卡密罗

您这简直是乱来了,殿下。

弗罗利泽

随你怎样说吧;可是这才可以实现我的盟誓,我必须以为这样做是正当的。卡密罗,我不愿为了波希米亚,或是它的一切的荣华,或是太阳所临照、土壤所孕育以及无底的深海所隐藏的一切,而破毁了我向这位美貌的未婚妻所立的誓。所以,我拜托你,因为你一直是我父亲所看重的朋友,当他失去我的时候——不瞒你说,我预备再不见他了——请你好好安慰安慰他;让我自个儿挣扎我的未来的运命吧。我不妨告诉你,你也可以这样对他说,因为在岸上我不能保有她,我要同着她到海上去了;巧得很,我刚有一艘快船在此,虽然本来并非为着这次的计划。至于我预备采取什么方针,那你无须知道,我也不必告诉你了。

卡密罗

啊,我的殿下!我希望您的性子不那么固执,更能听取忠告,或者您的精神较为坚强,更能适合您的需要。

弗罗利泽

听我说,潘狄塔。(携潘狄塔至一旁。向卡密罗)等会儿再跟你谈。

卡密罗

他已经立志不移,一定要出走了。要是我能在他的这回出走上想个计策,一方面偿了我的心愿,一方面帮助他脱去危险,为他尽些力量;让我再看见我的亲爱的西西里和我渴想见面的不幸的旧君,那就一举两得了。

弗罗利泽

好卡密罗,我因为有许多难题要解决,多多失礼了。

卡密罗

殿下,我想您也听说过我对于您父亲的微末的忠勤吧?

弗罗利泽

你是很值得尊敬的;我父亲一提起你的功绩,总是极口称赞;他也常常想到要怎样补报你。

卡密罗

好,殿下,要是您愿意把我看成是忠心于王上,同时因为忠心于他的缘故,也愿意忠心于和他最关切的人,那就是说您殿下自己,那么请您接受我的指示:假如您那已经决定了的重要的计划可以略加更改的话,我可以指点您一处将会按着您的身分竭诚接待您的地方;您可以在那边陪您的恋人享着艳福,我知道要把你们拆散是不可能的,除非遭到了毁灭的命运——上帝保佑不会有这种事!您跟她结了婚;这边我可以竭力向您的怫意的父亲劝解,渐渐使他同意。

弗罗利泽

这简直是奇迹了,卡密罗;怎么可以实现呢?我要相信你不是个凡人,然后才可以相信你的话。

卡密罗

您有没有想到一个去处?

弗罗利泽

还没有;可是因为这回事情的突如其来,不得不使我们采取莽撞的行动。我们只好听从运命的支配,随着风把我们吹到什么方向。

卡密罗

那么听我说。要是您立定主意出走,那么到西西里去吧;您可以带着您这位美人去谒见里昂提斯,说她是位公主,把她穿扮得适合于作您妻子的身分。我想像得到里昂提斯将会伸出他的宽宏的手来,含着眼泪欢迎你;把你当作你父亲本人一样,向你请求原恕;吻着你的娇艳的公主的手;一面忏悔他过去的不仁,一面让眼前的殷勤飞快地愈加增长。

弗罗利泽

可尊敬的卡密罗,我要用些什么借口来向他说明这次访问呢?

卡密罗

您说是您父王差遣您来向他问候通好的。殿下,您要用什么方式去见他;作为您父亲的代表,您要向他说些什么话;那些在我们三人间所知道的事情,我都可以给您写下来,指示您每次朝见时所要说的话,他一定会相信您的父亲已经把心腹之事全告诉您了。

弗罗利泽

我真感谢你。这似乎有些可能。

卡密罗

比起您的卤莽的作法来,总要有把握多了,照您的做法,只能听任无路可通的大海、梦想不到的海滨、无可避免的灾祸摆布,没有人能够帮助您,脱了这场险又会遭遇另一场险,除了尽力把你们留在你们所厌恶的地方的铁锚而外,再没有可靠之物。而且您知道幸运是爱情的维系;爱情的鲜艳的容色和热烈的心,也会因困苦而起了变化。

潘狄塔

你的话只算一半对;我想困苦可以使脸色惨淡,却未必能改变心肠。

卡密罗

噢,你这样说吗?你父亲的家里再七年也生不出像你这样一个人来。

弗罗利泽

我的好卡密罗,她虽然出身比我们低,她的教养却不次于我们。

卡密罗

我不能因为她的缺少教育而惋惜,因为她似乎比大多数教育别人的都更有教育。

潘狄塔

大人,承您过奖,惭愧得很。

弗罗利泽

我的最可爱的潘狄塔!可是唉!我们却立于荆棘之上!卡密罗,你曾经救了我的父亲,现在又救了我,你是我们一家人的良药;现在我们该怎么办呢?我既然穿得不像一个波希米亚的王子,到了西西里也没有办法好想。

