赛伦们:

(分散在岩上四周,吹笛唱歌。)

从前帖撒利的魔女,曾在阴森可怖的夜里,冒昧诱你下降。

现在你从夜空的玉阑上,发射柔辉,照耀着微波荡漾,无数波臣水族:

万头攒动繁忙,纷纷出来沐浴恩光!

美丽的卢娜,我们至心朝礼,请对我们大发慈悲!

纳雷斯族与特利通族:

(作为海怪)

海底的水族不断叫嚷,这声音越来越响亮,响彻了大海茫茫!

我们快躲开惊涛骇浪,转移到最安全的地方,凭美妙的歌声引导前往。

瞧吧,我们欢喜若狂,脖子上的黄金链儿闪闪发光,还有金冠和宝石辉煌,纽扣与佩带配对成双!

你们这些海湾的魔神啊,这一切都是你们的果实:

沉船上的财宝被海水吞噬,你们用歌声吸引我们来到此地。

赛伦们:

明知道,清凉的海底,鱼儿们悠然自适,到处遨游,无忧无虑;

今天我们更想知道,你们诸位自在逍遥,却比鱼儿们更加活跃。

纳雷斯族和特利通族:

我们还未来到这里,已在心里想起;

兄弟姊妹们,现在快些!

今天要作个极短的旅行,就可以得到充分证明:

我们胜过鱼儿几分。

(退场)

赛伦们:

她们一霎眼就离此而去!

乘着一路顺风,直向萨莫特拉克岛消失。

在伽比伦尊神的国土,他们究竟想作何事?

那儿的诸神都玄妙无比,从不知道自己是谁,尽管自己不断创造自己。

和惠的月神,烦你在空中停顿,尽我们流连夜景,莫让白昼驱逐我们!

泰勒斯:

(在岸上对霍蒙苦鲁斯)

我愿引你去见纳雷斯老人,这儿离他的洞窟已近,不过他头脑顽固,乖癖成性。

尘世上芸芸众生,都惹得老怪物悼悻不平。

然而他有先见之明,引起人人崇敬,向他的宝座躬身;

他也救济过一些世人。

霍蒙苦鲁斯:

我们不妨去试敲洞门!

玻璃和火焰未必就此牺牲。

纳雷斯:

我耳里听到的可是人声?

蓦然间引起我内心的憎恨!

世俗人都想成神成仙,不幸到头来还是故我依然。

多年来我大可以清净如神,然而常常被迫去普渡众生;

我回顾过去所作的种种事情,结果尽都化成了泡影。

泰勒斯:

哦,海洋老人,世人都信任你;

你是圣哲,别赶我们离开此地!

你瞧这火焰虽然粗具人形,它对你的劝告愿洗耳静听。

纳雷斯:

什么劝告!劝告何尝见信于人?

世人对智慧之言总是充耳不闻。

纵然立即受到惨痛的报应,然而始终是刚愎自信。

当巴黎斯尚未迷恋异邦的女人,我就父执般地对他告诫谆谆!

那时他大胆地立在希腊的海岸,我向他宣告了精神上的预见:

烟雾迷漫,火光冲天;

梁摧栋折,喊杀声喧:

特洛耶注定的末日来临,千百年后还令人不忍卒听。

傲慢者对老人言却不肯置信,放情纵欲,终于坠毁名城——

一具巨人尸体受尽折磨,已经僵硬,竟自犒赏了品杜斯的兀鹰。

乌利塞斯也是这种情形!

难道我不曾预言基尔克的诡诈,齐克罗卜的可怖?

可是他犹豫不决,部下又胆大心粗,这一切种种,何曾使他得到好处?

长年累月在海上历尽风险,一片恩波才载他登上友岸。

泰勒斯:

这态度为智者所痛心,但贤士更要身体力行。

一星谢意便使他无比高兴,胜过忘恩负义千万斤。

我们有件要事向你奉恳:

这男孩想要茁壮地长成。

纳雷斯:

别打乱我极难得的情趣!

我今天的情形完全不同过去:

我召唤来我所有的闺女,海之仙子,多莉丝的苗裔。

奥林普和你们的北方国土,都不曾见过这样玲珑的美姝。

她们以妩媚的姿势,从水龙背上跃乘纳普东的马匹,海水与她们浑然溶为一体,连浪花儿也似乎能浮起娇躯。

维娜丝的贝车发出五彩光华,载来了迦拉特这个最美的娇娃,自从基卜利斯人把我们背弃,她便在巴福斯被奉为神。

这位和惠的女神继承了维娜丝,长年以来占有神舆和庙市。

去吧!我正在享受天伦之乐,不便出口伤人,心生憎恶。

去见普罗退斯!叫那怪人回答:

人是怎么形成和变化!

