浮士德手执钥匙一串,灯一盏,立铁门前。

浮士德:

我浑身感到一种久已淡忘的寒颤,遍人间悲惨都扼住我胸间。

她就住在这潮湿的高墙后面,无心之失造成了她的罪愆!

你越趄不肯上前?

你害怕和她见面?

去吧!招来死亡的是你的羁延!

浮士德手执监锁。

狱中歌声:

我的娘是婊子,她把我害死!

我的爷是痞子,他把我吞吃!

我的妹儿小年纪,把我骸肯收拾起,葬在一片阴凉地——

我化作一只漂亮的小鸟儿;

展翅飞去,飞飞去!

浮士德:

(开锁)

她料不到,情人在窃听。

(铁链的叮声和干草的窸窣声。跨进牢狱。)

葛丽卿:

(躲在麦稿床中)

哎呀!他们来了,悲惨的死!

浮士德:

(低声)

别做声!别做声!我是来救你。

葛丽卿:

(滚至浮士德面前)

你若是个人,定会感到我的苦难!

浮士德:

你别叫唤,以免那禁子醒转!

执葛丽卿的枷锁,正要打开。

葛丽卿:

(跪着)

刽子手,是谁赋给你,处分我的权力!

你在半夜就来把我提取!

可怜我吧,让我多活些时!

等到明早不是还来得及?

起立:

我还这么年轻,这么年轻!

就得离去世间!

我也曾豆蔻争艳,却成了惹祸的根源。

朋友从前和我相伴,如今远走天边;

花冠已经破碎,花儿早已零乱。

别把我死劲纠缠!

饶了我吧!我哪点儿把你冒犯?

别让我白白地苦口乞怜!

我一生当中却未曾见过你的面!

浮士德:

我怎能忍受这断肠的悲惨?

葛丽卿:

我现在完全听你安排。

只让我先喂喂婴儿的奶!

我终夜都把它疼爱;

他们夺去了我的孩儿,使我悲哀,反说我自己把孩子杀害,我从今以后再也没有欢乐。

他们唱歌骂我!良心真坏!

谁许他们曲解,说故事如此收场是理所应该?

浮士德:

(跪倒在地)

爱你的人儿就跪在你的脚边,他来解脱你无边的悲惨。

葛丽卿:

(也朝他跪倒)

哦,让我们来跪求神灵!

你看!在这儿台阶下,在这儿门槛下,地狱在沸腾!

恶鬼狰狞,以可怕的忿恨,发出震耳的嚣声!

浮士德:

(高声)

葛丽卿!葛丽卿!

葛丽卿:

(注意)

这是朋友的声音!

她跳起来,枷锁顿解。

他在哪儿?我听见他在呼唤。

我自由了!谁都不许把我阻拦。

我要飞去抱着他的脖子,我要紧紧贴在他的胸前!

他在叫葛丽卿!他就站在门槛上面。

透过地狱的喧嚣和狂乱,透过魔鬼的愤怒和嘲讪,我能将他甜蜜可爱的声音分辨。

浮士德:

是我啊!

葛丽卿:

是你!哦,请再说一遍!

抓住浮士德。

是他!是他!一切苦痛哪儿去了?

还有牢狱和枷锁的恐惧呢?

果然是你呀!快来搭救我吧!

我已经得救了!-

我初次瞧见你的那条街道,又出现在前头。

还有那快活的庭园,我同玛尔特曾在园中将你等候。

浮士德:

(急欲拉葛丽卿出狱)

快跟我来!咱们一路走!

葛丽卿:

哦,稍稍等候!

我多么喜欢你陪我逗留。

露出爱抚的姿态。

浮士德:

快些!

你不赶快,咱们就后悔莫及。

葛丽卿:

怎么?你再也不能接吻?

好人儿,你离开我才不多时辰。

便忘了口舌相亲?

我为何靠着你的脖子而惴惴不宁?

以前你向我看一眼,对我说一声,就好比整个天界向我逼近。

你吻我时几乎使我窒息,快吻我吧!

不然,我就来吻你!

她拥抱他。

哎呀!你的嘴唇冰冷,完全不作声。

你的爱情,是不是成了泡影?

是谁断送了我的残生?

她避开浮士德。

浮士德:

来吧!快跟我来!好人儿鼓起勇气!

我以千倍的热情爱你;

我只请求你这点!快跟我逃去!

葛丽卿:

(回头向浮士德)

实在是你?果然是你?

浮士德:

的确是我!快跟我去!

