赛伦们:
(分散在岩上四周,吹笛唱歌。)
从前帖撒利的魔女,曾在阴森可怖的夜里,冒昧诱你下降。
现在你从夜空的玉阑上,发射柔辉,照耀着微波荡漾,无数波臣水族:
万头攒动繁忙,纷纷出来沐浴恩光!
美丽的卢娜,我们至心朝礼,请对我们大发慈悲!
纳雷斯族与特利通族:
(作为海怪)
海底的水族不断叫嚷,这声音越来越响亮,响彻了大海茫茫!
我们快躲开惊涛骇浪,转移到最安全的地方,凭美妙的歌声引导前往。
瞧吧,我们欢喜若狂,脖子上的黄金链儿闪闪发光,还有金冠和宝石辉煌,纽扣与佩带配对成双!
你们这些海湾的魔神啊,这一切都是你们的果实:
沉船上的财宝被海水吞噬,你们用歌声吸引我们来到此地。
赛伦们:
明知道,清凉的海底,鱼儿们悠然自适,到处遨游,无忧无虑;
今天我们更想知道,你们诸位自在逍遥,却比鱼儿们更加活跃。
纳雷斯族和特利通族:
我们还未来到这里,已在心里想起;
兄弟姊妹们,现在快些!
今天要作个极短的旅行,就可以得到充分证明:
我们胜过鱼儿几分。
(退场)
赛伦们:
她们一霎眼就离此而去!
乘着一路顺风,直向萨莫特拉克岛消失。
在伽比伦尊神的国土,他们究竟想作何事?
那儿的诸神都玄妙无比,从不知道自己是谁,尽管自己不断创造自己。
和惠的月神,烦你在空中停顿,尽我们流连夜景,莫让白昼驱逐我们!
泰勒斯:
(在岸上对霍蒙苦鲁斯)
我愿引你去见纳雷斯老人,这儿离他的洞窟已近,不过他头脑顽固,乖癖成性。
尘世上芸芸众生,都惹得老怪物悼悻不平。
然而他有先见之明,引起人人崇敬,向他的宝座躬身;
他也救济过一些世人。
霍蒙苦鲁斯:
我们不妨去试敲洞门!
玻璃和火焰未必就此牺牲。
纳雷斯:
我耳里听到的可是人声?
蓦然间引起我内心的憎恨!
世俗人都想成神成仙,不幸到头来还是故我依然。
多年来我大可以清净如神,然而常常被迫去普渡众生;
我回顾过去所作的种种事情,结果尽都化成了泡影。
泰勒斯:
哦,海洋老人,世人都信任你;
你是圣哲,别赶我们离开此地!
你瞧这火焰虽然粗具人形,它对你的劝告愿洗耳静听。
纳雷斯:
什么劝告!劝告何尝见信于人?
世人对智慧之言总是充耳不闻。
纵然立即受到惨痛的报应,然而始终是刚愎自信。
当巴黎斯尚未迷恋异邦的女人,我就父执般地对他告诫谆谆!
那时他大胆地立在希腊的海岸,我向他宣告了精神上的预见:
烟雾迷漫,火光冲天;
梁摧栋折,喊杀声喧:
特洛耶注定的末日来临,千百年后还令人不忍卒听。
傲慢者对老人言却不肯置信,放情纵欲,终于坠毁名城——
一具巨人尸体受尽折磨,已经僵硬,竟自犒赏了品杜斯的兀鹰。
乌利塞斯也是这种情形!
难道我不曾预言基尔克的诡诈,齐克罗卜的可怖?
可是他犹豫不决,部下又胆大心粗,这一切种种,何曾使他得到好处?
长年累月在海上历尽风险,一片恩波才载他登上友岸。
泰勒斯:
这态度为智者所痛心,但贤士更要身体力行。
一星谢意便使他无比高兴,胜过忘恩负义千万斤。
我们有件要事向你奉恳:
这男孩想要茁壮地长成。
纳雷斯:
别打乱我极难得的情趣!
我今天的情形完全不同过去:
我召唤来我所有的闺女,海之仙子,多莉丝的苗裔。
奥林普和你们的北方国土,都不曾见过这样玲珑的美姝。
她们以妩媚的姿势,从水龙背上跃乘纳普东的马匹,海水与她们浑然溶为一体,连浪花儿也似乎能浮起娇躯。
维娜丝的贝车发出五彩光华,载来了迦拉特这个最美的娇娃,自从基卜利斯人把我们背弃,她便在巴福斯被奉为神。
这位和惠的女神继承了维娜丝,长年以来占有神舆和庙市。
去吧!我正在享受天伦之乐,不便出口伤人,心生憎恶。
去见普罗退斯!叫那怪人回答:
人是怎么形成和变化!
