海伦与特洛耶被俘女子之群登场。

潘达莉丝领导诸女合唱。

〔海伦〕

海伦,我,受尽了赞扬和毁谤,刚从海滨登岸来到这方,我还感到水背高拱,风涛簸荡,化险为夷多亏得海神的恩光,谢东风帮助我一帆力量,从佛利基平原回到海湾故乡。

梅纳劳斯王正在那儿下边,同最骁勇的战士一起庆祝凯旋。

可是巍峨的宫阙,你应当欢迎我回转,你是我父王丁大洛斯当年,从巴拉斯山回来靠着斜坡兴建。

在这儿我同克莉特牟是姐妹芝兰,还同加斯妥和玻鲁克斯一起长大游玩,在斯巴达所有建筑中独数你辉煌璀璨。

我向你们两扇铁门致敬!

当年曾洞然开敞欢迎来宾。

从千万人中选出我的夫君,梅纳劳斯对着我笑脸相迎。

现在再给我这夫人敞开铁门,我理应忠实地完成国王的紧急命令!

让我进去吧!万般烦恼纠缠至今,都一齐抛在脑后而不闻不问。

自从我当年坦然跨出这道门槛,遵照神圣义务去朝谒基特蕾神殿,哪料到遭受佛利基强盗的暗算。

从此后发生了许多事端,神话变成了童话,远近流传,节外生枝,听来实在不堪。

〔合唱队〕

哦,高贵的夫人,莫把极高的荣誉视作等闲!

最大的幸福已为你所独占:

你那美丽的芳名已倾国倾城。

英雄的本色正是先声夺人,尽管昂首阔步而唯我独尊;

那怕是世界上最倔强的男子,在绝色佳人面前立即俯首听命。

〔海伦〕

得啦!我和夫主同船而回,现在他打发我先进城来;

我猜不透他用心何在。

是把我作为妻子还是作为王后看待?

或是作为王侯的惨痛的牺牲,以补偿希腊人长期忍受的厄运?

我被征服了,但不知道是否被擒,不朽之神怎样决定我的名声和命运,却叫我这美人儿捉摸不定,瞧那些站在门边的可疑的侍从们,他们在一旁都露出忧郁而恫胁的表情。

夫主在空船上对我已不大理睬,没说过一句知心话儿使我开怀。

他坐在对面好像在盘算把我谋害。

当我们抵达欧罗达斯河的深湾,前行的船头还未曾靠岸,他发言有如奉了神命一般:

“我的战士将依次下船,在滩上排队候我去点验。

你还是继续航行,沿着圣欧罗达斯河的丰饶河岸,然后在润湿的芳草地上纵马向前,最后达到一片美丽的平原,那便是拉克德蒙的阡陌良田,四周围罗列着巍巍群山。

接着你跨进塔楼高耸的宫院,把我留下的宫女们检阅一番。

有一个老年女主管聪明干练,她会向你指出收藏的珍宝古玩;

有的是你父王遗留,有的是我集攒,无论平时和战时都在不断增添。

你会发现一切都是秩序井然,这是王侯具有的特权,他回来发现宫内任何物件,都得和出门前原封一般,臣仆是无权加以丝毫改变”。

〔合唱队〕

源源珍宝盈庭,令人悦目赏心!

金链垂胸,金冠加顶,置而不用,空自尊荣。

你进去颁布命令:

快快将它们收拾齐整。

我们欣然神会心领,看美貌与黄金珠宝争妍斗胜。

〔海伦〕

主人接着还发出如下命令:

“等你把一切收拾齐整,就取出必要的金鼎一尊,还有主祭者使用的一些器皿,铁釜,金盘,还要坦平的圆盆,都遵照神圣的祭把仪式来执行!

清水要从圣泉汲来注入匏樽。

此外还要容易燃烧的干柴,准备停当,切莫迟延!

最后还得把钢刀磨快,其余的一切由你去安排。”

他说了以后就催我离开;

主人未提起宰杀什么牺牲,来祭祀奥林普的诸神,虽然是个疑团,我却不再担心,一切事情只好听天由命,吉凶祸福须由神意来完成。

我们尘世人有限生命,好和歹只忍受切莫抗争。

多少次主祭者的铁斧沉沉,举起来对准那匍匐在地的牲畜的头颈,可是终究受阻挠未能完成,不是敌人袭来,就是神意不允。

〔合唱队〕

未来的事儿不用担忧,精神抖擞,大步前去吧,王后!

祸福于人,都是突然临头;

纵然预言可怕,我们不信真有。

特洛耶烟焰弥天,我们亲眼看见,屈辱的死亡就在目前;

而今我们却在你身边,殷勤伺侯不倦,仰望着红日丽天,犹如你的美丽绝尘寰,我们拜倒裙边,幸福无限。

〔海伦〕

既来之,则安之!我态度从容,不再踌躇而踏进这座王宫,我和它久别,朝思暮想而几乎把它断送,不知何故又在眼前重逢。

但是跨越崇阶,双脚不能灵活使用,我童年时却那样飞跃如风。

〔退场〕

〔合唱队〕

哦,诸位姊妹,你们这些可悲的俘虏,且把一切苦痛抛在脑后,来分享女主人的幸福,来分享海伦的幸福。

她回到老家厨下,虽然时间较晚,但愉快地走来,脚步更加稳健!

