托比

骑士啊!你应该喝杯酒儿。几时我见你这样给人愚弄过?

安德鲁

我想你从来没有见过;除非你见我给酒弄昏了头。有时我觉得我跟一般基督徒和平常人一样笨;可是我是个吃牛肉的老饕,我相信那对于我的聪明很有妨害。

托比

一定一定。

安德鲁

要是我真那样想的话,以后我得戒了。托比爵士,明天我要骑马回家去了。

托比

Pourquoi②,我的亲爱的骑士?

安德鲁

什么叫Pourquoi?好还是不好?我理该把我花在击剑、跳舞和耍熊上面的工夫学几种外国话的。唉!要是我读了文学多么好!

托比

要是你花些工夫在你的鬈发钳③上头,你就可以有一头很好的头发了。

安德鲁

怎么,那跟我的头发有什么关系?

托比

很明白,因为你瞧你的头发不用些工夫上去是不会鬈曲起来的。

安德鲁

可是我的头发不也已经够好看了吗?

托比

好得很,它披下来的样子就像纺杆上的麻线一样,我希望有哪位奶奶把你夹在大腿里纺它一纺。

安德鲁

真的,我明天要回家去了,托比爵士。你侄女不肯接见我;即使接见我,多半她也不会要我。这儿的公爵也向她求婚呢。

托比

她不要什么公爵不公爵;她不愿嫁给比她身分高、地位高、年龄高、智慧高的人,我听见她这样发过誓。嘿,老兄,还有希望呢。

安德鲁

我再耽搁一个月。我是世上心思最古怪的人;我有时老是喜欢喝酒跳舞。

托比

这种玩意儿你很擅胜场的吗,骑士?

安德鲁

可以比得过伊利里亚无论哪个不比我高明的人;可是我不愿跟老手比。

托比

你跳舞的本领怎样?

安德鲁

不骗你,我会旱地拔葱。

托比

我会葱炒羊肉。

安德鲁

讲到我的倒跳的本事,简直可以比得上伊利里亚的无论什么人。

托比

为什么你要把这种本领藏匿起来呢?为什么这种天才要复上一块幕布?难道它们也会沾上灰尘,像大姑娘的画像一样吗?为什么不跳着“加里阿”到教堂里去,跳着“科兰多”一路回家?假如是我的话,我要走步路也是“捷格”舞,撒泡尿也是五步舞呢。你是什么意思?这世界上是应该把才能隐藏起来的吗?照你那双出色的好腿看来,我想它们是在一个跳舞的星光底下生下来的。

安德鲁

哦,我这双腿很有气力,穿了火黄色的袜子倒也十分漂亮。我们喝酒去吧?

托比

除了喝酒,咱们还有什么事好做?咱们的命宫不是金牛星吗?

安德鲁

金牛星!金牛星管的是腰和心。

托比

不,老兄,是腿和股。跳个舞给我看。哈哈!跳得高些!哈哈!好极了!(同下。)

◇第四场│公爵府中一室

凡伦丁及薇奥拉男装上。

凡伦丁

要是公爵继续这样宠幸你,西萨里奥,你多半就要高升起来了;他认识你还只有三天,你就跟他这样熟了。

薇奥拉

看来你不是怕他的心性捉摸不定,就是怕我会玩忽职守,所以你才怀疑他会不会继续这样宠幸我。先生,他待人是不是有始无终的?

凡伦丁

不,相信我。

薇奥拉

谢谢你。公爵来了。

公爵,丘里奥及侍从等上。

公爵

喂!有谁看见西萨里奥吗?

薇奥拉

在这儿,殿下,听候您的吩咐。

公爵

你们暂时走开些。西萨里奥,你已经知道了一切,我已经把我秘密的内心中的书册向你展示过了;因此,好孩子,到她那边去,别让他们把你摈之门外,站在她的门口,对他们说,你要站到脚底下生了根,直等她把你延见为止。

薇奥拉

殿下,要是她真像人家所说的那样沉浸在悲哀里,她一定不会允许我进去的。

公爵

你可以跟他们吵闹,不用顾虑一切礼貌的界限,但一定不要毫无结果而归。

薇奥拉

假定我能够和她见面谈话了,殿下,那么又怎样呢?

公爵

噢!那么就向她宣布我的恋爱的热情,把我的一片挚诚说给她听,让她吃惊。你表演起我的伤心来一定很出色,你这样的青年一定比那些面孔板板的使者们更能引起她的注意。

薇奥拉

我想不见得吧,殿下。

公爵

好孩子,相信我的话;因为像你这样的妙龄,还不能算是个成人:狄安娜的嘴唇也不比你的更柔滑而红润;你的娇细的喉咙像处女一样尖锐而清朗;在各方面你都像个女人。我知道你的性格很容易对付这件事情。四五个人陪着他去;要是你们愿意,就全去也好;因为我欢喜孤寂。你倘能成功,那么你主人的财产你也可以有份。

薇奥拉

我愿意尽力去向您的爱人求婚。(旁白)

唉,怨只怨多阻碍的前程!