(向着海走开)
泰勒斯:
我们采取这步毫无所获,即使找到普罗退斯,他会立即滑脱:
纵然不走,最后说点什么,一定会使人惊讶而不知所措。
你既然非求这种指示不可,就不妨试试,另寻别路!
(退场)
赛伦们:
(在崖上边)
远方所见何物?
穿波破浪直前。
转折顺着风势,银帆一片高悬。
眉目纤毫毕现,是乃海中女仙。
攀援下崖探访,听彼金玉良言。
纳雷斯族和特利通族:
我们手中所持,使众皆大喜欢。
赫赫巨鳌甲壳,显示庄严形体:
带来诸神宝像,尔曹高声赞礼!
赛伦们:
形体虽小,威力无伦,是沉船者的救星,是上古代的尊神。
纳雷斯族和特利通族:
请来护航神,举行和平宴会;
吉星既然照临,海神也不逞威。
赛伦们:
舟船沉没时,自甘拜下尘;
广施无边法力,拯救遭难众生。
纳雷斯族和特利通族:
请来了三尊神,第四尊不肯光降;
他自命为真正神,可代表众神设想。
赛伦们:
此神对彼神,难免肆讥剌。
汝众敬礼慈悲,每种灾难可惧!
纳雷斯族和特利通族:
原是七尊神。
赛伦们:
三尊留何处?
纳雷斯族和特利通族:
不知何处寻,须问万神岭;
或有第八尊,世人不知名。
福佑虽保证,众神未齐临。
诸神无与伦比,数目与日俱增。
可怜忍受饥饿的人儿,偏爱追求难以达到的东西。
赛伦们:
吾人习以为常,不问神在何方,在日或在月上,祈祷功德无量!
纳雷斯族和特利通族:
我们来主持宴会,真感到光荣无比!
赛伦们:
古代济济群英,都无此种光荣,若问何处及如何显声名:
他们取得金羊毛,你们迎来护航神。
合唱,重复两遍。
他们取得金羊毛,我们、你们迎来护航神!
(纳雷斯族和特利通族走过)
霍蒙苦鲁斯:
我看这些丑态奇形,好比是劣等的泥罐瓦盆;
哲人们穿凿附会,伤透了顽固的脑筋。
泰勒斯:
这正是人所贪求的东西;
钱币生锈才有价值。
普罗退斯:
(隐去身形)
这使我寓言老人欢喜!
东西越稀奇越受重视。
泰勒斯:
你在哪儿?普罗退斯!
普罗退斯(发出腹语,时远时近。)
在这儿!在这儿!
泰勒斯:
我原谅你这滑稽老调;
对朋友却不可空口唠叨!
你在声东击西,我分明知道。
普罗退斯:
(如从远处)
别了!
泰勒斯:
(低声对霍蒙苦鲁斯)
他就在附近,快快放出光明!
不管他化形藏在何地,他却和鱼儿一样好奇,会被火光引来这里。
霍蒙苦鲁斯:
我立即大放光明,但要当心炸破这玻璃瓶。
普罗退斯:
(变形为巨龟)
是什么发出这么优美的辉光?
泰勒斯:
(掩蔽着霍蒙苦鲁斯)
好啦!你如高兴,可以细看端详。
略尽微劳在你却也不妨,请现形为两脚的人像!
我们隐蔽的东西你想观光,这就得靠我们慷慨大方。
普罗退斯:
(化为高尚的形态)
处世之道,你颇擅长。
泰勒斯:
变化多端,还是你喜欢的老样。
(使霍蒙苦鲁斯显露出来)
普罗退斯:
(惊讶)
我从未见过这样一个发光的僬侥小人!
泰勒斯:
他向你请教,颇想自然长成。
据我从他身上了解,他十分奇特,只算得一半出生:
他虽不乏精神的特质,却全无实质的东西可凭。
至今只靠玻璃瓶给他重量,可是他首先想成为具体的人身。
普罗退斯:
你真是闺女的儿子:
在不该诞生之前就出了世。
泰勒斯:
(低声)
从另一方面看也不无可疑:
我觉得他是个雌雄同体。
普罗退斯:
那倒反而更加便当;
他达到什么程度就让他那样。
这儿用不着仔细思量,你先得投身入海洋!
