浮士德手执钥匙一串,灯一盏,立铁门前。
浮士德:
我浑身感到一种久已淡忘的寒颤,遍人间悲惨都扼住我胸间。
她就住在这潮湿的高墙后面,无心之失造成了她的罪愆!
你越趄不肯上前?
你害怕和她见面?
去吧!招来死亡的是你的羁延!
浮士德手执监锁。
狱中歌声:
我的娘是婊子,她把我害死!
我的爷是痞子,他把我吞吃!
我的妹儿小年纪,把我骸肯收拾起,葬在一片阴凉地——
我化作一只漂亮的小鸟儿;
展翅飞去,飞飞去!
浮士德:
(开锁)
她料不到,情人在窃听。
(铁链的叮声和干草的窸窣声。跨进牢狱。)
葛丽卿:
(躲在麦稿床中)
哎呀!他们来了,悲惨的死!
浮士德:
(低声)
别做声!别做声!我是来救你。
葛丽卿:
(滚至浮士德面前)
你若是个人,定会感到我的苦难!
浮士德:
你别叫唤,以免那禁子醒转!
执葛丽卿的枷锁,正要打开。
葛丽卿:
(跪着)
刽子手,是谁赋给你,处分我的权力!
你在半夜就来把我提取!
可怜我吧,让我多活些时!
等到明早不是还来得及?
起立:
我还这么年轻,这么年轻!
就得离去世间!
我也曾豆蔻争艳,却成了惹祸的根源。
朋友从前和我相伴,如今远走天边;
花冠已经破碎,花儿早已零乱。
别把我死劲纠缠!
饶了我吧!我哪点儿把你冒犯?
别让我白白地苦口乞怜!
我一生当中却未曾见过你的面!
浮士德:
我怎能忍受这断肠的悲惨?
葛丽卿:
我现在完全听你安排。
只让我先喂喂婴儿的奶!
我终夜都把它疼爱;
他们夺去了我的孩儿,使我悲哀,反说我自己把孩子杀害,我从今以后再也没有欢乐。
他们唱歌骂我!良心真坏!
谁许他们曲解,说故事如此收场是理所应该?
浮士德:
(跪倒在地)
爱你的人儿就跪在你的脚边,他来解脱你无边的悲惨。
葛丽卿:
(也朝他跪倒)
哦,让我们来跪求神灵!
你看!在这儿台阶下,在这儿门槛下,地狱在沸腾!
恶鬼狰狞,以可怕的忿恨,发出震耳的嚣声!
浮士德:
(高声)
葛丽卿!葛丽卿!
葛丽卿:
(注意)
这是朋友的声音!
她跳起来,枷锁顿解。
他在哪儿?我听见他在呼唤。
我自由了!谁都不许把我阻拦。
我要飞去抱着他的脖子,我要紧紧贴在他的胸前!
他在叫葛丽卿!他就站在门槛上面。
透过地狱的喧嚣和狂乱,透过魔鬼的愤怒和嘲讪,我能将他甜蜜可爱的声音分辨。
浮士德:
是我啊!
葛丽卿:
是你!哦,请再说一遍!
抓住浮士德。
是他!是他!一切苦痛哪儿去了?
还有牢狱和枷锁的恐惧呢?
果然是你呀!快来搭救我吧!
我已经得救了!-
我初次瞧见你的那条街道,又出现在前头。
还有那快活的庭园,我同玛尔特曾在园中将你等候。
浮士德:
(急欲拉葛丽卿出狱)
快跟我来!咱们一路走!
葛丽卿:
哦,稍稍等候!
我多么喜欢你陪我逗留。
露出爱抚的姿态。
浮士德:
快些!
你不赶快,咱们就后悔莫及。
葛丽卿:
怎么?你再也不能接吻?
好人儿,你离开我才不多时辰。
便忘了口舌相亲?
我为何靠着你的脖子而惴惴不宁?
以前你向我看一眼,对我说一声,就好比整个天界向我逼近。
你吻我时几乎使我窒息,快吻我吧!
不然,我就来吻你!
她拥抱他。
哎呀!你的嘴唇冰冷,完全不作声。
你的爱情,是不是成了泡影?
是谁断送了我的残生?
她避开浮士德。
浮士德:
来吧!快跟我来!好人儿鼓起勇气!
我以千倍的热情爱你;
我只请求你这点!快跟我逃去!
葛丽卿:
(回头向浮士德)
实在是你?果然是你?
浮士德:
的确是我!快跟我去!