葛丽卿:

你把枷锁打开,又把我抱在怀里。

你为何在我面前不感到畏惧?——

好朋友,你可知道你救的是什么人儿?

浮士德:

快来!快来!深夜正在消逝。

葛丽卿:

我害死了我的妈妈,又溺毙了我的婴儿。

它岂不是上天赐给你和我的孩子?

不错,也是你的!是你在这儿,我儿乎信不过自己。

伸手给我!这可不是在梦里!

你这可爱的手!哎呀,它可是湿漉漉的!

快快揩去!

我觉得手上有淋漓的血迹!

哦,上帝,你做了什么事体!

快把你的宝剑入鞘,我千万求你!

浮士德:

过去了的事情由它过去!

你真使我急得要死。

葛丽卿:

不,你必须活在世间!

听我把坟墓的事儿对你详言:

就是明天,你得赶去筹办:

妈妈应占最好的地段,哥哥就在妈妈的身边,我的稍靠旁边一点,但别离得太远!

把婴儿放在我右方胸前!

此外不许任何人在我身边!-

我从前偎傍在你身旁,那幸福是何等甜蜜而欢畅!

但是而今再也达不到如此情况;

我挨近你仿佛是十分勉强,你也仿佛把我向后推挡,可是这依然是你,目光诚实而善良。

浮士德:

你觉得是我,就跟我来吧!

葛丽卿:

走出牢外?

浮士德:

去到郊外!

葛丽卿:

如果有坟墓在外,死亡在等待,那我就来!

从这儿走进长眠的棺材,多一步我也走不开!——

你现在要去了吗?哦,亨利,可惜,我不能奉陪!

浮士德:

你能来!只要你愿意!狱门已经打开。

葛丽卿:

我不能走呀;我已经毫无希望。

逃出去又有什么用?到处是天罗地网。

沿门求乞是多么惨伤,而且良心上还负着重创!

可怜的是飘泊异乡——

到头来还是逃不出他们的手掌!

浮士德:

有我陪着你。

葛丽卿:

赶快!赶快!

快救你可怜的孩子!

快去!沿着小溪,从这条路一直走去,跨过小桥,进入森林,左首有板墙竖立,就在那水塘里。

快快抓着它!

它想浮起,还在挣扎!

快救啊!快救!

浮士德:

你先醒醒吧!

只消一步,你就得到自由!

葛丽卿:

要度过这难关我们怕不能够!

我妈妈坐在那边一块石上,蓦然间我好象被冰水浇头!

我妈妈坐在那边一块石上,不住地只是摇头;

她不招手,不点头,头儿重得似黑铅,她睡了许久,再也没有醒转——

她睡着了,我们才好团圆。

那真是幸福的时间!

浮士德:

我求也不行,说也无益,只好大胆抱你出去。

葛丽卿:

放手!不行,我不能忍受暴力!

别把我抱得这么凶狠!

我从前对你可是千依百顺。

浮士德:

天快亮了!好人儿!好人儿!

葛丽卿:

天亮!不错,天快亮了!我最后的一天来临;

这应当是我结婚的良辰!

切莫在人前提起你会过葛丽卿!

花冠已经破碎!

往事不堪回首!

我们将会再见——

但不是在跳舞的时候。

人众拥挤,却听不见声音;

广场和街道,都容纳不下他们。

白签折,丧钟鸣。

他们把我绳绑和索捆!

我被送上了断头凳。

钢刀闪闪,令人寒心,眼看加在我的头颈。

世界就和坟墓一样死寂无声!

浮士德:

天呀,何苦生下我这个人!

靡非斯陀:

(自外出现)

快走!要不,你们就要完蛋。

无聊的迟疑,延宕和鬼话连篇!

我的马儿在发颤,朦胧晨光眼看出现。

葛丽卿:

是什么从地底出来?

是他,是他,快打发他走开!

他为何来到这神圣的所在?

他想把我拐带!

浮士德:

你应当活下去!

葛丽卿:

上帝的裁判!我听凭你处置!

靡非斯陀:

(向浮士德)

快走!快走!要不,我把你连她一起抛弃。

葛丽卿:

天父啊!救救我!我是你的!

天使啊,列位神灵,请环立在我的周围,把我护庇!

亨利!我害怕你!

靡非斯陀:

她受到了判决!

(声)

(自上)

是得到了拯救!

靡非斯陀:

(向浮士德)

到我这儿来!

偕浮士德消逝。

(声)

(自内渐次销沉)

亨利!亨利!“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架