从小起开始发皇,吞噬虾米和鱼秧,就这样逐渐成长,以形成更高的完美形象。
霍蒙苦鲁斯:
这地方果然是惠风和畅,我欣赏着草木滋长的清香!
普罗退斯:
我相信你的话,极可爱的少年!
更惬意的日子还在后边。
在这狭窄的海岬上端,香气的氛围更难言传。
我们目睹一队行列在前,向这儿飘来,相距不远。
同我一起去吧!
泰勒斯:
我也同去。
霍蒙苦鲁斯:
三个古怪精灵亦步亦趋!
(罗德岛上的特尔清们乘海马和海龙,手持海神纳普东的三叉戟登场。)
(合唱)
纳普东的三叉戟经我们百炼成钢,他用来制服那惊涛骇浪。
雷车驱散了蔽天的浓云,海面回应着隆隆的吼声;
头上的电光如金蛇乱窜,脚下的涟波似银花飞溅;
任凭你在绝望中挣扎不已,久经簸荡,终被吞入海底;
他今天既然把权杖交给我们——
他们就可以隆重、镇静而轻快地飘行。
赛伦们:
诸君祀日神,晴天沐神祉,月神今夕临,衷心致敬礼!
特尔清们:
最敬爱的女神高居苍穹!
极喜欢听人称颂你的弟兄。
请你向神圣的罗德岛倾听,那儿对日神的赞歌飘扬不停。
他开始和完毕白天的行程,对我们凝视着火焰般的眼睛。
无论山陵、城市、海岸和波涛,都使他欣然觉得明朗而多娇,岛屿四周没有烟雾笼罩,它纵然向岛上袭来,立即被光线和微风荡扫。
崇高的神化身千形百状,或少年,或巨人,伟大与温和争光。
是我们第一批五金巧匠,把神的威力塑造成高贵的人像。
普罗退斯:
让他们歌唱,让他们吹嘘!
对于太阳神圣的生命光线来说,死板的作品只是显得滑稽。
他们边塑造,边溶解,往来不停,然后用青铜鼓铸成型,这一来便以为大功告成。
其实这些骄傲者有啥本领?
诸神的宝像屹立巍巍,一场地震便把它们摧毁——
到头来又溶化成金属一堆!
地上的经营尽管繁忙,结果还不是自讨苦尝;
更有益于生命的则是波浪;
让普罗退斯——海豚,载你到永恒的水乡。
(变形为海豚)
我已经变了模样!
包你会如愿以偿:
我把你驮在背上,使你和海洋配对成双。
泰勒斯:
按你那值得赞美的要求,创造须得从头着手!
迅速工作莫停留!
你活动要照永恒的规范,通过千万种形式的变迁,直到成人,你有的是时间。
(霍蒙苦鲁斯骑上普罗退斯变的海豚)
普罗退斯:
振作精神同赴遥远的水乡,你的生活立即豁然开朗,在这儿你尽可以自在徜徉;
但切不可躐等而好高骛远:
因为你先得完成人体,你的一切才算圆满。
泰勒斯:
到那时功行圆满令人快意,做当代好男儿吐气扬眉。
普罗退斯:
(对泰勒斯)
大概是成为你那一类品质!
这倒可以维持一些时间;
因为在苍白的精灵之群中,我见到你已有好几百年。
赛伦们:
(在岩石上)
是何云环隐隐,重重掩映月明?
乃是多情鸽儿,素羽皎洁如银。
遣自巴福斯岛,殷勤鸟使之群;
盛会今已圆满,遐迩响彻欢声!
纳雷斯:
(走向泰勒斯)
或许有夜行之人,称月晕是大气现象;
我们精灵却另有主张,而且是唯一妥当:
这是作伴的鸽群,跟随我女儿的贝车航行,它们自古以来,就学会神奇的飞翔本领。
泰勒斯:
我也认为极好的事情,是使善良人儿感到高兴,栖息在平静、温暖的巢里,活泼泼地保持着悠然神韵。
卜西伦和马尔生:
骑着海中的牡牛,牛犊,牡羊。
塞浦鲁斯的原始岩洞,不被海水淹没,不受地震猛攻,四季都吹着永恒的和风,现在仍和泰古时代相同。
我们在幽静中识得闲趣,守护着塞浦鲁斯人之车,听萧萧夜声四起,穿过轻柔的一片涟漪,避开新来部族的注意,引来艳丽无双的娇女。
我们悄悄工作的人物,既不怕雄鹰和有翼的狮子,也不怕十字和新月旗。
一任他们称王称霸不已,一任他们纷纷争权夺利,他们互相残杀,互相逐斥,毁灭了多少禾苗和城市。
我们却继续前进,迎来最娇美的女主人。
赛伦们:
步履轻盈,不疾不徐,花团锦簇,环绕贝车,一霎时行列参差,蜿蜒如长蛇阵势,健壮的纳雷斯族妇女,快上前作好准备,迎接多莉丝的温婉女儿。
迦拉特酷肖她的母氏:
庄严不减天上仙子,足以流芳百世;
绰约媲美人间淑女,尤怜妩媚多姿。
多莉丝族:
均骑海豚,成群合唱,从纳雷斯身旁走过。
卢娜,贷给我们以光明和阴影,并把清辉赐给这少年英俊!
