“对,那个公章我以前见过。不过在这里要我说了才算数,”对方阴郁地说。“你包里藏的什么?”

“炸药,”老头儿神气地说。“昨晚我们摸黑越过了火线,今天一整天,背着这炸药走山路。”

“我用得着炸药,”背卡宾枪的人说。他把证件还给罗伯特·乔丹,上下打量着他。“对。炸药对我很有用。你给我带来了多少?”

“我带来的炸药不是给你的,”罗伯特·乔丹平静地对他说。“炸药另有用处。你叫什么名字?”

“这跟你有什么相干?”

“他叫巴勃罗,”老头儿说。背卡宾枪的人阴郁地望着他们俩。

“好。我听到过很多夸你的话,”罗伯特·乔丹说。

“你听到关于我的什么话?”巴勃罗问。

“我听说你是个了不起的游击队长,你忠于共和国,并用行动证实了你的忠诚,你这个人既严肃又勇敢。我给你带来了总参谋部的问候。”

“你这些话是从哪里听来的?”巴勃罗问。罗伯特·乔丹注意到这个人一点也不吃马屁。

“从布伊特拉戈到埃斯科里亚尔,我都听说,”他说,提到了火线另一边的整个地区。

“布伊特拉戈也好,埃斯科里亚尔也好,我都没熟人,”巴勃罗对他说。

“山脉的另一边有很多人从前都不是住在哪里的。你是哪里人?”

“阿维拉省人。你打算用炸药干什么?”

“炸毁一座桥。”

“什么桥?”

“那是我的事。”

“如果桥在这个地区,那就是我的事。你不能在紧挨你住的地方炸桥。你住在一个地方,就只能到另一个地方去活动。我这儿的事我了解。在这儿能带上没死掉的人了解自己的事。”

“这是我的事,”罗伯特·乔丹说。“我们可以一起商量,你愿意帮我们拿背包吗?”

“不,”巴勃罗说,摇摇头。

老头儿突然转过身,用一种罗伯特·乔丹勉强能听懂的方言,迅速而愤怒地对巴勃罗说话。仿佛是在朗诵克维多的诗篇。安塞尔莫这时是在说古卡斯迪语,大意是这样的:“你是野兽吗?是呀。你是畜生吗?一点不错。你有头脑吗?不,没有。我们这次来,要干的是重要透顶的事,可你呢,只求不惊动你自家住的地方,把你自己的狐狸洞看得比人类的利益海中。比你同胞的利益还要紧。我操你的祖宗。把背包提起来。”

巴勃罗把头低了下去。

“人人都得根据实际情况干他力所能及的事,”他说。“我住在这里,就到塞哥维亚以外活动。你要是在这一带山里搞什么名堂,我们就会被敌人从这里赶出去。我们只有在这一带山里按兵不动,才待得下去。这是狐狸的原则。”

“是啊,”安塞尔莫尖刻地说。“这是狐狸的原则,可是我们需要的是狼。”

“我比你更像狼啊,”巴勃罗说,罗伯特·乔丹看出他会拿起那个背包的。

“唏,嗬,”安塞尔莫冲着他说,“你居然跟我比谁更象狼,我六十八啦。”

他往地上唾了一口,摇摇头。

“你有那么大年纪吗?”罗伯特·乔丹问,看到暂时不会闹腾了,就想法使气氛放松些。

“到七月份满六十八岁。”

“我们能活到七月份就好了,”巴勃罗说。“我来替你背这个包,”他对罗伯特·乔丹说。“另一个让老头子背。”他现在的口气不是阴郁的,而几乎是伤心的。“这老头子力气大着哪。”

“我来背一个,”罗伯特·乔丹说。

“不,”老头儿说。“让这另一个大力气的家伙背吧。”

“我来背,”巴勃罗对他说,在他的忧郁神情中间包含着一份忧伤,使罗伯特·乔丹忐忑不安。他理解这种忧伤,在这里看到使他发愁。

“那么把卡宾枪给我,”他说。巴勃罗递给了他,他把枪被宰背上。两人在他前面带路,他们笨重地用双手双脚攀登那花岗石悬崖,翻过山脊,来到树林中一片绿色的空地。

他们沿着这片小草地的边缘走去,罗伯特·乔丹如今不带背包,轻松地迈开了大步;卸下了沉甸甸的、使人出汗的重荷,肩上换上硬邦邦的卡宾枪,令人愉快。他注意到这里有几处地方的草被牲口啃掉了,地上还有钉过系马桩的痕迹。他看得出草地上有一条牵马到小河边去饮水时踩出来的小径,和几匹马的新鲜粪便。他想:他们是晚上把马儿栓在这里吃草、白天把它们隐藏在树林里的。我不知道这个巴勃罗有多少匹马儿。