(向着海走开)

泰勒斯:

我们采取这步毫无所获,即使找到普罗退斯,他会立即滑脱:

纵然不走,最后说点什么,一定会使人惊讶而不知所措。

你既然非求这种指示不可,就不妨试试,另寻别路!

(退场)

赛伦们:

(在崖上边)

远方所见何物?

穿波破浪直前。

转折顺着风势,银帆一片高悬。

眉目纤毫毕现,是乃海中女仙。

攀援下崖探访,听彼金玉良言。

纳雷斯族和特利通族:

我们手中所持,使众皆大喜欢。

赫赫巨鳌甲壳,显示庄严形体:

带来诸神宝像,尔曹高声赞礼!

赛伦们:

形体虽小,威力无伦,是沉船者的救星,是上古代的尊神。

纳雷斯族和特利通族:

请来护航神,举行和平宴会;

吉星既然照临,海神也不逞威。

赛伦们:

舟船沉没时,自甘拜下尘;

广施无边法力,拯救遭难众生。

纳雷斯族和特利通族:

请来了三尊神,第四尊不肯光降;

他自命为真正神,可代表众神设想。

赛伦们:

此神对彼神,难免肆讥剌。

汝众敬礼慈悲,每种灾难可惧!

纳雷斯族和特利通族:

原是七尊神。

赛伦们:

三尊留何处?

纳雷斯族和特利通族:

不知何处寻,须问万神岭;

或有第八尊,世人不知名。

福佑虽保证,众神未齐临。

诸神无与伦比,数目与日俱增。

可怜忍受饥饿的人儿,偏爱追求难以达到的东西。

赛伦们:

吾人习以为常,不问神在何方,在日或在月上,祈祷功德无量!

纳雷斯族和特利通族:

我们来主持宴会,真感到光荣无比!

赛伦们:

古代济济群英,都无此种光荣,若问何处及如何显声名:

他们取得金羊毛,你们迎来护航神。

合唱,重复两遍。

他们取得金羊毛,我们、你们迎来护航神!

(纳雷斯族和特利通族走过)

霍蒙苦鲁斯:

我看这些丑态奇形,好比是劣等的泥罐瓦盆;

哲人们穿凿附会,伤透了顽固的脑筋。

泰勒斯:

这正是人所贪求的东西;

钱币生锈才有价值。

普罗退斯:

(隐去身形)

这使我寓言老人欢喜!

东西越稀奇越受重视。

泰勒斯:

你在哪儿?普罗退斯!

普罗退斯(发出腹语,时远时近。)

在这儿!在这儿!

泰勒斯:

我原谅你这滑稽老调;

对朋友却不可空口唠叨!

你在声东击西,我分明知道。

普罗退斯:

(如从远处)

别了!

泰勒斯:

(低声对霍蒙苦鲁斯)

他就在附近,快快放出光明!

不管他化形藏在何地,他却和鱼儿一样好奇,会被火光引来这里。

霍蒙苦鲁斯:

我立即大放光明,但要当心炸破这玻璃瓶。

普罗退斯:

(变形为巨龟)

是什么发出这么优美的辉光?

泰勒斯:

(掩蔽着霍蒙苦鲁斯)

好啦!你如高兴,可以细看端详。

略尽微劳在你却也不妨,请现形为两脚的人像!

我们隐蔽的东西你想观光,这就得靠我们慷慨大方。

普罗退斯:

(化为高尚的形态)

处世之道,你颇擅长。

泰勒斯:

变化多端,还是你喜欢的老样。

(使霍蒙苦鲁斯显露出来)

普罗退斯:

(惊讶)

我从未见过这样一个发光的僬侥小人!

泰勒斯:

他向你请教,颇想自然长成。

据我从他身上了解,他十分奇特,只算得一半出生:

他虽不乏精神的特质,却全无实质的东西可凭。

至今只靠玻璃瓶给他重量,可是他首先想成为具体的人身。

普罗退斯:

你真是闺女的儿子:

在不该诞生之前就出了世。

泰勒斯:

(低声)

从另一方面看也不无可疑:

我觉得他是个雌雄同体。

普罗退斯:

那倒反而更加便当;

他达到什么程度就让他那样。

这儿用不着仔细思量,你先得投身入海洋!