我们上前来拜求父亲,向他介绍我们心爱的人。
(对纳雷斯)
我们冒怒涛的利齿,拯救出这批少年,让他们卧着芦苇和苔藓,受阳光的温煦而醒还,他们用热烈的接吻,报答我们的救命深恩,请你垂青这些善良的人!
纳雷斯:
一举两得的事情值得重视:
既对别人慈悲,又使自己快意。
多莉丝族:
父亲,你既赞美我们的行为,又慨允我们应得的乐趣;
那就让我们终生紧抱他们,在永远年青的怀里。
纳雷斯:
但愿美好的俘获使你们高兴,把这些少年郎训练成人!
不过宙斯大神独擅的权柄,我却不能赋给你们。
浪涛将你们来回簸荡,也难使爱情维持久长。
等到你们的痴情一旦终场,就把他们平安地送回地上!
多莉丝族:
可爱的少年郎心所珍贵,今日里却凄然劳燕分飞:
本期望长厮守永不离背,但赫赫神命严不敢有违。
少年们:
我们是诚实的舟人子弟,再造恩愿今后长相扶持!
从未曾领受过这般情意,同天长共地久此心不移。
迦拉特乘贝车前来。
纳雷斯:
原来是你,我的爱女!
迦拉特:
哦,父亲!我真幸福!
海豚,暂停!眼前风光吸引住我。
纳雷斯:
她们有的已经过去,有的正在近前,轻盈的体态左右盘旋;
毫不管心潮起伏翻波澜!
唉!让她们也带我去吧!
那怕只看上一眼,也可以快活终年。
泰勒斯:
万岁!万寿无疆!
我简直欢喜若狂,真和美浸透了我的身上——
万物都是由水形成!
万物都是赖水滋养!
请永远造福我们吧,海洋!
如果你不把云彩散放,如果你不使溪涧澎涨,不让河流来往转向,不汇集众流而成大江,高山、平原和世界将成何景象?
只有你才使最新鲜的生命维持久长!
回声:
(登场全体环形合唱)
最新鲜的生命是从你发源!
纳雷斯:
她们飘飘然渐去渐远,再也不能够对面相看,无数人群蜿蜒,轮舞蝉联不断,显示出盛会后的凯旋。
但迦拉特的贝车,我还不时望见:
它像一颗明星闪闪,穿透出人群之间;
可爱的音容若隐若现,虽然相隔已远,而散光浮彩一片,依然如在目前。
霍蒙苦鲁斯:
在这儿水似柔情,一经我的光辉照映,无不美丽动人。
普罗退斯:
在这生命之津,你那闪灼的光体,才发出美妙的声音。
纳雷斯:
人群中有什么新奇奥秘,想要在我们眼前展示?
是什么环绕贝车,在迦拉特的脚边闪耀不已?
时而强烈,时而柔和,时而甜密,犹如爱情的脉博跳动不息。
泰勒斯:
是普罗退斯诱来霍蒙苦鲁斯这个小人!——
这是恣情纵欲的象征。
我仿佛听到惊恐而低沉的呻吟:
他将撞碎在辉煌的宝座旁边,正在燃烧,正在闪灼,快要熔成一片!
赛伦们:
是什么神奇之火使我们透视波浪?
海水飞花溅沫而互相挤撞。
这样闪铄,摇曳而清辉朗朗,诸般物体都在黑暗中运转放光。
四周的一切尽被烈火燃烧,这是爱神在主宰而把万物创造!
赫赫海洋!滚滚波涛,都被神火笼罩!
水功浩浩!火德炎炎!
祝福这千载难逢的历险!
全体合唱:
祝福这温煦的和风!
祝福这奥秘的穹窿!
我们一起来同声高颂:
四大原素,地水火风!“)