他现在想起了无意间看到过巴勃罗的裤子在膝盖和大腿部分被磨得油光锃亮。他想:我不知道他有没有马靴,还是穿了那种麻鞋骑马的。他一定有一大套装备。他想:可是我不喜欢他那份忧伤。那种忧伤不是好兆。那是人们在撒手不干或者背叛前所表现出的忧伤。那是一种出卖别人之前流露出来的忧伤。

在他们前面的树林里,有匹马在嘶叫,那时只有些许阳光从那稠密得几乎不见天日的树顶洒下来,他看到了用绳子绕在褐色的松树树干上围成的马栏。他们走近去,马儿都吧脑袋朝着他们,马栏外一棵树下放着一堆马鞍,用油布遮盖着。

他们走前去,背包的两个人停下了脚步,罗伯特·乔丹知道他应当把马儿赞美一番。

“不错,”他说,“这些马儿真漂亮。”他转身向巴勃罗。“你还有一支配备齐全的骑兵队哪。”

绳栏里有五匹马:三匹栗色马,一匹白鬃栗色马和一匹鹿斑马。罗伯特·乔丹先把他们通盘扫了一眼,然后一匹马加以区分,仔细打量。巴勃罗和安塞尔莫都知道它们有多少优点。巴勃罗这时骄傲地站着,脸上的忧伤消失了几分,亲切地注视着马儿,而老头儿的神态仿佛表示这些马都是他亲手突然创造出来的奇迹。

“你看这些马怎么样?”他问。

“都是好马呀,”巴勃罗说。“你识马吗?”

“识。”

“那可不坏,”巴勃罗说。“你看得出其中有一匹有点毛病吗?”

罗伯特·乔丹明白这个不识字的人现在才真的在检查他的证件啦。

这些马儿仍旧都抬起了头望着这个人。罗伯特·乔丹从马栏的两道绳子之间钻进去,拍拍鹿斑马的屁股。他往后靠在绳栏上看着马屁在里面兜圈子,又挺直了身子对他们打量了一回,等它们站停了,他弯下腰,从绳子之间钻出来。

“白鬃栗色马靠那边的一条后腿有点瘸,”他告诉巴勃罗,眼睛并不瞧着他。“有只蹄裂了,如果蹄铁钉的合适,不会马上出毛病,可是在硬地上多走路,就会垮掉。”

“我们弄到它的时候,马蹄就是这个样子,”巴勃罗说。

“你最好的马儿,那匹白额栗色种马的炮骨上部有个肿块,我可不喜欢。”

“那没关系,”巴勃罗说。“那是三天前它撞出来的。要是碍事,早就出毛病了。”

他揭开油布,露出了马鞍。有两幅普通的牧人马鞍,类似美国西部牧牛郎用的马鞍;一副十分华丽的牧人马鞍,皮面上有手工精印的花纹,配着一副厚实的有脚背盖的马镫;还有两幅是军用的黑皮马鞍。

“我们杀了两个民防军,”他解释军用马鞍的来历。

“那是大收获哪。”

“他们在塞哥维亚到圣玛利亚德尔雷亚尔的那段路上从马上下来。他们下马来查看一个赶车人的身份证。我们相伴法杀了他们,没有损伤马儿。”

“你们杀了很多民防军吗?“罗伯特·乔丹问。

“杀过几个,”巴勃罗说。“杀了人而不上吗的只有这两个。”

“在阿雷瓦洛炸火车的是巴勃罗,”安塞尔莫说。“那是巴勃罗赶得。”

“有个外国人参加了我们,是他动手炸的,”巴勃罗说。“你认识他吗?”

“他叫什么名字?”

“我记不得了。名字古怪得很。”

“他相貌是怎么样的?”

“金头发白皮肤,向你一样,不过个子没你高,张着一双大手和一个断鼻梁。”

“卡希金,”罗伯特·乔丹说。“兴许是卡希金。”

“对,”巴勃罗说。“那个名字古怪得很。大概是这个名字。他后来怎么样了?”

“他在四月里死了。”

“谁都免不了一死,”巴勃罗沮丧地说。“我们大家的收场都是这样。”

“那是大家的结局,”安塞尔莫说。“人总是这样结局的。你这是怎么啦,伙计?你肚子不舒服吗?”

“他们十分强大,”巴勃罗说。他好像在自言自语。他沮丧地望着那些马儿。“你们不明白他们有多强大。我发现他们越来越强大,装备越来越好。物资越来越充裕。我这里呢,却只有这些马儿。我能盼望什么呢?被人追捕,死去,没别的啦。”

“人家追你,可你也在追人家呀。”安塞尔莫说。“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架