勃龙代再次和布罗塞特神甫交换了一个眼色,指指大管家和守林队长,那意思是说:“多鲜明的对比!”然后,为了了解他的性格、谈吐和表情是否和这身材、面貌相协调,他看着米旭,向他说:

“天哪,我今天一清早出去,发现您的守林人还在睡大觉呢!”

“几点钟?”这退伍军人不安地问道。

“七点半。”

米旭向他的将军略带调皮地望了一眼。

“先生您是从哪扇门出去的?”米旭说。

“从库什门出去的。守林人穿着睡衣在窗口看着我。”勃龙代答道。

“迦亚一定是刚去睡觉,”米旭回答说,“您刚才说您一清早就出去了,我还以为是天刚亮呢,要是那时候我的守林人就回去,那除非是他生病了;可是八点半①正是他们平常回去睡觉的时候。我们是值夜班的,”米旭停了一下,回答伯爵夫人惊奇的目光,接下去说,“可总是防不胜防!您刚才付给二十五法郎的那个人,前不多会儿就曾悄悄帮助一个在我们那里偷了东西的人灭迹。等您吃完饭咱们谈谈这件事吧,将军,得想想办法了。”

“您总是在理儿的,亲爱的米旭,可是summumjus,sumCmainjuria②您要不肯宽容一点儿,会自找麻烦的。我倒希望您听听刚才富尔雄大爷说的那番话。他多喝了几杯,说得比平常坦率。”

“他把我吓着了。”伯爵夫人说。

“他说的都是我早就知道的,”将军答道。

“那混蛋一点儿没喝醉,他扮演了他的角色,是替谁干的?……您大概心里明白。”米旭说着狠狠盯了西比莱一眼,看得他满脸通红。

“ORus!③”勃龙代叫道,瞟了布罗塞特神甫一眼。

①原文如此,可能系七点半之误。

②拉丁文:执法愈严,冤案愈多。——引自古罗马政治家西塞罗的哲学论文。

③拉丁文:啊,田园!——这是古罗马诗人贺拉斯一句诗的头两个字,勃龙代吟诵这两个字的意思是:田园生活看来亦不足羡。

“这些穷人是在受苦,”伯爵夫人说,“刚才富尔雄冲我们嚷嚷的话里头有一定的真实性,他刚才实在不能算是跟我们说话。”

“夫人,”米旭答道,“您以为十四年间,皇上的士兵都是躺在玫瑰花上吗?……我的将军封为伯爵,他是兵团的高级军官,他得到了封赏;您见过我嫉妒他吗?我跟他同时入伍,同样地战斗过来,而我不过是个区区少尉!我可曾想要对他的荣誉挑三拣四,偷他的封赏,不以礼对待他的军阶吗?农民就该象士兵一样服从,他应该象士兵一样正直,尊重已经得到的权利,然后想法通过忠实的劳动变成军官,而不是通过盗窃。犁和军刀不过是一棵树的两根枝子。不过士兵比农民多一样东西:随时死亡都跟着脑袋转。”

“这就是我在讲道的时候要向他们说的!”布罗塞特神甫叫道。

“宽容?”守林队长接着回答西比莱的话,“我可以容忍艾格庄的木材收入损失百分之十;可是照现在这样下去,您要损失百分之三十,我的将军!要是西比莱先生的收入损失的百分比这样高,我可就理解不了他的宽容大度了,因为那就意味着他每年要慨然放弃一千到一千二百法郎。”

“我亲爱的米旭先生,”西比莱没好气地说,“我跟伯爵先生说过,我宁愿丢掉一千二百法郎,也不愿把性命丢掉。在这点上,我对您也好意奉劝!……”

“性命?”伯爵夫人叫道,“这里还牵涉到哪个人的性命吗?”

“我们在这儿不应该议论国事,”将军笑着说,“所有这一切,夫人,说明西比莱作为财政部长是胆小,怯懦的,而我这位作战部长是勇敢的,他的将军也一样勇敢,别害怕。”

“应该说是谨慎!伯爵先生,”西比莱叫道。

“啊!是这样!那我们在这儿就象库柏主演的美洲森林里的英雄一样,让野蛮人的陷阱包围着吗?”勃龙代半开玩笑地说。

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架