安哲鲁
好姑娘,你别伤心吧;法律判你兄弟的罪,并不是我。他即使是我的亲戚、我的兄弟,或是我的儿子,我也是一样对待他。他明天一定要死。
依莎贝拉
明天!啊,那太快了!饶了他吧!饶了他吧!他还没有准备去死呢。我们就是在厨房里宰一只鸡鸭,也要按着季节;为了满足我们的口腹之欲,尚且不能随便杀生害命,那么难道我们对于上帝所造的人类,就可以这样毫无顾虑地杀死吗?大人,请您想一想,有多少人犯过和他同样的罪,谁曾经因此而死去?
路西奥
(向依莎贝拉旁白)是,说得好。
安哲鲁
法律虽然暂时昏睡,它并没有死去。要是第一个犯法的人受到了处分,那么许多人也就不敢为非作恶了。现在法律已经醒了过来,看到了人家所作的事,像一个先知一样,它在镜子里望见了许多未来的罪恶,在因循怠息之中滋长起来,所以它必须乘它们尚未萌芽的时候,及时设法制止。
依莎贝拉
可是您也应该发发慈悲。
安哲鲁
我在秉公执法的时候,就在大发慈悲。因为我怜悯那些我所不知道的人,惩罚了一个人的过失,可以叫他们不敢以身试法。而且我也没有亏待了他,他在一次抵罪以后,也可以不致再在世上重蹈覆辙。你且宽心吧,你的兄弟明天是一定要死的。
依莎贝拉
那么您一定要做第一个判罪的人,而他是第一个受到这样刑罚的人吗?唉!有着巨人一样的膂力是一件好事,可是把它像一个巨人一样使用出来,却是残暴的行为。
路西奥
(向依莎贝拉旁白)说得好。
依莎贝拉
世上的大人先生们倘使都能够兴雷作电,那么天上的神明将永远得不到安静,因为每一个微僚末吏都要卖弄他的威风,让天空中充满了雷声。上天是慈悲的,它宁愿把雷霆的火力,去劈碎一株槎枒状硕的橡树,却不去损坏柔弱的郁金香;可是骄傲的世人掌握到暂时的权力,却会忘记了自己琉璃易碎的本来面目,像一头盛怒的猴子一样,装扮出种种丑恶的怪相,使天上的神明们因为怜悯他们的痴愚而流泪;其实诸神的脾气如果和我们一样,他们笑也会笑死的。
路西奥
(向依莎贝拉旁白)说下去,说下去,他会懊悔的。他已经有点动心了,我看得出来。
狱吏
(旁白)上天保佑她把他说服!
依莎贝拉
我们不能按着自己去评判我们的兄弟;大人物可以戏侮圣贤,显露他们的才华,可是在平常人就是亵渎不敬。
路西奥
(向依莎贝拉旁白)你说得对,再说下去。
依莎贝拉
将官嘴里一句一时气愤的话,在兵士嘴里却是大逆不道。
路西奥
(向依莎贝旁白)你明白了吧?再说下去。
安哲鲁
你为什么要向我说这些话?
依莎贝拉
因为当权的人虽然也像平常人一样有错误,可是他却可以凭藉他的权力,把自己的过失轻轻忽略过去。请您反躬自省,问一问您自己的心,有没有犯过和我的弟弟同样的错误;要是它自觉也曾沾染过这种并不超越人情的罪恶,那么请您舌上超生,恕了我弟弟的一命吧。
安哲鲁
她说得那样有理,倒叫我心思摇惑不定。——恕我失陪了。
依莎贝拉
大人,请您回过身来。
安哲鲁
我还要考虑一番。你明天再来吧。
依莎贝拉
请您听我说我要怎样报答您的恩惠。
安哲鲁
怎么!你要贿赂我吗?
依莎贝拉
是的,我要用上天也愿意嘉纳的礼物贿赂您。
路西奥
(向依莎贝拉旁白)亏得你这么说,不然事情又糟了。
依莎贝拉
我不向您呈献黄金铸成的钱财,也不向您呈献贵贱随人喜恶的宝石;我要献给您的,是黎明以前上达天听的虔诚的祈祷,它从太真纯璞的处女心灵中发出,是不沾染半点俗尘的。
安哲鲁
好,明天再来见我吧。
路西奥
(向依莎贝拉旁白)很好,我们去吧。
依莎贝拉
上天赐大人平安!
安哲鲁
(旁白)阿门;因为我已经受到诱惑了,我们两人的祈祷是貌同心异的。
依莎贝拉
明天我在什么时候访候大人呢?