共来把神明赞扬,多蒙赐福降祥,指引归还故乡!

如今已获解放,越过艰难险阻,宛如展翅飞翔。

可怜那俘虏情况,怅望着图圄高墙,枉自引臂而悲伤。

幸有神人援手,不使她漂泊异乡,载她重返故里,脱离伊略斯的瓦砾之场。

安然步入旧家,旧家粉刷辉煌。

往事不可言喻,最难忘少年时光;

多少悲欢苦乐,待从头仔细思量。

〔潘达莉丝〕领导合唱的女子:

暂且离开这欢歌缭绕的途径,把你们的目光转向那两扇宫门。

我瞧见了什么?姊妹们!

那不是王后又以激动的步伐向我们走近?

伟大的王后,究竟有什么事情发生?

在你自家的宫庭里除了受人欢迎,难道还会受到震惊?你未隐瞒情形,我从你的额上看出厌恶的表情,一种高贵的愤怒在和惊讶斗争。

〔海伦〕让门敞开,激动地说:

等闲的恐惧吓不倒宙斯的女儿,轻疾的可怕之手也难触动她自己;

但是从原始的黑暗中冒出恐怖,说不尽的奇形丑态和光怪陆离,好似火山喷口中火云得势,奔腾翻滚,好汉见了也气馁心虚。

今天是地狱魔鬼大逞凶焰,向我表示他们进入了宫殿,想叫我离开这惯常出入而渴望已久的门槛,扬长而去如过客不再回还。

但是不!我已退回到阳光面前,你们任何力量也不能将我驱赶!

为使炉火净化,我虔心奉献,使它欢迎主妇如同欢迎主人一般。

领导合唱的女子:

尊贵的夫人,请把你遇见的事情,向鞠躬尽瘁的女仆们说明!

〔海伦〕

你们会亲眼看见我见到的东西,只要原始黑暗不把它的产儿,立即吞回到九幽的神秘腹内。

为了让你们明白详情,我不妨从头说起:

当我庄严地跨入王宫的重要内庭,思忖着我首先应尽的责任,我诧异那荒凉的走道鸦雀无声。

耳不闻往来奔走的声音,目不睹忙碌应命的情景,没有宫女,也没有宫嫔,像往常那样向来宾笑脸相迎。

但当我向炉旁渐渐走近,炉内的余烬尚有微温,我看见地上坐着一个高大的蒙面女人,她不像在睡,而像在冥思出神。

我以主人身份吩咐她起来工作,猜想这就是那个宫女头目,大概是夫主事先安排在这儿张罗;

但是她黑纱罩头,昂然端坐。

最后由于我的恫吓她才把右臂挥舞,似乎要把我从厨房和厅堂逐出。

我忿然撇下她转身过来,立即跨上通向寝室的台阶,寝室华丽多彩,室旁即是宝库所在;

可是那怪物立刻从地上起立,蛮横地阻挡我的去路。

她个子瘦长,眼睛空洞、充血而阴暗,蓦然看见,真叫人不胜胆寒。

其实我的话等于白说一番,要形容尽致实不能用普通的语言。

瞧,那不是她!她居然敢来到阳光下面!

这儿由我们作主,等到主人和国王回还。

美之友人费布斯,请把这些魑魅魍魉,赶进洞去,或勒令它们俯首投降。

福基亚斯出现在门柱中间的门槛上。

〔合唱队〕

我年纪虽轻经历多。

鬈发垂鬓起微涡。

伊略斯城陷落夜,万般恐怖惊人目,战争呻吟可奈何。

乱云蔽日尘障天,战士搏斗杀声酣,神灵呼唤何赫喧,金铁交鸣相熬煎,响遍战场至城边。

唉,伊城墙垣尚宛然,熊熊烈火正蔓延,东家着火西家燃,火海四处卷狂澜,风助火势火生风,夜城之上光烛天。

烟火之中抱头窜,火舌吞吐逞凶焰,神灵震怒不可犯,奇形异态步行健,磅礴之势破幽暗,冒烟突火而来前。

难道我果真看到这情形?

或因我神魂颠倒,混淆了鹤唳风声?

用言传我虽不能,但目睹这儿的可怖情景,我心中完全分明;

如果在危险之前,毫不恐惧而却步,我甚而可以用手将它把握。

福尔基的女儿,你是其中哪个?

你与她们相比,实属一丘之貉。

或系幽暗所生,只具一目一齿,互相交换使用,蛇发人面魔女。

尔本丑类蠢然,敢与美人并肩?

不惭识者赏鉴,来到日神之前。“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架