葛丽卿:
你把枷锁打开,又把我抱在怀里。
你为何在我面前不感到畏惧?——
好朋友,你可知道你救的是什么人儿?
浮士德:
快来!快来!深夜正在消逝。
葛丽卿:
我害死了我的妈妈,又溺毙了我的婴儿。
它岂不是上天赐给你和我的孩子?
不错,也是你的!是你在这儿,我儿乎信不过自己。
伸手给我!这可不是在梦里!
你这可爱的手!哎呀,它可是湿漉漉的!
快快揩去!
我觉得手上有淋漓的血迹!
哦,上帝,你做了什么事体!
快把你的宝剑入鞘,我千万求你!
浮士德:
过去了的事情由它过去!
你真使我急得要死。
葛丽卿:
不,你必须活在世间!
听我把坟墓的事儿对你详言:
就是明天,你得赶去筹办:
妈妈应占最好的地段,哥哥就在妈妈的身边,我的稍靠旁边一点,但别离得太远!
把婴儿放在我右方胸前!
此外不许任何人在我身边!-
我从前偎傍在你身旁,那幸福是何等甜蜜而欢畅!
但是而今再也达不到如此情况;
我挨近你仿佛是十分勉强,你也仿佛把我向后推挡,可是这依然是你,目光诚实而善良。
浮士德:
你觉得是我,就跟我来吧!
葛丽卿:
走出牢外?
浮士德:
去到郊外!
葛丽卿:
如果有坟墓在外,死亡在等待,那我就来!
从这儿走进长眠的棺材,多一步我也走不开!——
你现在要去了吗?哦,亨利,可惜,我不能奉陪!
浮士德:
你能来!只要你愿意!狱门已经打开。
葛丽卿:
我不能走呀;我已经毫无希望。
逃出去又有什么用?到处是天罗地网。
沿门求乞是多么惨伤,而且良心上还负着重创!
可怜的是飘泊异乡——
到头来还是逃不出他们的手掌!
浮士德:
有我陪着你。
葛丽卿:
赶快!赶快!
快救你可怜的孩子!
快去!沿着小溪,从这条路一直走去,跨过小桥,进入森林,左首有板墙竖立,就在那水塘里。
快快抓着它!
它想浮起,还在挣扎!
快救啊!快救!
浮士德:
你先醒醒吧!
只消一步,你就得到自由!
葛丽卿:
要度过这难关我们怕不能够!
我妈妈坐在那边一块石上,蓦然间我好象被冰水浇头!
我妈妈坐在那边一块石上,不住地只是摇头;
她不招手,不点头,头儿重得似黑铅,她睡了许久,再也没有醒转——
她睡着了,我们才好团圆。
那真是幸福的时间!
浮士德:
我求也不行,说也无益,只好大胆抱你出去。
葛丽卿:
放手!不行,我不能忍受暴力!
别把我抱得这么凶狠!
我从前对你可是千依百顺。
浮士德:
天快亮了!好人儿!好人儿!
葛丽卿:
天亮!不错,天快亮了!我最后的一天来临;
这应当是我结婚的良辰!
切莫在人前提起你会过葛丽卿!
花冠已经破碎!
往事不堪回首!
我们将会再见——
但不是在跳舞的时候。
人众拥挤,却听不见声音;
广场和街道,都容纳不下他们。
白签折,丧钟鸣。
他们把我绳绑和索捆!
我被送上了断头凳。
钢刀闪闪,令人寒心,眼看加在我的头颈。
世界就和坟墓一样死寂无声!
浮士德:
天呀,何苦生下我这个人!
靡非斯陀:
(自外出现)
快走!要不,你们就要完蛋。
无聊的迟疑,延宕和鬼话连篇!
我的马儿在发颤,朦胧晨光眼看出现。
葛丽卿:
是什么从地底出来?
是他,是他,快打发他走开!
他为何来到这神圣的所在?
他想把我拐带!
浮士德:
你应当活下去!
葛丽卿:
上帝的裁判!我听凭你处置!
靡非斯陀:
(向浮士德)
快走!快走!要不,我把你连她一起抛弃。
葛丽卿:
天父啊!救救我!我是你的!
天使啊,列位神灵,请环立在我的周围,把我护庇!
亨利!我害怕你!
靡非斯陀:
她受到了判决!
(声)
(自上)
是得到了拯救!
靡非斯陀:
(向浮士德)
到我这儿来!
偕浮士德消逝。
(声)
(自内渐次销沉)
亨利!亨利!“)