就在布拉热洛纳要回宫里去的时候,他遇见了德·吉什。

可是,德·吉什在遇到拉乌尔以前,已经遇到过马尼康,而马尼康已经遇见过马利科尔纳。

马利科尔纳怎么会遇见马尼康的呢?没有再简单的事了:他和德·圣埃尼昂先生一起去望过弥撒后,在回来的路上等着马尼康。

他们会面以后,就相互祝贺遇到了这么好的运气,马尼康利用这个机会问他的朋友,他口袋里有没有剩下几个埃居。

马利科尔纳听到这个问题毫不奇怪,也许他就是在等着他这样问呢。他回答说,任何只从里面取,不往里面放的口袋就象一口井一样,在隆冬季节还能供水的井,到了夏天终于被园丁汲干了,而他的口袭,当然也是有一定深度的,在收藏丰富的时候到里面去掏掏是很愉快的,可是不幸的是,掏的次数太多,袋里就干涸了。

听了这些话马尼康一面沉思一面说:

“说得有道理。”

“那么问题就在于要往口袋里装,”马利科尔纳又说了一句。

“那当然罗,但怎么装呢?”

“那是再容易不过的了,亲爱的马尼康先生。”

“好!您说。”

“只要在王太弟那儿有一个职务,口袋就满了。”

“这个职务,您有了?”

“也就是说,我已经有了头街。”

“怎么样呢?”

“可是只有头衔,没有职务,等于只有钱袋没有钱。”

“说得有道理,”马尼康又这样回答了一句。

“那么我们去追求职务,”有头衔的人坚持说。

“亲爱的,最亲爱的,”马尼康叹息着说,“在王太弟那儿弄到一个职务,对我们这样处境的人来说,是非常困难的。”

“哦!哦!”

“当然罗,眼下对王太弟我们什么要求也不能提。”

“为什么?”

“因为我们跟他关系很疏远。”

“真是荒唐,”马利科尔纳直截了当地说。

“呵!如果我们去奉承王太弟夫人,”马尼康说,“坦率地说,能不能讨王太弟喜欢?”

“对,是这样,如果我们去奉承王太弟夫人,而且奉承得很巧妙的话,我们想必会得到王太弟的喜欢的。”

“嗯!”

“不然我们就是傻瓜蛋!马尼康先生,您是一个很有手腕的人,您赶快让德·吉什先生和亲王殿下重归于好吧。”

“喂,圣埃尼昂先生对您,对您说了些什么,马利科尔纳?”

“对我?什么也没有对我说,他问了我些问题,就是这些。”

“那么,他对我没有那么谨慎。”

“他告诉了您,您?……”

“他说国王爱上了德·拉瓦利埃尔小姐,爱得发疯。”

“我们知道这件事,真的!”马利科尔纳讥讽地说道,“而且每个人都毫不忌讳地大声地在说,讲得大家都知道。可是,现在,我请您照我劝您的去做,去跟吉什先生谈谈,设法让他同意到王太弟那儿去想个办法。见鬼!他就是替亲王殿下做这些事的。”

“可是必须去看德·吉什。”

“我觉得这似乎没有多大的困难。您就照我要见您时所做的那样去做好了;您等他,您知道他生来喜欢散步。”

“是的,可是他在哪儿散步呢?”

“问得真有意思,真是的!他爱着王太弟夫人,是吗?”

“大家是这么说的。”

“那么,他就在王太弟夫人住处附近散步。”

“喂!看,我亲爱的马利科尔纳,您没有搞错,他来了。”

“为什么您要我搞错呢?嗯,您没有注意到这是我的习惯吗?喂,只要我们相互了解。喂,您需要钱吗?”

“唉!”马尼康悲哀地说。

“我,我需要我的职务。只要马利科尔纳有了职务,马利科尔纳就会有钱,这就不会有什么困难了。”

“那么,好吧,请放心,我将尽力而为。”

“去进行吧。”

德·吉什走过来了;马利科尔纳闪向一边,马尼康抓住了德·吉什。

伯爵在沉思,脸色阴沉。

“我亲爱的伯爵,请告诉我您是在找什么韵脚,”马尼康说,“我有一个非常妙的韵脚可以和您相配,尤其是如果您心里已经有了的话。”

德·吉什摇了摇头,他认出了是一位朋友,就挽住他的胳膊说:

“我亲爱的马尼康,我不是在找什么韵脚,我在找别的东西。”

“您在找什么?”

