浮士德登场。玛嘉丽特走过。

浮士德:

美丽的小姐,我可不可以斗胆,挽着手儿和你作伴?

玛嘉丽特:

我不是小姐,也不美丽,自己不用陪伴也能走回家去。(挣脱而去)

浮士德:

老天有眼,这妮子真美丽无比!

我从未见过这样的芳姿。

她是幽娴而又贞淑,同时也略带一点儿矜持。

那唇边的樱红和颊上的光彩,叫我今生今世再也不能忘怀!

她低垂双眼的形态,深深印进了我的心隈;

她那严词拒绝的语气,也使人着迷发呆!

(靡非斯陀匪勒司登场)

浮士德:

听着,给我把那雌儿弄来!

靡非斯陀:

喏,是哪一个?

浮士德:

她刚才走开。

靡非斯陀:

是她?她刚从牧师那儿转来,牧师解脱她一切罪孽。

我偷偷走过忏悔椅旁,她实在是个无瑕的白璧,毫无过失而去忏悔;

对这个人我无力支配!

浮士德:

她的年龄大约超过了十四。

靡非斯陀:

你的口气很像花花公子,巴不得每朵好花都归诸自己,自以为连欢心和敬意,都可以采撷到手里;

事情却未必有这么容易。

浮士德:

你这位道学老先,别用规范来和我麻烦!

我向你明白直言:

若是那个甜嫩的心肝,今夜不投入我的怀抱安眠,咱们到夜半便两下分散。

靡非斯陀:

你好生想想,凡事不能急躁!

我至少得两周的时间,去把机会寻找。

浮士德:

我只要能安静七个小时,也用不着你恶魔,去引诱那可意人儿。

靡非斯陀:

你说话几乎和法兰西人一般;

但我请你不要害怕麻烦:

立即到手的东西有什么好玩?

还是按照南欧情话的指点,把傀儡人儿揉搓打扮,上下左右播弄一番,做出千百种风流香艳,这乐趣才非同等闲。

浮士德:

不消那样,我的胃口已经可观。

靡非斯陀:

现在抛开戏言和玩笑!

你还是听我劝告,断不可过急地对待那多娇。

打冲锋全然无效;

我们必须运用技巧。

浮士德:

把那天使的珍品弄点过来!

引我到她安息的所在!

从她胸脯上解下一条围巾,或是打动我爱情的一根袜带!

靡非斯陀:

请你相信,我见你痛苦非常,多么愿意效力帮忙,咱们别浪费辰光,今天就引你进她的闺房。

浮士德:

能见到她?会把她得到手里?

靡非斯陀:

不行!

她将去邻妇家里。

那时你可以单独前去,潜入她的香闺,把未来的快乐希望尽情玩味。

浮士德:

咱们现在就可以去?

靡非斯陀:

时候还太早些。

浮士德:

请你给我准备点送她的东西。

(退场)

靡非斯陀:

就要送礼?行啦!成功有望?

我知道好些地方,有古代的宝物埋藏,待我去挑出几样。(退场)

傍晚,一间小巧清洁的闺房。

玛嘉丽特:

(梳挽发辫)

我只要知道今天那位先生是什么样人,就是付出一些代价我也甘心!

他显得真够英俊,一定是出自名门;

我从他的额上就能看清——

不然,他也不会那么率真。(退场)

靡非斯陀匪勒司与浮士德登场。

靡非斯陀:

进来,轻轻地赶快走进!

浮士德:

(沉默片刻)

请你出去,让我独自一个人!

靡非斯陀:

(向周围窥探)

不是任何姑娘都收拾得这么干净。(退场)

浮士德:

(环顾四周)

欢迎,你这甜蜜的朦胧天光,你交织在圣地之上!

你这甜美的相思之苦,快要扼煞我的心房,你是靠希望的甘露而勉度时光!

这周围笼罩着一片宁静、整齐与满足的气氛!

