罗伯特·乔丹仰望着这时坫在监视岗上握着步枪指点着的普里米蒂伏。他点点头,但普里米蒂伏仍旧指着,把手搁在耳朵后面,接着又一股劲地指着,好象没法叫人家明白他的意思似的。
你守住这挺枪,在确确实实肯定敌人进来之前,千万别开枪。即使开枪,也要等他们到了那树丛的时候,罗伯特·乔丹指着。你明白吗?明白。但是——
别但是。我待会再跟你讲。现在我到普里米蒂伏那儿去。
安塞尔莫就在他身边,他对老头儿说。老头子,跟奥古斯丁一起在这儿守住枪,他慢镘地、不慌不忙地说,等骑兵真的进来了,他才可以打枪。要是他们仅仅露鳝面,就别理睬他们,象我们刚才一样。要是他不得不开火的话,你帮他按住三脚架,弹药盘打完了,就递给他满的。
好,老头儿说。那么拉格兰哈呢?以后再说。
罗伯特·乔丹往山上爬去,绕过灰色的岩石,攀住岩石往上爬时发现岩石是潮的。阳光把上面的雪迅速地晒化了。岩石顶面开始干燥。他一边爬山,一边望望对面的田野,看到了松林、一长片空地和远方高山前的斜坡。他接着在两块岩石后的空地里,站在普里米蒂伏身边,这个褐脸的矮小汉子对他说,他们在攻打聋子。我们怎么办?没办法。罗伯特·乔丹说。
他在这里清楚地听到枪声,他向田野望去,只见遥远的山谷那边,地势又陡起的地方,有一队骑兵从树林里穿出来,在积雪的山坡上朝着枪昀处向上爬。他看到雪地里黑黝黝的两行人马,象一个长方形,斜着向山上强行攀登。他望着这两行人马登上山脊,穿进更远处的树林。
我们一定要支援他们,普里米蒂伏说,他的音调干巴而平板。
不可能。罗伯特·乔丹对他说。打早晨起我就料郅这个了。
什么道理,他们昨夜去谕马——雪停了,人家跟着脚迹追踪到那里。我们可定要支援他们,普里米蒂伏说。我们不餌眼看着他们不管。他们是我们的同志哪,罗伯特·乔丹伸手放在这个汉子的肩上。我们无能为力,他说。有办法的话,我会支援他们。上面有条山路通到那儿。我们可以带上两挺枪,骑马走那条路,就是下面那挺和你那挺。我们可以这样支援他灼。
你听一罗伯特·乔丹说。我在听的就是字个呢,普里米蒂伏说。枪声一阵接一阵地传来。接着,他们听到自动步枪清臃的连发声中响起了竽榴弹沆闷的爆炸声,他们完了。罗伯特·乔丹说。雪不下,他们就完了。我们去的话,也要完。我们现有的力量不能分散。
普里米蒂伏的下巴、嘴的四周和脖子上全是灰色的胡子茬。脸的其余部分全是褐色的,长着断典梁的塌鼻子和深陷的灰眼睛。罗伯特·乔丹望着他,只见他那长濂胡子茬的嘴角和脖子上的筋在抽搐。
你听这枪声。他极。在屠杀啦。如果他们把那凹地包围了,就会屠杀,罗伯特·乔丹说。可能有人逃得出来。
我们可以绕到他们背后去向他们开火。普里米蒂伏说。我们四个醣马去。
去了又怎么样?等你从背后向他们开火之后,又能怎么样?