卡密罗

殿下,您不用担心。我想您也知道我的财产全在那边;我一定会像关心自己的事一样设法让您穿着得富丽堂皇。譬如说,殿下,让您知道您不会缺少什么——过来我对您说。(三人退一旁谈话。)

奥托里古斯上。

奥托里古斯

哈哈!诚实真是个大傻瓜!他的把兄弟,“信任”,脑筋也很简单!我的一切不值钱的玩意儿全卖光了;担子里空空如也,不剩一粒假宝石,一条丝带,一面镜子,一颗香丸,一枚饰针,一本笔记簿,一页歌曲,一把小刀,一根织带,一双手套,一副鞋带,一只手镯,或是一个明角戒指。他们争先恐后地抢着买,好像我这种玩意儿都是神圣的宝石,谁买了去就会有好福气似的。我就借此看了出来谁的袋里像是最有钱;凡是我的眼睛所看见的,我便记在心里备用。我那位傻小子混头混脑,听了那些小娘儿们的歌着了迷了,他那猪猡脚站定了动都不动,一定要把曲谱和歌词全买了才肯罢休;因此引集了许多人都到了我身边,只顾着听,别的全忘记了:你尽可以把哪个姑娘的衬裙抄走,她是决不会觉得的;你要是把像个鸡巴似的钱袋剪了下来,简直不费吹灰之力;我可以把一串链条上的钥匙都锉下来呢:什么都不听见,什么都不觉得,只顾着我那位大爷的唱歌,津津有味地听那种胡说八道。因此在这种昏迷颠倒的时候,我把他们中间大部分人为着来赶热闹而装满了的钱袋都掏空了;假如下是因为那个老头子连嚷带喊地走来,骂着他的女儿和国王的儿子,把那些砻糠上的蠢鸟都吓走了,我一定会叫他们的钱袋全军覆没的。(卡密罗、弗罗利泽、潘狄塔上前。)

卡密罗

不,可是用这方法我的信可以和您同时到那边,这困难便可以解决了。

弗罗利泽

同时你请里昂提斯王写信给我们斡旋——

卡密罗

那一定会把您父亲的心劝转来。

潘狄塔

多谢您!您所说的都是很好的办法。

卡密罗

(见奥托里古斯)谁在这儿?我们也许可以把这人利用利用;有机会总不要放过。

奥托里古斯

(旁白)要是我的话给他们听了去,那么我就该死了。

卡密罗

喂,好家伙!你干么这样发抖呀?别怕,朋友;我们并不要为难你。

奥托里古斯

我是个苦人儿,老爷。

卡密罗

那么你就是个苦人儿吧,没有人会来偷你这个名号的。可是我们倒要和你的贫穷的外表做一注交易哩。快脱下你的衣服来吧——你该知道你非脱不可——和这位先生换一身穿。虽然他换到的只是一件破旧不值一个子儿的东西,可是还有几个额外的钱给你,你拿了去吧。

奥托里古斯

我是个苦人儿,老爷。(旁白)我知道你们的把戏。

卡密罗

哎,请你赶快吧;这位先生已经脱下来了。

奥托里古斯

您不是开玩笑吧,老爷?(旁白)我有点儿明白这种诡计。

弗罗利泽

请你快些。

奥托里古斯

您虽然一本正经地给我定钱,可是我却有点儿不能相信呢。

卡密罗

脱下来,脱下来。(弗罗利泽、奥托里古斯二人换衣)幸运的姑娘,让我对你的预言成为真实吧!你应该拣一簇树木中间躲着,把你爱人的帽子拿去覆住了前额,蒙住你的脸,改变你的装束,竭力隐住了自己的原形,然后再上船去;路上恐怕眼目很多,免得被人瞧破。

潘狄塔

看来这本戏里我也要扮一个角色。

卡密罗

也是没有办法呀。——您已经好了吗?

弗罗利泽

要是我现在遇见了我的父亲,他不会叫我做儿子的。

卡密罗

不,这帽子不给你戴。(以帽给潘狄塔)来。姑娘,来吧。再见,我的朋友。

奥托里古斯

再见,老爷。

弗罗利泽

啊,潘狄塔,我们忘了一件事了!来跟你讲一句话。(弗罗利泽、潘狄塔在旁谈话。)

卡密罗

(旁白)这以后我便去向国王告知他们的逃亡和行踪;我希望因此可以劝他追赶他们,这样我便可以陪着他再见西西里的面,我真像一个女人那样相思着它呢。“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架