浮士德登场。玛嘉丽特走过。
浮士德:
美丽的小姐,我可不可以斗胆,挽着手儿和你作伴?
玛嘉丽特:
我不是小姐,也不美丽,自己不用陪伴也能走回家去。(挣脱而去)
浮士德:
老天有眼,这妮子真美丽无比!
我从未见过这样的芳姿。
她是幽娴而又贞淑,同时也略带一点儿矜持。
那唇边的樱红和颊上的光彩,叫我今生今世再也不能忘怀!
她低垂双眼的形态,深深印进了我的心隈;
她那严词拒绝的语气,也使人着迷发呆!
(靡非斯陀匪勒司登场)
浮士德:
听着,给我把那雌儿弄来!
靡非斯陀:
喏,是哪一个?
浮士德:
她刚才走开。
靡非斯陀:
是她?她刚从牧师那儿转来,牧师解脱她一切罪孽。
我偷偷走过忏悔椅旁,她实在是个无瑕的白璧,毫无过失而去忏悔;
对这个人我无力支配!
浮士德:
她的年龄大约超过了十四。
靡非斯陀:
你的口气很像花花公子,巴不得每朵好花都归诸自己,自以为连欢心和敬意,都可以采撷到手里;
事情却未必有这么容易。
浮士德:
你这位道学老先,别用规范来和我麻烦!
我向你明白直言:
若是那个甜嫩的心肝,今夜不投入我的怀抱安眠,咱们到夜半便两下分散。
靡非斯陀:
你好生想想,凡事不能急躁!
我至少得两周的时间,去把机会寻找。
浮士德:
我只要能安静七个小时,也用不着你恶魔,去引诱那可意人儿。
靡非斯陀:
你说话几乎和法兰西人一般;
但我请你不要害怕麻烦:
立即到手的东西有什么好玩?
还是按照南欧情话的指点,把傀儡人儿揉搓打扮,上下左右播弄一番,做出千百种风流香艳,这乐趣才非同等闲。
浮士德:
不消那样,我的胃口已经可观。
靡非斯陀:
现在抛开戏言和玩笑!
你还是听我劝告,断不可过急地对待那多娇。
打冲锋全然无效;
我们必须运用技巧。
浮士德:
把那天使的珍品弄点过来!
引我到她安息的所在!
从她胸脯上解下一条围巾,或是打动我爱情的一根袜带!
靡非斯陀:
请你相信,我见你痛苦非常,多么愿意效力帮忙,咱们别浪费辰光,今天就引你进她的闺房。
浮士德:
能见到她?会把她得到手里?
靡非斯陀:
不行!
她将去邻妇家里。
那时你可以单独前去,潜入她的香闺,把未来的快乐希望尽情玩味。
浮士德:
咱们现在就可以去?
靡非斯陀:
时候还太早些。
浮士德:
请你给我准备点送她的东西。
(退场)
靡非斯陀:
就要送礼?行啦!成功有望?
我知道好些地方,有古代的宝物埋藏,待我去挑出几样。(退场)
傍晚,一间小巧清洁的闺房。
玛嘉丽特:
(梳挽发辫)
我只要知道今天那位先生是什么样人,就是付出一些代价我也甘心!
他显得真够英俊,一定是出自名门;
我从他的额上就能看清——
不然,他也不会那么率真。(退场)
靡非斯陀匪勒司与浮士德登场。
靡非斯陀:
进来,轻轻地赶快走进!
浮士德:
(沉默片刻)
请你出去,让我独自一个人!
靡非斯陀:
(向周围窥探)
不是任何姑娘都收拾得这么干净。(退场)
浮士德:
(环顾四周)
欢迎,你这甜蜜的朦胧天光,你交织在圣地之上!
你这甜美的相思之苦,快要扼煞我的心房,你是靠希望的甘露而勉度时光!
这周围笼罩着一片宁静、整齐与满足的气氛!
这小室之中显得多么幸福!
这清贫之中露出何等丰盈!
向榻旁的皮椅上坐倒。
椅儿,容纳我吧,你曾张开手臂,接纳前辈,无论欢乐与伤悲!
哦,有多少次环绕这家长的座位,儿孙们依依绕膝无违!
