奥丽维娅
啊!你是太自命不凡了,马伏里奥;你缺少一副健全的胃口。你认为是炮弹的,在宽容慷慨、气度汪洋的人看来,不过是鸟箭。傻子有特许放肆的权利,虽然他满口骂人,人家不会见怪于他;君子出言必有分量,虽然他老是指摘人家的错处,也不能算为谩骂。
小丑
麦鸠利赏给你说谎的本领吧,因为你给傻子说了好话!
玛利娅重上。
玛利娅
小姐,门口有一位年轻的先生很想见您说话。
奥丽维娅
从奥西诺公爵那儿来的吧?
玛利娅
我不知道,小姐;他是一位漂亮的青年,随从很盛。
奥丽维娅
我家里有谁在跟他周旋呢?
玛利娅
是令亲托比老爷,小姐。
奥丽维娅
你去叫他走开;他满口都是些疯话。不害羞的!(玛利娅下)马伏里奥,你给我去;假若是公爵差来的,说我病了,或是不在家,随你怎样说,把他打发走。(马伏里奥下)你瞧,先生,你的打诨已经陈腐起来,人家不喜欢了。
小丑
我的小姐,你帮我说话就像你的大儿子也会是个傻子一般;愿上帝在他的头颅里塞满脑子吧!瞧你的那位有一副最不中用的头脑的令亲来了。
托比·培尔契爵士上。
奥丽维娅
哎哟,又已经半醉了。叔叔,门口是谁?
托比
一个绅士。
奥丽维娅
一个绅士!什么绅士?
托比
有一个绅士在这儿——这种该死的咸鱼!怎样,蠢货!
小丑
好托比爷爷!
奥丽维娅
叔叔,叔叔,你怎么这么早就昏天黑地了?
托比
声天色地!我打倒声天色地!有一个人在门口。
小丑
是呀,他是谁呢?
托比
让他是魔鬼也好,我不管;我说,我心里耿耿三尺有神明。好,都是一样。(下。)
奥丽维娅
傻子,醉汉像个什么东西?
小丑
像个溺死鬼,像个傻瓜,又像个疯子。多喝了一口就会把他变成个傻瓜;再喝一口就发了疯;喝了第三口就把他溺死了。
奥丽维娅
你去找个验尸的来吧,让他来验验我的叔叔;因为他已经喝酒喝到了第三个阶段,他已经溺死了。瞧瞧他去。
小丑
他还不过是发疯呢,我的小姐;傻子该去照顾疯子。(下。)
马伏里奥重上。
马伏里奥
小姐,那个少年发誓说要见您说话。我对他说您有病;他说他知道,因此要来见您说话。我对他说您睡了;他似乎也早已知道了,因此要来见您说话。还有什么话好对他说呢,小姐?什么拒绝都挡他不了。
奥丽维娅
对他说我不要见他说话。
马伏里奥
这也已经对他说过了;他说,他要像州官衙门前竖着的旗杆那样立在您的门前不去,像凳子脚一样直挺挺地站着,非得见您说话不可。
奥丽维娅
他是怎样一个人?
马伏里奥
呃,就像一个人那么的。
奥丽维娅
可是是什么样子的呢?
马伏里奥
很无礼的样子;不管您愿不愿意,他一定要见您说话。
奥丽维娅
他的相貌怎样?多大年纪?
马伏里奥
说是个大人吧,年纪还太轻;说是个孩子吧,又嫌大些:就像是一颗没有成熟的豆荚,或是一只半生的苹果,又像大人又像小孩,所谓介乎两可之间。他长得很漂亮,说话也很刁钻;看他的样子,似乎有些未脱乳臭。
奥丽维娅
叫他进来。把我的侍女唤来。
马伏里奥
姑娘,小姐叫着你呢。(下。)
玛利娅重上。
奥丽维娅
把我的面纱拿来;来,罩住我的脸。我们要再听一次奥西诺来使的说话。
薇奥拉及侍从等上。
薇奥拉
哪一位是这里府中的贵小姐?
奥丽维娅
有什么话对我说吧;我可以代她答话。你来有什么见教?
薇奥拉
最辉煌的、卓越的、无双的美人!请您指示我这位是不是就是这里府中的小姐,因为我没有见过她。我不大甘心浪掷我的言辞;因为它不但写得非常出色,而且我费了好大的辛苦才把它背熟。两位美人,不要把我取笑;我是个非常敏感的人,一点点轻侮都受不了的。
奥丽维娅
你是从什么地方来的,先生?
薇奥拉
除了我背熟了的以外,我不能说别的话;您那问题是我所不曾预备作答的。温柔的好人儿,好好儿地告诉我您是不是府里的小姐,好让我陈说我的来意。
奥丽维娅
你是个唱戏的吗?
薇奥拉
不,我的深心的人儿;可是我敢当着最有恶意的敌人发誓,我并不是我所扮演的角色。您是这府中的小姐吗?