安哲鲁
午前无论什么时候都行。
依莎贝拉
愿您消灾免难!(依莎贝拉、路西奥及狱吏下。)
安哲鲁
免受你和你的德行的引诱!什么?这是从哪里说起?是她的错处?还是我的错处?诱惑的人和受诱惑的人,哪一个更有罪?嘿!她没有错,她也没有引诱我。像芝兰旁边的一块臭肉,在阳光下蒸发腐烂的是我,芝兰却不曾因为枯萎而失去了芬芳,难道一个贞淑的女子,比那些狂花浪柳更能引动我们的情欲吗?难道我们明明有许多荒芜的旷地,却必须把圣殿拆毁,种植我们的罪恶吗?呸!呸!呸!安哲鲁,你在干些什么?你是个什么人?你因为她的纯洁而对她爱慕,因为爱慕她而必须玷污她的纯洁吗?啊,让她的弟弟活命吧!要是法官自己也偷窃人家的东西,那么盗贼是可以振振有词的。啊!我竟是这样爱她,所以才想再听见她说话、饱餐她的美色吗?我在做些什么梦?狡恶的魔鬼为了引诱圣徒,会把圣徒作他钩上的美饵;因为爱慕纯洁的事物而驱令我们犯罪的诱惑,才是最危险的。娼妓用尽她天生的魅力,人工的狐媚,都不能使我的心中略起微波,可是这位贞淑的女郎却把我完全征服了。我从前看见人家为了女人发痴,总是讥笑他们,想不到我自己也会有这么一天!(下。)
◇第三场│狱中一室
公爵作教士装及狱吏上。
公爵
尊驾是狱官吗?愿你有福!
狱吏
正是,师傅有何见教?
公爵
为了存心济世,兼奉教中之命,我特地来此访问苦难颠倒的众生。请你许我看看他们,告诉我他们各人所犯的罪名,好让我向他们劝导指点一番。
狱吏
师傅但有所命,敢不乐从。瞧,这儿来的一位姑娘,因为年轻识浅,留下了终身的玷辱,现在她怀孕在身,她的情人又被判死刑;他是一个风流英俊的青年,却为风流葬送了一生!
朱丽叶上。
公爵
他的刑期定在什么时候?
狱吏
我想是明天。(向朱丽叶)我已经给你一切预备好了,稍待片刻,就可以送你过去。
公爵
美貌的人儿,你自己知道悔罪吗?
朱丽叶
我忏悔,我现在忍辱含羞,都是我自己不好。
公爵
我可以教你怎样悔罪的方法。
朱丽叶
我愿意诚心学习。
公爵
你爱那害苦你的人吗?
朱丽叶
我爱他,是我害苦了他。
公爵
这么说来,那么你们所犯的罪恶,是彼此出于自愿的吗?
朱丽叶
是的。
公爵
那么你的罪比他更重。
朱丽叶
是的,师傅,我现在忏悔了。
公爵
那很好,孩子;可是也许你的忏悔只是因为你的罪恶给你带来了耻辱,这种哀痛的心情还是为了自己,说明我们不再为非作歹不是因为爱上帝,而是因为畏惧惩罚——
朱丽叶
我深知自己的罪恶,所以诚心忏悔,虽然身受耻辱,我也欣然接受。
公爵
这就是了。听说你的爱人明天就要受死,我现在要去向他开导开导。上帝保佑你!(下。)
朱丽叶
明天就要死!痛苦的爱情呀!你留着我这待死之身,却叫惨死的恐怖永远缠绕着我!
狱吏
可怜!(同下。)
◇第四场│安哲鲁府中一室
安哲鲁上。
安哲鲁
我每次要祈祷沉思的时候,我的心思总是纷乱无主:上天所听到的只是我的口不应心的空言,我的精神却贯注在依莎贝拉身上;上帝的名字挂在我的嘴边咀嚼,心头的欲念,兀自在那里奔腾。我已经厌倦于我所矜持的尊严,正像一篇大好的文章一样,在久读之后,也会使人掩耳;现在我宁愿把我这岸然道貌,去换一根因风飘荡的羽毛。什么地位!什么面子!多少愚人为了你这虚伪的外表而凛然生畏,多少聪明人为了它而俯首贴服!可是人孰无情,不妨把善良天使的名号写在魔鬼的角上,冒充他的标志。
一仆人上。
安哲鲁
啊,有谁来了?
仆人
一个叫依莎贝拉的尼姑求见大人。
安哲鲁
领她进来。(仆人下)天啊!我周身的血液为什么这样涌上心头,害得我心旌摇摇不定,浑身失去了气力?正像一群愚人七手八脚地围集在一个晕去的人的身边一样,本想救他,却因阻塞了空气的流通而使他醒不过来;又像一个圣明的君主手下的子民,各弃所业争先恐后地拥挤到宫廷里来瞻望颜色,无谓的忠诚反而造成了不愉快。
依莎贝拉上。
安哲鲁
啊,姑娘!
依莎贝拉
我来听候大人的旨意。
安哲鲁
我希望你自己已经知道,用不着来问我。你的弟弟不能活命。
依莎贝拉
好。上天保佑您!
安哲鲁
可是他也许可以多活几天;也许可以活得像你我一样长;可是他必须死。“)