从小起开始发皇,吞噬虾米和鱼秧,就这样逐渐成长,以形成更高的完美形象。

霍蒙苦鲁斯:

这地方果然是惠风和畅,我欣赏着草木滋长的清香!

普罗退斯:

我相信你的话,极可爱的少年!

更惬意的日子还在后边。

在这狭窄的海岬上端,香气的氛围更难言传。

我们目睹一队行列在前,向这儿飘来,相距不远。

同我一起去吧!

泰勒斯:

我也同去。

霍蒙苦鲁斯:

三个古怪精灵亦步亦趋!

(罗德岛上的特尔清们乘海马和海龙,手持海神纳普东的三叉戟登场。)

(合唱)

纳普东的三叉戟经我们百炼成钢,他用来制服那惊涛骇浪。

雷车驱散了蔽天的浓云,海面回应着隆隆的吼声;

头上的电光如金蛇乱窜,脚下的涟波似银花飞溅;

任凭你在绝望中挣扎不已,久经簸荡,终被吞入海底;

他今天既然把权杖交给我们——

他们就可以隆重、镇静而轻快地飘行。

赛伦们:

诸君祀日神,晴天沐神祉,月神今夕临,衷心致敬礼!

特尔清们:

最敬爱的女神高居苍穹!

极喜欢听人称颂你的弟兄。

请你向神圣的罗德岛倾听,那儿对日神的赞歌飘扬不停。

他开始和完毕白天的行程,对我们凝视着火焰般的眼睛。

无论山陵、城市、海岸和波涛,都使他欣然觉得明朗而多娇,岛屿四周没有烟雾笼罩,它纵然向岛上袭来,立即被光线和微风荡扫。

崇高的神化身千形百状,或少年,或巨人,伟大与温和争光。

是我们第一批五金巧匠,把神的威力塑造成高贵的人像。

普罗退斯:

让他们歌唱,让他们吹嘘!

对于太阳神圣的生命光线来说,死板的作品只是显得滑稽。

他们边塑造,边溶解,往来不停,然后用青铜鼓铸成型,这一来便以为大功告成。

其实这些骄傲者有啥本领?

诸神的宝像屹立巍巍,一场地震便把它们摧毁——

到头来又溶化成金属一堆!

地上的经营尽管繁忙,结果还不是自讨苦尝;

更有益于生命的则是波浪;

让普罗退斯——海豚,载你到永恒的水乡。

(变形为海豚)

我已经变了模样!

包你会如愿以偿:

我把你驮在背上,使你和海洋配对成双。

泰勒斯:

按你那值得赞美的要求,创造须得从头着手!

迅速工作莫停留!

你活动要照永恒的规范,通过千万种形式的变迁,直到成人,你有的是时间。

(霍蒙苦鲁斯骑上普罗退斯变的海豚)

普罗退斯:

振作精神同赴遥远的水乡,你的生活立即豁然开朗,在这儿你尽可以自在徜徉;

但切不可躐等而好高骛远:

因为你先得完成人体,你的一切才算圆满。

泰勒斯:

到那时功行圆满令人快意,做当代好男儿吐气扬眉。

普罗退斯:

(对泰勒斯)

大概是成为你那一类品质!

这倒可以维持一些时间;

因为在苍白的精灵之群中,我见到你已有好几百年。

赛伦们:

(在岩石上)

是何云环隐隐,重重掩映月明?

乃是多情鸽儿,素羽皎洁如银。

遣自巴福斯岛,殷勤鸟使之群;

盛会今已圆满,遐迩响彻欢声!

纳雷斯:

(走向泰勒斯)

或许有夜行之人,称月晕是大气现象;

我们精灵却另有主张,而且是唯一妥当:

这是作伴的鸽群,跟随我女儿的贝车航行,它们自古以来,就学会神奇的飞翔本领。

泰勒斯:

我也认为极好的事情,是使善良人儿感到高兴,栖息在平静、温暖的巢里,活泼泼地保持着悠然神韵。

卜西伦和马尔生:

骑着海中的牡牛,牛犊,牡羊。

塞浦鲁斯的原始岩洞,不被海水淹没,不受地震猛攻,四季都吹着永恒的和风,现在仍和泰古时代相同。

我们在幽静中识得闲趣,守护着塞浦鲁斯人之车,听萧萧夜声四起,穿过轻柔的一片涟漪,避开新来部族的注意,引来艳丽无双的娇女。

我们悄悄工作的人物,既不怕雄鹰和有翼的狮子,也不怕十字和新月旗。

一任他们称王称霸不已,一任他们纷纷争权夺利,他们互相残杀,互相逐斥,毁灭了多少禾苗和城市。

我们却继续前进,迎来最娇美的女主人。

赛伦们:

