(河周围有沼泽,水精宁芙们环绕其间。)
彭纳渥斯:
摇曳吧,萧萧的芦苇!
吹息吧,葭获的姐妹!
轻盈的柳枝袅娜迎风,颤动的白杨语声细碎,这一切打破了我的梦寐!——
瑟瑟灵风吹醒了我的神智,悄悄地震撼着上下四围,把我从波流和安息中唤回。
浮士德:
(走近河边)
如果我听得分明,就不得不信,从灌木丛林,从枝条交错的绿荫背后,发出一种酷似人类的声音。
水波似乎在向人絮语,微风也使人披襟解愠。
宁芙们:
(向浮士德)
请在这儿卧倒,这样于你最好,好在清凉之中,恢复四肢疲劳,也好享受安息,它常对你回避,我们萧萧瑟瑟,不断向你低语。
浮士德:
我是清醒的呀!让她们自便,无比的姿态嫣妍,在那儿呈现在我眼前。
我从内心里感到妙不可言!
究竟是回忆?还是梦幻?
你曾经这么幸福过一番。
穿过稠密而颤动的树丛中间,新绿中泻出一派流泉,听不出琮琮潺潺;
泉源来自四方八面,汇合成宜浴的浅浅清渊,水光儿明彻可鉴。
壮健的妙龄女性,玉体在水镜中俯仰横陈,加倍地耀得人双目难睁!
她们载嬉载游,三三两两,泅水奋进,涉水惶惶,终于娇声高呼,水战一场。
我本当对众美欣赏,在这儿尽情把眼福饱尝;
可是我的心神不断前闯。
目光犀利地透过重障:
在那葱茏的绿荫深处,绰约地隐藏着崇高的女王。
奇妙呀!天鹅也结队成群,以庄严纯洁的姿态,从港湾向这儿游泳,悠然地遨游,我我卿卿,但又有自豪而自得的神情,看那头和喙摇摆不定!-
其中有一只超群出众,仿佛在夸示自己的英勇,迅速离开鹅群而破浪乘风;
它浑身的翎毛竖立蓬蓬,在水上搅得波翻浪涌,直向那神圣的所在猛冲——
余鹅则浮来浮去,舒徐地闪灼着霜毛玉羽,一会儿又引吭吵闹不已,以转移那些娇怯女郎的注意,使她们只顾到自身的安全,而忘了对女王的效忠服役。
宁芙们:
快快倾听,姐妹们,向河岸的绿阶靠近!
要是我听得分明,仿佛是马蹄得得的声音。
不知道究系何人,在传送今宵的急信!
浮士德:
果然有蹄声匆匆。
连大地都在震动。
且朝那边望去!
机缘难遇,难道我唾手可取?
哦,这真是奇妙无比!
有人朝这儿纵马行近,好像是位智勇双全的豪英,骑在白马上眩人目睛——
我如其没错,已经认出了他:
他便是斐丽娜之子,鼎鼎大名!-
留步,希隆?留步!我有事奉恳——
希隆:
有啥事情?有何见示?
浮士德:
请稍留玉趾!
希隆:
我不惯休息。
浮士德:
那就请你把我带去!
希隆:
骑上背来!我可以随便问你:
到何处去?你在这儿岸边伫立,我愿意渡你过河去。
浮士德:
(骑上背去)
随你驰行吧,我永感盛意!——
卓绝的伟人,高尚的教师,你教育出英雄人物扬名当世,比如阿尔哥船上的一批勇士,还有构成诗人世界的一切权威。
希隆:
过去的事儿不必再提!
连巴娜丝作教师也失面子;
弟子们到头来各行其是,仿佛压根儿就没受过教育。
浮士德:
你遍识百草的名字,洞悉根株的妙理,使伤者止痛,病者痊愈,我全心全力拥抱你这名医。
希隆:
若有英雄在我身边负伤,我懂得为他处方和医治;
可是后来我已将医术放弃,把它传给了巫婆和僧侣。
浮士德:
你真是伟大人物,不肯听半句谀词,始终在谦逊回避,表现得平淡无奇。
希隆:
我看出你娴于词令,同样地会奉承王侯与平民。
浮士德:
可是你得向我承认:
你见到过同时代顶天立地的伟人,追随崇高典范而建立殊勋,半神似地严肃度过一生。
屈指数这佼佼群英,你认为谁算得出众超群?
希隆:
阿尔哥船上的济济群英,各人有各人的真实本领,他们凭着天赋的才能,彼此截长补短,相辅相成。
若论少壮和美好,狄俄斯库伦兄弟位列前茅。
要说当机立断,急公好义,波雷亚斯兄弟堪称第一。
说到深思,刚毅,多智善谋,当然是雅松,而且深得女性的恩宠。
奥尔斐斯始终温和而沉静,他鼓动琴弦使众人荡魄消魂。
千里眼林奎斯目光炯炯,不分昼夜,使圣船通过暗礁和海滨。
只有同心协力才能战胜危险,一人从事则须众口称赞。
浮士德:
你为什么毫不提起赫尔库勒斯?