我们跟聋子并肩作战。到那儿去送命?瞧太阳,白天还长着呢。长空无云,阳光照在背上很热。他们下面那片空地的南坡已露出大块大块的泥土,松树上雪已全化了,淌到了地上。他们下面被融雪沾湿的岩石,这时在炎热的阳光下微微冒着热气。你必须忍住。罗伯特·乔丹说。这类事情在战争中经常有。
我们难道一点办法也没有?真这样吗?普里米蒂伏望着他。罗伯特·乔丹明白他信任自己,你不能派我和另外一个人带这支小机枪去。
这是没用的,罗伯特·乔丹说。
他自以为看到了他在寻觅的东西,但那不过是一只苍鹰迎风而下,接着,朝上飞到最远的那一排松树上空去了,我们一起去也没用,他说。
正在这时,枪声更加激烈了,枪声中夹杂着手榷弹的沆闷的爆炸声。
哼,操他们的。普里米蒂伏噙着眼泪,双颊抽动,十分真诚地辱骂着。噢,天主和圣母舸操他们奶奶的。
你平静一些,罗伯特·乔丹说。要不了多久,你也栗向他们开火啦。那女人来了。
比拉尔踩着沉重的步子,从岩石间向他们爬上来。风传来阵阵枪声,普里米蒂伏不断地骂着。搡他们的,天主和圣母啊搡他们的。罗伯特·乔丹爬下去扶比拉尔上来。
怎么啦,大娘,当她费力地登上最后一块岩石时,他搵住了她两只手腕,把她拉了上来,招呼她说。
你的望远镜。她说着把望远镜的带子从脖子上脱下来,原来聋子遇上啦,是啊。
真可怜,她怜惜地说。可怜的聋子。她一路爬得气喘吁吁,把罗伯特·乔丹的手握在自己手里,紧紧握住,眺望着田野的那边。估计打得怎么样?糟。很糟。他遭殃啦?我看是这样吧。
真可怜。她说。肯定是偷了马引起的?可能是吧。
真可怜。比拉尔说,接着又说,骑兵来的那糟糕事儿,拉斐尔当小说一样原原本本告诉了我。来的是些什么人?一支巡逻队和一个骑兵中队的一部分。他们到了什么地方?
罗伯特·乔丹指指巡逻队停过的地方,还指给她看隐蔽枪的地方。从他们站着的地方望去,只能望到奥古斯丁的一只靴子露出在伪装的掩护后面。
吉普赛人竟然说他们带队的马儿的身子差一点碰到了机枪口上。比拉尔说。这种人哪!你的望远镜给忘在山洞里了。东西全收拾好了?
能带的都收拾好了。有巴勃罗的消息吗?
骑兵队来前四十分钟,他就走了。他们跟着他的踪迹去的。
比拉尔朝他露齿笑了。她一直握着他的手,这时才放幵。他们永远找不到他。她说。现在来谈聋子的问娌。我们有什么办法吗?没办法。
真可怜。她说。我很喜欢聋子、你肯定,他遭殃了吗,是啊。我看到很多骑兵。比这里的还多?还有一整队在上山。
听枪声,比拉尔说。真可怜,可怜的聋子,他们倾听着枪声。
普里米蒂伏要到那边去,罗伯特·乔丹说。你疯了吗?比拉尔朝那个扁脸汉子说。我们这儿竟然制造出这种疯子来了?我想支援他们。
什么话!比拉尔说,又是个不切实际的人。你去了也没用,即使不去,在这儿也快死了,你难道不信?
