!

你激于心灵的情热而歌,天知道谁引动你的爱慕。

总有一天,你珍贵的诗作集合澳来,将对后人讲述你一生的命运的坎坷。

◎三二

可是,喂,安静!你可听见?

我们铁面无私的批评家正在号令我们和我们那班诗匠和韵客,为要我们放下寒伧的哀歌的花冠而叫喊:

“好了,不要老是嚎丧和哭泣!

老是哀悼‘过去’和‘从前’,够了,够了,唱些别的主题!

你说得很对。然而,朋友,你是不是教我们复古,教我们搬来喇叭、面具、匕首,把僵死思想的宝贝都拿出?”

“不是的。请你们细听:

我要的是项诗,诸位先生!

◎三三

“呵,颂诗!象猛勇的古时我们的诗人那样的歌唱……”

“什么,只能写庄严的颂诗!

算了,朋友,又有什么两样?

我们的讽刺家说些什么,你该记得。难道你能忍受‘外国格调’里奸巧的歌者,而我们的骚客却该住口?”

“哀歌的题材无足轻重,它的内容空洞、细琐、无聊;

可是颂诗,呵,多么不同,它的立意是多么崇高……”

我何必再争论,我不想使两个时代一较短长。

◎三四

连斯基素来向住的是光荣和自由,他沸腾的心本来会使他去写颂诗,但奥丽嘉怎会阅读它们?

可曾有过诗人,噙着眼泪,对他的所恋颂读自己的诗?

据说,在这世间,没有谁能得到比这更高的奖赐。

真的,有哪个羞涩的情人能将自己的情思念给他的热情和歌吟寄托的人,而她听着,似乎在陶醉?

他有福了!……虽然,也许是她正在想着别的心事。

◎三五

至于我,我情思的果实,我所编织的小小旋律,我只读给老乳妈赏识——

她是我的自幼的伴侣。

或在一顿无聊的正餐后,抓住凑巧来访的邻居,不管他爱听不爱听,出其不意地念一段悲剧。

或者(这却不是开玩笑),忧闷地,我为吟诗所苦,独自在我的湖畔散步,以歌吟把一群野鸭惊扰,听到我的美妙的韵律,它们立刻从岸边飞起。

◎三六~三七

但奥涅金怎样了?等等,朋友!我请你们忍耐一刻:

这里,我就要把他的日程详详细细地给你们解说。

他象个隐士一样逍遥;

在夏天,每晨七时就起床,轻装简便地走到山脚,在那河水的清流里浮荡,他在仿效古尔娜的歌者游过达达尼尔的海水;

然后他饮着一杯咖啡,拿起无聊的杂志随意翻着,穿上衣服,……

◎三八~三九

散步、读书、幽深的梦乡,潺潺的溪水、树林的浓荫,有时侯,黑眼睛的女郎如果允许,一个新鲜的吻,一匹驯服而又英骏的马,一瓶清醇的美酒,伴着可口的正餐,孤独,闲暇。

这就是奥涅金神圣的生活。

他不动感情,毫无牵挂,也不管盛夏时光的流逝,就这样安适地一天天度过;

他忘了朋友和城市的繁华,就连节日照例的把戏也早已天烦,不再提起。

◎四十

然而,我们北方的夏季好似南国冬天的翻版:

大家都知道,但仍不服气看它刚来,就忽地不见,转瞬间,天空已大有秋意,布满了阴云,很少见太阳;

白昼一天比一夭更短,树林神秘的阴影逐渐剥光,在瑟缩中,发出悒郁的声响;

一层雾霭笼罩着田野;

成群的大雁正飞向南方,一队队在空中啼唤不迭。

呵,闷人的季节来了。请看:

十一月已经站立在庭院。

◎四一

冷冷的曙光透出幽暗,枯寂的田野没一点声音。

饥俄的狼带着它的伙伴肆无忌惮地在路上巡行。

路上的马嗅到狼味,不断地打喷鼻,提心吊胆的旅人便急急忙忙向山里逃去。

在晨曦中,再也不见牧人把棚里的牛赶到草地;

晌午的时候,也没有阵阵角笛的声音召唤牛群。

在茅舍里,纺纱约少女边织边唱,对面烧着柴杆——

这孤寂的冬夜唯一的友伴。

◎四二

冰花开始冻结、爆裂,田野里闪着银白的光……

(读者必等着押韵的“雪”,好吧,我就快快给您奉上。)

冰铺的小河坚固平整,比镶花的地板还更光亮,上面飞跑着欢笑的儿童,冰刀划着冰嚓嚓地响。

一只笨重的鹅迈着红脚想要到河心里去游荡,它战战兢兢地走到冰上,一滑就倒了。冬雪初飘,它次快地,耀眼地住下飞旋,象是一群星星落在河岸。

◎四三

在村野里,每逢这种时刻怎祥消遣?走出去看看?

