米尼涅斯

哈!马歇斯回来了吗?

伏伦妮娅

是的,尊贵的米尼涅斯,他载着胜利的荣誉回来了。

米尼涅斯

让我向您脱帽致敬,朱庇特,我谢谢您。呵!马歇斯回来了!

伏伦妮娅维吉利娅

是的,他真的回来了。

伏伦妮娅

瞧,这儿是他写来的一封信。他还有一封信给政府,还有一封给他的妻子;我想您家里也有一封他写给您的信。

米尼涅斯

我今晚要高兴得把我的屋子都掀翻了。有一封信给我!

维吉利娅

是的,真的有一封信给您;我看见的。

米尼涅斯

有一封信给我!读了他的信可以使我七年不害病,在这七年里头,我要向医生撇嘴唇;比起这一味延年却病的灵丹来,药经里最神效的药方也只算江湖医生的草头方,只好胡乱给马儿治治病。他没有受伤吗?他每一次回来的时候,总是负着伤的。

维吉利娅

啊,不,不,不。

伏伦妮娅

啊!他是受伤的,感谢天神!

米尼涅斯

只要受伤不厉害,我也要感谢天神。他把胜利放进他的口袋里了吗?受了伤才更可以显出他的英雄。

伏伦妮娅

他把胜利高悬在额角上,米尼涅斯;他已经第三次戴着橡叶冠回来了。

米尼涅斯

他已经把奥菲狄乌斯痛痛快快地教训过了吗?

伏伦妮娅

泰特斯·拉歇斯信上说他们曾经交战过,可是奥菲狄乌斯逃走了。

米尼涅斯

的确,他也只好逃走;否则,即使有全科利奥里城里的宝柜和金银,我也根本不会再提起这个奥菲狄乌斯的名字的。元老院有没有知道这一个消息?

伏伦妮娅

两位好夫人,我们去吧。是的,是的,是的,元老院已经得到元帅的来信,他把这次战争的全部功劳归在我的儿子身上。他这一次的战功的确比他以前各次的战功更要超过一倍。

凡勒利娅

真的,他们都说起关于他的许多惊人的作为。

米尼涅斯

惊人的作为!嘿,我告诉你吧,这些都是他凭着真本领干下来的呢。

维吉利娅

愿天神默佑那些话都是真的!

伏伦妮娅

真的!还会是假的不成?

米尼涅斯

真的!我可以发誓那些话都是真的。他什么地方受了伤?(向西西涅斯、勃鲁托斯)上帝保佑两位尊驾!马歇斯回来了;他有更多可以骄傲的理由啦。(向伏伦妮娅)他什么地方受了伤?

伏伦妮娅

肩膀上,左臂上;当他在民众之前站起来的时候,他可以把很大的伤疤公开展示哩。在击退塔昆这一役中间,他身上有七处受伤。

米尼涅斯

颈上一处,大腿上两处,我知道一共有九处。

伏伦妮娅

在这一次出征以前,他全身一共有二十五处伤痕。

米尼涅斯

现在是二十七处了;每一个伤口都是一个敌人的坟墓。(向欢呼声,喇叭奏花腔)听!喇叭的声音!

伏伦妮娅

这是马歇斯将要到来的预报。凡是他所到之处,总是震响着雷声;他经过以后,只留下一片汪洋的泪海;在他壮健的臂腕里躲藏着幽冥的死神;只要他一挥手,人们就丧失了生命。

喇叭奏花腔。考密涅斯及泰特斯·拉歇斯拥科利奥兰纳斯戴橡叶冠上,将校、兵士及一传令官随上。

传令官

罗马全体人民听着:马歇斯单身独力,在科利奥里城内奋战;他已经在那里赢得了一个光荣的名字,在卡厄斯·马歇斯之后,加上科利奥兰纳斯的荣称。欢迎您到罗马来,著名的科利奥兰纳斯!(喇叭奏花腔。)

众人

欢迎您到罗马来,著名的科利奥兰纳斯!

科利奥兰纳斯

快别这样;我不喜欢这一套。请你们免了吧。

考密涅斯

瞧,将军,您的母亲!

科利奥兰纳斯

啊!我知道您为了我的胜利,一定已经祈祷过所有的神明。(跪下。)

伏伦妮娅

不,我的好军人,起来;我的善良的马歇斯,尊贵的卡厄斯,还有你那个凭着功劳博得的新的荣名——那是怎么叫的?——我必须称呼你科利奥兰纳斯吗?——可是啊!你的妻子!——

科利奥兰纳斯

我的静默的好人儿,愿你有福!你这样泪流满面地迎接我的凯旋,要是一具棺材装着我的尸骨回来,你倒会含笑吗?啊!我的亲爱的,科利奥里的寡妇和失去儿子的母亲,她们的眼睛也哭得像你一样。

米尼涅斯

愿天神替你加上荣冠!