罗伯特·乔丹望着她,望着她那深褐色的脸、印第安人般的高颧骨、分得很开的黑眼睛、嘲笑的嘴和带有怨意的厚上唇。
你必须做得象个男子汉,她对普里米蒂伏说。象个成熟的男子汉。瞧你,一脸灰胡子什么的。
别取笑我,普里米蒂伏阴沉地说。一个人只要有一点心肠和一点头脑,他就该僅得克制,比拉尔说。不一会儿,你就要跟我们一起死去啦。不要跟外人一起去找死啦。说到你的头脑,吉普赛人的头脑可比谁都强軻。他跟我讲的事真象本小说。
你要是亲眼见了,就不会把它说成是小说了,普里米蒂伏说。刚才情况够严重的。
哪里的话!比拉尔说。无非是来了几个骑兵,又走了。你们都自以为是英雄。我们闲的时间实在太长了,遇到一点小事就大惊小怪。
难道鸯子目前的情况不严重?普里米蒂伏轻蔑地说。每次风声里送来了枪声,他总显得十分难受,他希望要就去战斗,要就让比拉尔走幵,别打扰他。
即使全饶上去又怎么样?比拉尔说。发生的事倌已经发生了。人家碰到了不幸,你可不能把卵子都急坏了。
你自己去玩吧,普里米蒂伏说。有些女人又蠢又狠,真叫人受不了。
自己玩也是为了支援和帮助那些不够格的男人嘛,比拉尔说。要是没有什么可看的,我要走了。
正在这时,罗伯特·乔丹听到头顶上髙空中的飞机声。他仰起了头,看见髙空中的那架飞机,似乎就是早上看到的那架侦察机。它这时正从前线飞回来,朝着聋子在那儿受到围攻的髙地飞去。
带来卮运的凶鸟,比拉尔说。它看得到那边的情况吗?当然看得到,罗伯特·乔丹说。要是他们跟睛不瞎的话。
他们注视着高空的飞机在阳光中跟光闪闪,稳稳当当。它从左边飞来,两个蜒旋桨转成两面光亮的圆盘儿。卧倒,罗伯特·乔丹说。
飞机这时飞到了头顶上空,影子掠过林间空地,轰响声达到了最凶险可惊的程度。飞机一掠而过,朝山谷那头飞去。他们望着它不慌不忙地一直飞去,最后看不见了,但接着马上打了个朝下的大圈子又飞回来,在髙地上空转了两圈,最后朝塞寄维亚方向飞去,看不见了,罗伯特·乔丹望着比拉尔。她的前额渗着汗,她摇摇头。她一直用牙齿咬着下唇。
每个人都有克星,她说,我就怕飞机。你没有被我的恐惧传染上吧?普里米蒂伏讥嘲地说。不。她把手按在他肩上。你没有恐惧可传染的。这我知道,原谅我跟你玩笑开得过分了。我们都是难兄难弟。她接着对罗伯特·乔丹说,我把吃的和酒就送上山来。还要些什么吧?
现在不要。其佘的人在嘛儿?
你的后备军原封不动地都在下面,和马匹在一起。她霈齿笑着。东西都收起来了,要带走的都已准备好。玛丽亚和你的器材在一起,万一飞机,来,叫她待在山洞里。是,我的英国老爷,比拉尔说。我派的吉普赛人,我把他交给你了,去采蘑菇了,打算煮兔肉。现在有很多蘑菇,我看还是把兔子就吃了,虽说最好还是明后天吃。
我看吃掉最好。罗伯特·乔丹说。比拉尔把她的大手放在他挂着手提机枪皮带的肩膀上,接着举起手来,用手指弄乱他的头发。好一个英国人。比拉尔说。等煮好了,我叫玛丽亚端来。
远处离地上的枪声差不多消失了,只偶尔还有一两声,你看结束了吗?比拉尔问。
没有,罗伯特·乔丹说。从我们听到的抢声来看,他们发动了进攻,被打退了。现在依我看,进攻的敌人已经把他们包围了。敌人隐蔽了起来,在等飞机,比拉尔对普里米蒂伏说,你呀,明白我不是有意奚落你了。
我巳经明白了。普里米蒂伏说。你讲过更难听的话,我都忍受了。你这张嘴太刻薄了,可要当心啊,大娘。聋子是我的好同志。
难道不是我的好同志?比拉尔问他。听着,扁脸。打仗的时候,别说什么难受高兴的啦。不算聋子的烦恼,我们自己的已经够多啦。
苷里米蒂伏仍然郁郁不乐,你得吃药了,比拉尔对他说。我现在去准备吃的。
你把那个保皇派骑兵的证明文件带来没有?罗伯特·乔丹问她。
我真蠢,她说。我忘了。我叫玛丽亚送来。“)