“您来帮我寻找我在找的东西,”伯爵继续说,“您是一个懒汉,也就是说,是一个头脑机灵的人。”

“我准备为您效劳,亲爱的伯爵。”

“事情是这样的,我想走近一幢与我有关的房子。”

“必须向那幢房子走去,”马尼康说。

“好,可是这幢房子里住着一个嫉妒的丈夫。”

“他是不是比塞伯拉斯①还要凶?”

“不,不比它凶,可是一样凶。”

“是不是他也有三张嘴,象那使人讨厌的地狱的守门犬一样?喔,别这样耸肩膀,我亲爱的伯爵;我问这个问题是有充分理由的,因为那些诗人们声称要使我的塞伯拉斯让步,旅行者必须带一块糕饼。可是,我呢,我是从散文的角度看问题的,也就是说,从现实的角度看问题。我说:‘一块糕饼对付三张嘴那岂不太少了。’如果您那位嫉妒者有三张嘴,伯爵,您就带三块糕饼。”

“马尼康,象这样的劝告,我会去博特吕先生那儿找的。”

“如果您要更好的劝告,伯爵先生,”马尼康用一种使人发笑的严肃态度说,“那么您要采用一种比刚才对待我时更为坦率的言辞。”

“啊!如果拉乌尔在这儿,”德·吉什说,“他,他会理解我的。”

“这我相信,尤其是如果您对他说过‘我非常想在近处看看王太弟夫人,可是我怕王太弟,他很嫉妒。’”

“马尼康!”伯爵愤怒地喝道,想用他的眼光来把这个开玩笑的人压服。

可是开玩笑的人不为所动,处之泰然。

“怎么啦,我亲爱的伯爵?”马尼康问道。

①塞伯拉斯:希腊神话中看守地狱的三头犬。

“什么!您就这样亵渎最神圣的名字!”德·吉什大声说道。

“什么名字?”

“王太弟!王太弟夫人!王国之中最杰出的名字。”

“我亲爱的伯爵,您说到哪儿去了,我根本没有对您提到什么王国中最杰出的名字。我只是回答您谈到的您没有向我提起名字的一位嫉妒的丈夫的事,这个丈夫当然有一位妻子;我刚才回答你:要看到夫人,就去接近先生①。”

“真会恶作剧,”伯爵笑着说,“你刚才是这么讲的吗?”

“我没有讲别的事。”

“好吧!那么说吧。”

“现在,”马尼康接着说,“您愿不愿意说这是一位公爵夫人……和一位公爵先生……算了,我就对您说,不管是谁的房子,我们总得去接近它,因为无论如何,这个办法对您的爱情总不会是没有利的。”

“啊,马尼康,一个借口,一个很好的借口,您能替我找到吗?”

“一个借口,是啊!一百个借口,一千个借口。如果马利科尔纳在这儿,他也许已经给您找到了五万个妙不可言的借口了!”

“马利科尔纳是谁?”德·吉什眨巴着眼睛说,就象一个在极力思索的人一样。“我好象知道这个名字……”

“您当然认识他!我完全相信;您还欠他父亲三万埃居。”

“啊!是的,就是这个奥尔良的好小伙子……”

“您曾经答应替他在王太弟那儿搞一个职务,不是说那位嫉妒的丈夫,是另外一位。”

①法语中,“先生”为“monsieur”,“夫人”为“madame”;但当这两个字的第一个字母大写时,又可解为“王太弟”和“王太弟夫人”。在口语中完全一样。这儿马尼康是在利用文字游戏戏弄德·吉什伯爵。

“那么,既然他这么聪明,你那位朋友马利科尔纳,就让他为我找一个讨王太弟喜欢的方法,让他替我找一个跟王太弟和解的借口。”

“行,这些事我去跟他谈。”

“那边是谁在向我们走来了?”

“那是布拉热洛纳子爵。”

“拉乌尔!对,果然是他。”

于是德·吉什迅速地向这个年轻人走去。

“是您,我亲爱的拉乌尔?”德·吉什说。

“是的,我在找您,为了向您告别,亲爱的朋友!”拉乌尔握着伯爵的手说,“您好,马尼康先生。”

“什么!你要出门,子爵?”

“是的,我要出门……国王给的任务。”

“你去哪儿?”

“我要去伦敦。我这就到王太弟夫人那儿去;她要交给我一封送交查理二世国王的信。”

“你去吧,她只有一个人在家里,因为王太弟出去了。”

“去……?”

“去洗澡。”

“那么,亲爱的朋友,你是王太弟的侍从,请你替我向他表示歉意。我本来要等他,听听他有什么吩咐的,可是富凯先生和王上希望我立即动身。”“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架