然而这季节的乡村景色荒凉、单调、令人望而生厌。

或者骑马弃驰于空漠的草原?

然而马的铁掌容易打滑,它在冰土一个拿不定,等着吧,你随时都可能跌下。

那么,安坐在斗室里读书?

这是普拉德,这是司各特。

你不喜欢?那就查查怅目,发发脾气,饮饮酒来消磨。

漫漫长夜过去了,明天还一样。

你的冬季过得真够舒畅。

◎四四

奥涅金和哈罗德逼肖:

溺于沉思,不愿意活动。

起床以后,洗一个冷水澡,然后就整天呆在家中,尽自,一个人想来想去。

他心爱的游戏是台球,从一清早,以球棍为武器,他打那两个球,打个不休。

转眼间,乡村的夜幕垂落,球棍、游戏,都一起抛掉,在壁炉前摆上一张餐桌,他等着:呵,连斯基来了。

三匹灰马的马车奔到门前。

快一点,快摆出正餐!

◎四五

立刻,法国名贵的香槟酒:

“克利口寡妇”和“莫哀”,整瓶浸在冰里,冰了很久,这时一齐给诗人端来。

酒浆流倾,闪着明亮的泡沫,象是伊波克林的泉水,(象这个或那个,由你选择)

我看着它,就能够酩醉;

我常为了它花光我的腰包,你可还记得,我的朋友?

它那富于魔力的清流是多么让人神魂颠侧:

它给你多少谈笑、多少论争,多少诗文衣快乐的美梦!

◎四六

然而这种气泡喧腾的酒对我的肠胃很不适合,因此,现在,我慎重的胃口更常常地看中“波尔多”,至于“阿伊”,我已不再能敷衍它,它象一个情妇,华而不实,毫不庄重,风流、任性、空无一物,……

但是你呵,“波尔多”,象友人,无论艰难困苦,悲与乐,却总是与人志同道合,有时和我们悠闲得出神,有时带来心灵的安慰。

呵,祝好友“波尔多”万岁!

◎四七

炉火渐浙暗了,金黄的煤刚刚被一层灰烬遮掩。

依稀可见的蒸气向上飘飞,壁炉已半冷,轻烟从气管进入烟自。在满满的餐桌上,高脚酒杯显得那么透明,酒泡还发着咝咝的声响。

黄昏的幽暗逐渐加浓……

(我喜欢和知心的友好在酒杯之间任意地闲扯,尤其是在那种时刻:

法国人叫作“狼犬之交”,谁能知道这称呼的来由?)

现在,请听听这两个朋友。

◎四八

“喂,你的邻居近来怎样了?

达吉亚娜,还有你的奥丽嘉?”

“再给我斟上半杯酒……好,好,够了,我的朋友……她们一家都很健康,让我向你候问。

呵,奥丽嘉越长越好看,她的肩膀、胸脯,多么动人!

多美丽的心灵!过些天,你应该和我一同去造访。

去看看她们,朋友!请想想你看望了人家一共两回,以后就再也不曾露面。

唉,你看,我净在这儿瞎吹!

她们这星期要请你吃饭。”

◎四九

“我?”“是呵,达吉亚娜的命名日,就在这个礼拜六,奥丽嘉和她母亲要我请你,我想你没有不会的理由。”

“呵,但那里将有一大群乱糟糟的人和无聊的谈话……”

“不,谁也没有,我相信!

有谁呢?除了她们一家。

我们一道去吧,你看怎样?”

“好吧。”“这才真够朋友!”

说完,连斯墓拿起那杯酒为了祝贺他的女邻的健康一饮而尽,以后又谈开了奥丽嘉:爱情就是这样!

◎五十

他很快乐。再过一十四天就是择定的幸福的日期。

他等待甜蜜的爱情的花冠和那喜期的床上的秘密他只有激动,却从没有想到希门给人的麻烦、悲哀和痛苦,以及结婚后那一长串冷漠的呵欠。

至于我们——希门的叛逆,却只看见结婚的生活不过是一幕幕暗淡的景色,就象拉方旦所描绘的……

吹,可怜的连斯墓!他反倒以这神生活作为目标!

◎五一

他是被人爱着的……至少他这样相信,并感到决乐。

那忠于信念的人有福了:

假如他没有冷静的思索,假如他安于心灵的静谧,好似旅人在酒醉后就寝;

或者像蝴蝶在春日的花间啜饮。

但另一种人却最可叹:

他预见一切,他的头脑从不昏眩,他总是看到行为和语言的可憎的一面。

他的心早已被经验浇冷,要他欢腾雀跃却绝不可能!“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架