“叔叔!……”花粉商合着手叫。
“赛查,难道你愿意等资金弄光了,再摊出账簿来丢人么?你在包比诺店里的股份现在还能替你争回点面子。”
这道最后的无情的光把赛查的眼睛照亮了,他终究把可怕的真相整个儿看清了。他倒在靠椅上,从椅上又滑到地下跪着,头脑混混沌沌的变了一个小娃娃。老婆以为他要死过去了,蹲下身子想扶他起来,赛查却合着手,翻起眼睛,当着叔岳,女儿和包比诺的面,诚惶诚恐的做了一段非常动人的祷告,表现他是个真正的旧教徒;康斯坦斯看了也跟着他一起跪下。
“天父在上,但愿你的圣名受到崇拜,但愿你早日统治世界,天上地下都遵照你的意旨。求你赏赐我们每天的面包,原谅我们对你的冒犯,象我们原谅冒犯我们的人一样;求你帮助我们抵抗诱惑,脱离罪恶。阿门。”
坚忍淡泊的皮勒罗含着眼泪;赛查丽纳失魂落魄,把头靠在包比诺身上哭了;包比诺面色惨白,直僵僵的象一座雕像。
皮勒罗抓着包比诺的手臂,说道:“咱们下去吧。”
十一点半,他们把赛查交给他老婆和女儿照管,下楼去了。领班伙计赛莱斯坦却进了上房,走到客厅来。自从暗中有了这次风波,铺子都是他在管理。赛查丽纳听见脚声,急忙去开门,不愿意他看见主人的狼狈样儿。
赛莱斯坦道:“今晚上来的邮件,有一封图尔的信,因为写错地址,给耽误了。我想是先生的哥哥寄来的,所以没有拆。”
赛查丽纳道:“爸爸,图尔的伯父有信!”
赛查叫道:“啊!救星到了。我的哥哥啊!哥哥啊!”他一边说一边吻着信封。
弗朗索瓦·皮罗托给赛查·皮罗托的复信:
最亲爱的弟弟,收到你的信,我非常难过。我为你做了一台弥撒,求上帝看在他的儿子面上,看在我们的救世主为我们流的血面上,对你大发慈悲。我一边PromeofratreCaesare①做祷告,一边含着眼泪想着你;正当你需要手足之情鼓励你的时候,我竟不在你身边。但是正直可敬的皮勒罗先生一定能代替我的。亲爱的赛查,你悲伤的时候,别忘了尘世的生命是暂时的,是一种考验;我们为了上帝的圣名,为了神圣的教会,为了遵守福音书的教训,为了道德而受的苦难,将来都会得到酬报;否则世界上的一切都没有意思了。我知道你敬上帝,心地好,所以我把这些教训再说一遍。有些人象你一样遭到了人间的风暴,自家财产卷进了险恶的波涛,痛苦不过,可能在患难中亵渎神明。你既不能诅咒伤害你的人,也不能诅咒有心折磨你的上帝。你不要看着尘世,要把眼睛望着天上:弱者的安慰,穷人的财富,富人的恐怖,都在天上……
①拉丁文:为我的兄弟赛查。
康斯坦斯说:“皮罗托,先别念这些,看看他有没有寄钱来。”
“咱们以后常常要把这封信拿出来念。”皮罗托抹着眼泪,展开信纸,掉下一张王家金库的汇票;他抓住了票子说道:“我知道他会寄来的,好哥哥!”
他带着哭声,断断续续的往下念道:
……我去见了德·利斯托迈尔太太,不说原因,只要求她把能够调度的钱一齐借给我,补充我的积蓄。承她慷慨,我居然能凑足一千法郎,托图尔的税务局汇交金库。
“好大的数目!”康斯坦斯瞧着赛查丽纳说。
我只要在生活中减省一些不必要的开支,三年之内就能还清德·利斯托迈尔太太的四百法郎;所以,亲爱的赛查,你不必放在心上。我把我在世界上的全部财产都给你了,但愿这数目能帮你解决生意上的困难,那想必也是暂时的。我知道你一丝不苟的脾气,所以我预先声明:这笔款子,你既不用给我利息,也不用在生意兴隆的时候还我。这种好日子很快会来的,假如上帝肯倾听我每天的祷告。上一封信是你两年前写的,我看了以为你已经富足有余,我可以把自己的积蓄救济穷人了;可是