希隆:
唉!你切莫勾起我的怀思!——
我不曾见过费波斯,也不曾见过阿勒斯和赫尔美斯;
我却亲眼见到这天挺英姿,叫人膜拜不止。
他是位天生的君王,少壮时便神彩飞扬,臣事他的兄长,也拜倒那些绝色的娇娘。
该亚生不出一双,赫贝未把他引进天堂;
歌咏不足以摹其声色,石雕也难以塑其形象。
浮士德:
雕塑家尽管惨淡经营,也表现不出他那龙虎精神。
你已经谈过超群男子,现在再谈谈绝色佳人。
希隆:
什么!女性的美毫不足道,呆板的形象常常显得无聊,我只赞赏这样的阿娇,她从内心涌现出快乐逍遥。
美丽本身原是幸福;
我曾把海伦背负,那种妩媚风流谁也不能抗拒。
浮士德:
你曾经驮过她?
希隆:
是呀,就在我的背上,浮士德:
我已经意乱心慌,何幸而得附骥的殊赏!
希隆:
她抓牢我的头发,就和你现在一样。
浮士德:
哦,我简直快要发狂!——
请你细讲那种情况:
她是我唯一爱慕的对象!
你从何处背她来又背往何方?
希隆:
这个问题容易解释:
那时多亏狄俄斯库伦兄弟见义勇为,从强盗手中解放了这小妹妹。
但是强盗们不甘失败,鼓起勇气又从后赶来。
姐妹们往前逃窜,却被爱内西斯的沼泽所阻拦;
狄氏兄弟徒涉,我冲波泅到彼岸,她才从背上跳下,脱离危险;
她抚摩我潮湿的鬃毛,巧啭莺簧:
感谢得伶俐可爱,不卑不亢。
多么动人哟!豆蔻年华已使老年人神往!
浮士德:
她才十岁年纪!——
希隆:
我看这是文人弄笔,骗了你也骗了他们自己。
神话上的女子与众不同:
诗人凭艺术想象来加工。
她不到成年,更说不上老,盈盈体态百媚千娇。
幼年被人拐诱,年长被人追求,总之,诗人们不为时间所掣肘。
浮士德:
但愿她不受时间的制限!
阿希尔在斐莱和她见面,也超越了一切时间。
反抗命运而争得的爱情,这幸福才算希罕!
难道我怀着千百种相思,无力使绝代佳人再世?
她那永恒的品质堪与诸神相比,伟大而又温柔,崇高而又婉丽。
你看见她在当时,我看见她在今日。
美到令人销魂,美到使人着迷!
我的心灵和肉体都被牢系:
得不到她,我宁愿一死。
希隆:
异邦客人,你为人如此执迷,在神界中未免显得发痴。
不过今天你碰着运气,因为每年只有很少几时,我去看望曼陀,埃斯库拉卜的亲女,她暗中祷告,向父亲哀诉,为了保持他们的荣誉,必须纯洁医生的宗旨,切不可乱投虎狼之药致人于死。
她在巫女帮中最讨我欢喜,并不丑怪惹厌而是乐善好施;
你若在她家逗留些时,她会用草药把你从根治愈。
浮士德:
我毋需医治,我的心灵磅礴有力,若被医治,我便和常人一样可鄙。
希隆:
莫错过灵泉疗疾的时机!
快下背来!我们已到了目的地。
浮士德:
请你明言,在这恐怖的夜间,你踏着浅滩,将我带到了什么地点?
希隆:
罗马和希腊曾在此地争战,右是彭纳渥斯河,左是奥林普山,最大的帝国沉没在沙土中不见:
国王逃窜,市民凯旋。
快向上看!就离这儿不远,月光中矗立着永恒的神殿。
曼陀:
(正在殿内梦呓)
马蹄得得渐行近,殿前神阶起回声,想是半神来光临。
希隆:
果然被你猜准!
快睁开你的眼睛!
曼陀:
(醒来)
欢迎!我知道你必然光降。
希隆:
你的神殿却也依然无恙!
曼陀:
你老还是不倦地奔走四方?
希隆:
你依然是深处殿堂,我却喜欢东奔西闯。
曼陀:
我静待着,让时辰旋转。
这位是谁?
希隆:
他是被邪恶的夜晚,旋涡似地卷到此间。
他在追求海伦,神智有些疯颠,却不知道哪儿去和怎么办;
埃斯库拉卜的疗法于他最为安全。
曼陀:
贪图不可能的人,我倒喜欢。
希隆已远远离去。
进来吧,大胆的人儿,你应当欢喜!
这条黑暗走廊直通贝瑟封娜的住地。
她在奥林普的空洞山麓,悄悄地偷听不许外传的祝福。
我曾把奥尔斐斯偷领进去;
奋勇!果敢!更好地利用时机!
(同下)“)