步履轻盈,不疾不徐,花团锦簇,环绕贝车,一霎时行列参差,蜿蜒如长蛇阵势,健壮的纳雷斯族妇女,快上前作好准备,迎接多莉丝的温婉女儿。

迦拉特酷肖她的母氏:

庄严不减天上仙子,足以流芳百世;

绰约媲美人间淑女,尤怜妩媚多姿。

多莉丝族:

均骑海豚,成群合唱,从纳雷斯身旁走过。

卢娜,贷给我们以光明和阴影,并把清辉赐给这少年英俊!

我们上前来拜求父亲,向他介绍我们心爱的人。

(对纳雷斯)

我们冒怒涛的利齿,拯救出这批少年,让他们卧着芦苇和苔藓,受阳光的温煦而醒还,他们用热烈的接吻,报答我们的救命深恩,请你垂青这些善良的人!

纳雷斯:

一举两得的事情值得重视:

既对别人慈悲,又使自己快意。

多莉丝族:

父亲,你既赞美我们的行为,又慨允我们应得的乐趣;

那就让我们终生紧抱他们,在永远年青的怀里。

纳雷斯:

但愿美好的俘获使你们高兴,把这些少年郎训练成人!

不过宙斯大神独擅的权柄,我却不能赋给你们。

浪涛将你们来回簸荡,也难使爱情维持久长。

等到你们的痴情一旦终场,就把他们平安地送回地上!

多莉丝族:

可爱的少年郎心所珍贵,今日里却凄然劳燕分飞:

本期望长厮守永不离背,但赫赫神命严不敢有违。

少年们:

我们是诚实的舟人子弟,再造恩愿今后长相扶持!

从未曾领受过这般情意,同天长共地久此心不移。

迦拉特乘贝车前来。

纳雷斯:

原来是你,我的爱女!

迦拉特:

哦,父亲!我真幸福!

海豚,暂停!眼前风光吸引住我。

纳雷斯:

她们有的已经过去,有的正在近前,轻盈的体态左右盘旋;

毫不管心潮起伏翻波澜!

唉!让她们也带我去吧!

那怕只看上一眼,也可以快活终年。

泰勒斯:

万岁!万寿无疆!

我简直欢喜若狂,真和美浸透了我的身上——

万物都是由水形成!

万物都是赖水滋养!

请永远造福我们吧,海洋!

如果你不把云彩散放,如果你不使溪涧澎涨,不让河流来往转向,不汇集众流而成大江,高山、平原和世界将成何景象?

只有你才使最新鲜的生命维持久长!

回声:

(登场全体环形合唱)

最新鲜的生命是从你发源!

纳雷斯:

她们飘飘然渐去渐远,再也不能够对面相看,无数人群蜿蜒,轮舞蝉联不断,显示出盛会后的凯旋。

但迦拉特的贝车,我还不时望见:

它像一颗明星闪闪,穿透出人群之间;

可爱的音容若隐若现,虽然相隔已远,而散光浮彩一片,依然如在目前。

霍蒙苦鲁斯:

在这儿水似柔情,一经我的光辉照映,无不美丽动人。

普罗退斯:

在这生命之津,你那闪灼的光体,才发出美妙的声音。

纳雷斯:

人群中有什么新奇奥秘,想要在我们眼前展示?

是什么环绕贝车,在迦拉特的脚边闪耀不已?

时而强烈,时而柔和,时而甜密,犹如爱情的脉博跳动不息。

泰勒斯:

是普罗退斯诱来霍蒙苦鲁斯这个小人!——

这是恣情纵欲的象征。

我仿佛听到惊恐而低沉的呻吟:

他将撞碎在辉煌的宝座旁边,正在燃烧,正在闪灼,快要熔成一片!

赛伦们:

是什么神奇之火使我们透视波浪?

海水飞花溅沫而互相挤撞。

这样闪铄,摇曳而清辉朗朗,诸般物体都在黑暗中运转放光。

四周的一切尽被烈火燃烧,这是爱神在主宰而把万物创造!

赫赫海洋!滚滚波涛,都被神火笼罩!

水功浩浩!火德炎炎!

祝福这千载难逢的历险!

全体合唱:

祝福这温煦的和风!

祝福这奥秘的穹窿!

我们一起来同声高颂:

四大原素,地水火风!“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架