或许我的宝贝感谢圣诞礼物的恩惠,也在这儿鼓起儿时的丰颊,虔诚地向长辈的枯手亲嘴。
哦,姑娘哟,我感到你那丰富与整饬的精神,瑟瑟地在我周围环吹,它慈爱地每日把你教诲,叫你铺开桌上的台布,叫你撒好脚下的沙灰。
啊,可爱的手儿,真可和天仙媲美!
这小屋也由于你而与天国争辉。
还有这儿!
(揭开帷帐)
我被何等狂喜的战栗所侵袭!
我真想在这儿足足地耽搁几小时。
大自然呀,你在轻松的梦中,造就出这个非凡的天使!
女孩就睡在这儿,她的酥胸被温暖的生命所充实,在这儿以圣洁的活动,展示出天人的形姿!
可是你呢?是什么引你来到此间?
我觉得内心中深受震撼!
你在这儿作何打算?为什么你的心情悒悒不欢?
我再也不认识你了,浮士德?你真可怜!
莫非这儿有迷人的气氛将我包围?
我是受及时行乐的冲动所鼓催。
现在觉得自己在爱之梦中化成烟霏!
难道我们是被那种气氛的压力所支配?
如果她这时跨进房来,你将怎样为你的亵渎行为忏悔!
浮夸的人儿啊!显得多么渺小卑微!
你将在她的脚下泥首谢罪。
靡非斯陀:
(走来)
赶快!我瞧见她从下面走来。
浮士德:
去吧!去吧!我一去永不复回!
靡非斯陀:
这个匣儿相当沉重;
是我打别处弄来这里。
快把它放进橱里去!
包管乐得她昏昏迷迷:
我给你在匣内放了几件玩意儿,是用来换取另外一件东西。
孩子诚然是孩子,而游戏却不妨游戏。
浮士德:
我不知道是不是可以?
靡非斯陀:
你还要这样东问西问?
难道你想保留这种东西?
那末,我就劝你,别为色情而把大好光阴虚掷,我也可以不必再无益奔驰。
我希望你不至于这么鄙吝!
这事情真叫我煞费心思——
他把小匣放在橱里,依然照旧上锁。
去吧!快去——
为了使那甜蜜的孩子,让你称心如意;
看你这种神气,好象要走进教室,面临着灰不溜湫的,一大套玄学和物理。
哦,快去!(退场)
玛嘉丽特:
(执灯上)
房里这么热,又这么闷,(开窗)
方才外面却不是这种情形,我似乎觉得心神不定——
但愿妈妈回转家门。
突然间我浑身直打寒噤——
我真是个又愚蠢又胆怯的女人!
脱去衣服,开始歌唱起来。
古时图勒有国王,至死真情终不渝,堪怜爱妃永诀日,留赠黄金杯一只。
王爱金杯胜一切,宴饮必倾杯中液;
每从杯中饮酒时,珠泪盈眶难自制。
国王晏驾期已近,历数国内各名城,一切都付与嗣君,唯有金杯不肯赠。
王设御宴宴百官,桓桓骑士禁卫严,座列上代高堂上,宫邻汪洋大海边。
老年酒客徐起立,生命余沥拼一吸,饮罢乃将此圣杯,投入万丈洪涛底。
王见杯翻逐浪游,深深沉入海水流,王眼也随波纹阖,从此不饮一滴酒。
开柜放衣服,瞥见首饰匣子。
这美丽的匣儿怎么放在这里?
衣柜分明是我亲手锁闭。
真是稀奇!匣内究竟有什么东西?
或许是别人拿来作抵,妈妈把钱贷出一些。
带儿上还挂着一把钥匙,我想,我不妨来打开一试!
快瞧,老天爷,这是什么?
这样的东西我生平从未见过!
珠宝奇货!便是名媛贵妇,穿戴去赴盛大节日也未尝不可。
这项链儿配我是否适合?
这些精美饰品究竟属于哪个?
妆戴完毕,对镜自照。
唉,倘使我有这付耳环!
镜中的容颜立即改观。
年青姑娘哟,美丽又于你何干?
纵然你生得沉鱼落雁,世人也还是视之淡然,他们即使称赞你也一半出于哀怜。
人人都追求金钱,一切都依赖金钱,我们贫穷人哪能如愿!“)