科利奥兰纳斯

你还活着吗?(向凡勒利娅)啊,我的好夫人,恕我失礼。

伏伦妮娅

我不知道应当转身向什么地方。啊!欢迎你们回来!欢迎,元帅!欢迎,各位将士!

米尼涅斯

十万个欢迎!我也想哭,也想笑;我的心又轻松又沉重。欢迎!谁要是不高兴看见你,愿咒诅咬啮着他的心!你们是应当被罗马所眷爱的三个人;可是凭着人类的忠心起誓,在我们的城市里却有几棵老山楂树,它们的口味是和你们不同的。可是欢迎,战士们!是荨麻我们就叫它荨麻,傻瓜们的错处一言以蔽之,其名为愚蠢。

考密涅斯

你说得有理。

科利奥兰纳斯

米尼涅斯,这是永远的真理。

传令官

站开,站开!

科利奥兰纳斯

(向伏伦妮娅、凡勒利娅)让我吻您的手,再让我吻您的。在我还没有回到自己家里去以前,我必须先去访问那些贵族们;他们不但给我欢迎,而且还给我新的光荣。

伏伦妮娅

我已经活到今天,看见我的愿望一一实现,我的幻想构成的美梦成为事实;现在只有一个愿望还没有满足,可是我相信我们的罗马一定会把它加在你的身上的。

科利奥兰纳斯

好妈妈,您要知道,我宁愿照我自己的意思做他们的仆人,不愿擅权弄势,和他们在一起做主人。

考密涅斯

前进,到议会去!(喇叭奏花腔;吹号筒。众列队按序下;西西涅斯、勃鲁托斯留场。)

勃鲁托斯

所有的舌头都在讲他,眼光昏花的老头子也都戴了眼镜出来瞧他;饶舌的乳媪因为讲他讲得出了神,让她的孩子在一旁啼哭;灶下的丫头也把她最好的麻巾裹在她那油腻的颈上,爬上墙头去望他;马棚里、阳台上、窗眼里,全都挤满了,水沟里、田塍上,也都站满着各色各样的人,大家争先恐后地想看一看他的脸;难得露脸的祭司也在人丛里挤来挤去,跟人家占夺一个地位;蒙着面罩的太太奶奶们也让她们用心装扮过的面庞去接受阳光的热吻,吻得一块红、一块白的;真是热闹极了,简直像把他当作了一尊天神的化身似的。

西西涅斯

我说,他这次一定有做执政的希望。

勃鲁托斯

那么当他握权的时候,我们只好无所事事了。

西西涅斯

他初握政权,地位还不能巩固,可是他将要失去他已得的光荣。

勃鲁托斯

那就好了。

西西涅斯

你放心吧,我们所代表的平民,本来对他抱着恶感,只要为了些微细故,就会忘记他新得的光荣,凭着他这副骄傲的脾气,我相信他一定会干出一些不慊人意的事来。

勃鲁托斯

我听见他发誓说,要是他被推为执政,他决不到市场上去,也不愿穿上表示谦卑的粗衣;他也不愿按照习惯,把他的伤痕袒露给人民看,从他们恶臭的嘴里求得同意。

西西涅斯

正是这样。

勃鲁托斯

他是这样说的。啊!他宁愿放弃执政的地位,也不愿俯从绅士贵族们的请求去干这样的事。

西西涅斯

我但愿他坚持着这样的意思,把它见之实施。

勃鲁托斯

他大概会这么干的。

西西涅斯

要是真的这样,那么正像我们所希望的,他的崩溃一定无可避免了。

勃鲁托斯

他要是不倒,我们的权力也要动摇。为了促成他的没落,我们必须让人民知道他一向对于他们怀着怎样的敌意;要是他掌握了大权,他一定要把他们当做骡马一样看待,压制他们的申诉,剥夺他们的自由;认为他们的行动和能力是不适宜于处理世间的事务的,正像战争的时候用不着骆驼一样;豢养他们的目的,只是要他们担负重荷,要是他们在重负之下压得爬不起来,一顿痛打便是给他们的赏赐。

西西涅斯

只要给他一点刺激,他的傲慢不逊的脾气,一定会向人民发泄出来,正像嗾使一群狗去咬绵羊一样容易;那时候你这一番话就等于点在干柴上的一把烈火,那火焰可以使他的声名从此化为灰烬。

一使者上。

勃鲁托斯

有什么事?

使者

请两位大人到议会里去。人家都以为马歇斯将要做执政。我看见聋子围拢来瞧他,瞎子围拢去听他讲话;当他一路经过的时候,中年的妇女向他挥手套,年轻的姑娘向他挥围巾手帕;贵族们见了他,像对着乔武的神像似的鞠躬致敬,平民们见了他,都纷纷掷帽;欢声雷动;我从来没有见过这样的景象。

勃鲁托斯

我们到议会去吧。让我们一面用耳朵和眼睛留心着眼前的情势,一面用我们的心思想着未来的意图。“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架