但我一定要做他的夫人。(各下。)

◇第五场│奥丽维娅宅中一室

玛利娅及小丑上。

玛利娅

不,你要是不告诉我你到哪里去来,我便把我的嘴唇抿得紧紧的,连一根毛发也钻不进去,不替你说句好话。小姐因为你不在,要吊死你呢。

小丑

让她吊死我吧;好好地吊死的人,在这世上可以不怕敌人。

玛利娅

把你的话解释解释。

小丑

因为他看不见敌人了。

玛利娅

好一句无聊的回答。让我告诉你“不怕敌人”这句话夜是怎么来的吧。

小丑

怎么来的,玛利娅姑娘?

玛利娅

是从打仗里来的;下回你再撒赖的时候,就可以放开胆子这样说。

小丑

好吧,上帝给聪明与聪明人;至于傻子们呢,那只好靠他们的本事了。

玛利娅

可是你这么久在外边鬼混,小姐一定要把你吊死的,否则把你赶出去,那不是跟把你吊死一样好吗?

小丑

好好地吊死常常可以防止坏的婚姻;至于赶出去,那在夏天倒还没甚要紧。

玛利娅

那么你已经下了决心了吗?

小丑

不,没有;可是我决定了两端。

玛利娅

假如一端断了,一端还连着;假如两端都断了,你的裤子也落下来了。

小丑

妙,真的很妙。好,去你的吧;要是托比老爷戒了酒,你在伊利里亚的雌儿中间也好算是个门当户对的调皮角色了。

玛利娅

闭嘴,你这坏蛋,别胡说了。小姐来啦,你还是好好地想出个推托来。(下。)

小丑

才情呀,请你帮我好好地装一下傻瓜!那些自负才情的人,实际上往往是些傻瓜;我知道我自己没有才情,因此也许可以算做聪明人。昆那拍勒斯④怎么说的?“与其做愚蠢的智人,不如做聪明的愚人。”

奥丽维娅偕马伏里奥上。

小丑

上帝祝福你,小姐!

奥丽维娅

把这傻子撵出去!

小丑

喂,你们不听见吗?把这位小姐撵出去。

奥丽维娅

算了吧!你是个干燥无味的傻子,我不要再看见你了;而且你已经变得不老实起来了。

小丑

我的小姐,这两个毛病用酒和忠告都可以治好。只要给干燥无味的傻子一点酒喝,他就不干燥了。只要劝不老实的人洗心革面,弥补他从前的过失:假如他能够弥补的话,他就不再不老实了;假如他不能弥补,那么叫裁缝把他补一补也就得了。弥补者,弥而补之也:道德的失足无非补上了一块罪恶;罪恶悔改之后,也无非补上了一块道德。假如这种简单的论理可以通得过去,很好;假如通不过去,还有什么办法?当忘八是一件倒霉的事,美人好比鲜花,这都是无可怀疑的。小姐吩咐把傻子撵出去;因此我再说一句,把她撵出去吧。

奥丽维娅

尊驾,我吩咐他们把你撵出去呢。

小丑

这就是大错而特错了!小姐,“戴了和尚帽,不定是和尚”;那就好比是说,我身上虽然穿着愚人的彩衣,可是我并不一定连头脑里也穿着它呀。我的好小姐,准许我证明您是个傻子。

奥丽维娅

你能吗?

小丑

再便当也没有了,我的好小姐。

奥丽维娅

那么证明一下看。

小丑

小姐,我必须把您盘问;我的贤淑的小乖乖,回答我。

奥丽维娅

好吧,先生,为了没有别的消遣,我就等候着你的证明吧。

小丑

我的好小姐,你为什么悲伤?

奥丽维娅

好傻子,为了我哥哥的死。

小丑

小姐,我想他的灵魂是在地狱里。

奥丽维娅

傻子,我知道他的灵魂是在天上。

小丑

这就越显得你的傻了,我的小姐;你哥哥的灵魂既然在天上,为什么要悲伤呢?列位,把这傻子撵出去。

奥丽维娅

马伏里奥,你以为这傻子怎样?是不是更有趣了?

马伏里奥

是的,而且会变得越来越有趣,一直到死。老弱会使聪明减退,可是对于傻子却能使他变得格外傻起来。

小丑

大爷,上帝保佑您快快老弱起来,好让您格外傻得厉害!托比老爷可以发誓说我不是狐狸,可是他不愿跟人家打赌两便士说您不是个傻子。

奥丽维娅

你怎么说,马伏里奥?

马伏里奥

我不懂您小姐怎么会喜欢这种没有头脑的混账东西。前天我看见他给一个像石头一样冥顽不灵的下等的傻子算计了去。您瞧,他已经毫无招架之功了;要是您不笑笑给他一点题目,他便要无话可说。我说,听见这种傻子的话也会那么高兴的聪明人们,都不过是些傻子们的应声虫罢了。“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架