奥丽维娅
是的,要是我没有篡夺了我自己。
薇奥拉
假如您就是她,那么您的确是篡夺了您自己了;因为您有权力给与别人的,您却没有权力把它藏匿起来。但是这种话跟我来此的使命无关;就要继续着恭维您的言辞,然后告知您我的来意。
奥丽维娅
把重要的话说出来;恭维免了吧。
薇奥拉
唉!我好容易才把它背熟,而且它又是很有诗意的。
奥丽维娅
那么多半是些鬼话,请你留着不用说了吧。我听说你在我门口一味挺撞;让你进来只是为要看看你究竟是个什么人,并不是要听你说话。要是你没有发疯,那么去吧;要是你明白事理,那么说得简单一些:我现在没有那样心思去理会一段没有意思的谈话。
玛利娅
请你动身吧,先生;这儿便是你的路。
薇奥拉
不,好清道夫,我还要在这儿闲荡一会儿呢。亲爱的小姐,请您劝劝您这位“彪形大汉”别那么神气活现。
奥丽维娅
把你的尊意告诉我。
薇奥拉
我是一个使者。
奥丽维娅
你那种礼貌那么可怕,你带来的信息一定是些坏事情。有什么话说出来。
薇奥拉
除了您之外不能让别人听见。我不是来向您宣战,也不是来要求您臣服;我手里握着橄榄枝,我的话里充满了和平,也充满了意义。
奥丽维娅
可是你一开始就不讲礼。你是谁?你要的是什么?
薇奥拉
我的不讲礼是我从你们对我的接待上学来的。我是谁,我要些什么,是个秘密;在您的耳中是神圣,别人听起来就是亵渎。
奥丽维娅
你们都走开吧;我们要听一听这段神圣的话。(玛利娅及侍从等下)现在,先生,请教你的经文?
薇奥拉
最可爱的小姐——
奥丽维娅
倒是一种叫人听了怪舒服的教理,可以大发议论呢。你的经文呢?
薇奥拉
在奥西诺的心头。
奥丽维娅
在他的心头!在他的心头的哪一章?
薇奥拉
照目录上排起来,是他心头的第一章。
奥丽维娅
噢!那我已经读过了,无非是些旁门左道。你没有别的话要说了吗?
薇奥拉
好小姐,让我瞧瞧您的脸。
奥丽维娅
贵主人有什么事要差你来跟我的脸接洽的吗?你现在岔开你的正文了;可是我们不妨拉开幕儿,让你看看这幅图画。(揭除面幕)你瞧,先生,我就是这个样子;它不是画得很好吗?
薇奥拉
要是一切都出于上帝的手,那真是绝妙之笔。
奥丽维娅
它的色彩很耐久,先生,受得起风霜的侵蚀。
薇奥拉
那真是各种色彩精妙地调和而成的美貌;那红红的白白的都是造化亲自用他的可爱的巧手敷上去的。小姐,您是世上最忍心的女人,要是您甘心让这种美埋没在坟墓里,不给世间留下一份副本。
奥丽维娅
啊!先生,我不会那样狠心;我可以列下一张我的美貌的清单,一一开陈清楚,把每一件细目都载在我的遗嘱上,例如:一款,浓淡适中的朱唇两片;一款,灰色的倩眼一双,附眼睑;一款,玉颈一围,柔颐一个,等等。你是奉命到这儿来恭维我的吗?
薇奥拉
我明白您是个什么样的人了。您太骄傲了;可是即使您是个魔鬼,您是美貌的。我的主人爱着您;啊!这么一种爱情,即使您是人间的绝色,也应该酬答他的。
奥丽维娅
他怎样爱着我呢?
薇奥拉
用崇拜,大量的眼泪,震响着爱情的呻吟,吞吐着烈火的叹息。
奥丽维娅
你的主人知道我的意思,我不能爱他;虽然我想他品格很高,知道他很尊贵,很有身分,年轻而纯洁,有很好的名声,慷慨,博学,勇敢,长得又体面;可是我总不能爱他,他老早就已经得到我的回音了。
薇奥拉
要是我也像我主人一样热情地爱着您,也是这样的受苦,这样了无生趣地把生命拖延,我不会懂得您的拒绝是什么意思。
奥丽维娅
啊,你预备怎样呢?
薇奥拉
我要在您的门前用柳枝筑成一所小屋,不时到府中访谒我的灵魂;我要吟咏着被冷淡的忠诚的爱情的篇什,不顾夜多么深我要把它们高声歌唱,我要向着回声的山崖呼喊您的名字,使饶舌的风都叫着“奥丽维娅”。啊!您在天地之间将要得不到安静,除非您怜悯了我!
奥丽维娅
你的口才倒是颇堪造就的。你的家世怎样?
薇奥拉“)