①电鳗,一种带电的鱼类,遇到其它动物时能放出电流,击中对方,使之麻痹,此处指妓女爱丝苔,“电鳗”是她的绰号。
②阿斯帕西,古希腊名妓,才貌双全,是政治家伯里克利的情妇。
③杜巴里伯爵夫人(1743—1793),路易十五的宠姬。
④尼侬·德·朗克洛本名安娜·德·朗克洛(1620—1705),法国名媛,以才貌双全着称,其沙龙为文人雅士社会名流聚会的场所。
⑤玛丽蓉·德洛尔姆(1611—1650),法国名妓。维克多·雨果曾以她为题材写成剧本《玛丽蓉·德洛尔姆》。
⑥安帕丽亚,十六世纪初的罗马名妓。
①弗洛拉,古罗马名妓,庞培的情妇。
②贺拉斯(约公元前65—8),著名的拉丁诗人,莉迪系罗马名妓,贺拉斯的情妇。
③提布卢斯(约公元前54—19),拉丁哀歌诗人,黛莉是他所钟情的女子。
④卡图卢斯(约公元前87—54),拉丁诗人,莱斯比本名克洛迪娅,为卡图卢斯所崇拜的罗马贵妇。一般认为卡图卢斯的优秀作品均从他对莱斯比的激情中汲取灵感。
⑤普罗佩提乌斯(约公元前50—15),拉丁诗人,从他对森蒂的爱情中汲取灵感,写成了四部哀歌集。
⑥德梅特律斯(公元前337—283),马其顿国王。雅典名妓拉米的情人。
“勃龙代,”毕西沃向他的邻人附耳低语说道,“在歌剧院的观众休息室里大谈德梅特律斯,我似乎觉得太《辩论报》①味了。”
“没有这些女王,恺撒大帝们的王国又该如何呢?”勃龙代毫不理会,不顾一切地说下去,“拉伊斯②、罗多珀③代表了希腊和埃及。所有这些女王都构成她们生活的那个时代的诗情画意。拿破仑没有这种诗意,因为他那支大军的寡妇无非是一场粗俗的玩笑①。大革命倒不缺少这种诗意,因为有塔利安夫人②!现在的法国是看谁登上宝座的时代,自然有空着的宝座!我们每个人都出点力,就可以造就一位女王。我嘛,我可以给电鳗找一个姨妈,因为她的母亲实实在在是死在不名誉的地方;杜·蒂耶可以出钱给她买一所公馆,卢斯托可以出钱给她买一辆马车,拉斯蒂涅出钱给她雇几个小厮,德·吕卜克斯给她雇一个厨子,斐诺出帽子③(斐诺听了这句尖刻的俏皮话,忍不住一跳),韦尔努给她大肆鼓吹,毕西沃代她写信!贵族人士会来到我们这位尼侬家中寻欢作乐,我们把艺术家们也都叫到这尼侬家中来,否则就要写些文章叫他们下不来台。尼侬二世出言不逊会光彩夺目,穷奢极欲会压倒众人。她也会有政见。人们可以在她家中朗读被禁演的戏剧杰作,必要时可以叫人故意写这种剧本。她不会是自由党,一个烟花女基本上是拥护君主政体的。啊!多大的损失啊!她本应该拥抱整个世纪,可她与一个小青年相爱!吕西安倒可以给她当条猎狗!”
①勃龙代为之工作的那家报纸。
②有好几个希腊名妓叫拉伊斯,其中最有名的,曾是阿西比亚得的情妇。
③罗多珀,公元前六世纪希腊名妓,传说她嫁给了一个法老。
①指拿破仑与约瑟芬的关系毫无诗意,约瑟芬的前夫大革命时期被绞死,故称之为寡妇。
②塔利安夫人(1773—1835),西班牙银行家卡巴鲁斯之女。年轻时嫁给波尔多法院推事德·封特纳,后离婚。大革命发生后,她准备偷渡西班牙,被捕入狱,后成为法国政治家塔利安(1767—1820)的情妇和妻子。热月国民公会及督政府时期,极为有名。
③斐诺的父亲是制帽商。
“你提名道姓点到的那些女中豪杰里,没有一个在街上踩过烂泥,”斐诺说,“可是这只漂亮的‘老鼠’已在泥坑里打过滚了。”
“就象百合种子撒在沃土中一样,”韦尔努接过话头说,“她在那里变得更加美丽,在那里开了花。她的出类拔萃之处也正由此