献给康斯坦斯·维克托瓦尔①。

夫人,这是一部不知从何而来,也不知如何钻进作者头脑的作品。作者在未能预卜公众——这位左右一时舆论的大法官——的反响之前,已对这部作品钟爱异常。我几乎敢于肯定,您将惠然认可我的这种偏爱,因此谨将此书奉献给您:它理应属于您,犹如往昔什一税之属于教会,以纪念使万物在田地上、在智慧中开花结果的上帝。

在此处摆弄几团莫里哀那巨大的答尔丢夫塑像脚下剩余的粘土的,是一双胆量甚于灵巧的手。无论我与那位无与伦比的喜剧大师相差多远,我仍乐于从他的名剧中拾取若干片断来表现当代伪君子的所作所为。鼓舞我从事这项困难事业的最大理由,是因为我觉得其中并未涉及您所不愿接触的宗教问题,您是那样虔诚,某位伟大作家所说的“对于宗教的冷漠”②倒使您的虔诚有增无减。

愿您的姓名所包含的双重意义③成为对于本书的预言!

请俯允一个斗胆自称是您最忠诚的仆人的人向您表示敬仰和感激之情。

德·巴尔扎克。

①巴尔扎克的女友韩斯卡夫人的姓名。

②指拉末耐神甫(1782—1854)所着《论对宗教的冷漠》,出版于一八一七至一八二三年,获极大成功,但巴尔扎克对此书的观点并非十分赞同,“伟大作家”的提法也不无嘲讽之意。

③在法语里,康斯坦斯意为“坚定”“顽强”,维克多瓦尔意为“胜利”。“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架