这小室之中显得多么幸福!

这清贫之中露出何等丰盈!

向榻旁的皮椅上坐倒。

椅儿,容纳我吧,你曾张开手臂,接纳前辈,无论欢乐与伤悲!

哦,有多少次环绕这家长的座位,儿孙们依依绕膝无违!

或许我的宝贝感谢圣诞礼物的恩惠,也在这儿鼓起儿时的丰颊,虔诚地向长辈的枯手亲嘴。

哦,姑娘哟,我感到你那丰富与整饬的精神,瑟瑟地在我周围环吹,它慈爱地每日把你教诲,叫你铺开桌上的台布,叫你撒好脚下的沙灰。

啊,可爱的手儿,真可和天仙媲美!

这小屋也由于你而与天国争辉。

还有这儿!

(揭开帷帐)

我被何等狂喜的战栗所侵袭!

我真想在这儿足足地耽搁几小时。

大自然呀,你在轻松的梦中,造就出这个非凡的天使!

女孩就睡在这儿,她的酥胸被温暖的生命所充实,在这儿以圣洁的活动,展示出天人的形姿!

可是你呢?是什么引你来到此间?

我觉得内心中深受震撼!

你在这儿作何打算?为什么你的心情悒悒不欢?

我再也不认识你了,浮士德?你真可怜!

莫非这儿有迷人的气氛将我包围?

我是受及时行乐的冲动所鼓催。

现在觉得自己在爱之梦中化成烟霏!

难道我们是被那种气氛的压力所支配?

如果她这时跨进房来,你将怎样为你的亵渎行为忏悔!

浮夸的人儿啊!显得多么渺小卑微!

你将在她的脚下泥首谢罪。

靡非斯陀:

(走来)

赶快!我瞧见她从下面走来。

浮士德:

去吧!去吧!我一去永不复回!

靡非斯陀:

这个匣儿相当沉重;

是我打别处弄来这里。

快把它放进橱里去!

包管乐得她昏昏迷迷:

我给你在匣内放了几件玩意儿,是用来换取另外一件东西。

孩子诚然是孩子,而游戏却不妨游戏。

浮士德:

我不知道是不是可以?

靡非斯陀:

你还要这样东问西问?

难道你想保留这种东西?

那末,我就劝你,别为色情而把大好光阴虚掷,我也可以不必再无益奔驰。

我希望你不至于这么鄙吝!

这事情真叫我煞费心思——

他把小匣放在橱里,依然照旧上锁。

去吧!快去——

为了使那甜蜜的孩子,让你称心如意;

看你这种神气,好象要走进教室,面临着灰不溜湫的,一大套玄学和物理。

哦,快去!(退场)

玛嘉丽特:

(执灯上)

房里这么热,又这么闷,(开窗)

方才外面却不是这种情形,我似乎觉得心神不定——

但愿妈妈回转家门。

突然间我浑身直打寒噤——

我真是个又愚蠢又胆怯的女人!

脱去衣服,开始歌唱起来。

古时图勒有国王,至死真情终不渝,堪怜爱妃永诀日,留赠黄金杯一只。

王爱金杯胜一切,宴饮必倾杯中液;

每从杯中饮酒时,珠泪盈眶难自制。

国王晏驾期已近,历数国内各名城,一切都付与嗣君,唯有金杯不肯赠。

王设御宴宴百官,桓桓骑士禁卫严,座列上代高堂上,宫邻汪洋大海边。

老年酒客徐起立,生命余沥拼一吸,饮罢乃将此圣杯,投入万丈洪涛底。

王见杯翻逐浪游,深深沉入海水流,王眼也随波纹阖,从此不饮一滴酒。

开柜放衣服,瞥见首饰匣子。

这美丽的匣儿怎么放在这里?

衣柜分明是我亲手锁闭。

真是稀奇!匣内究竟有什么东西?

或许是别人拿来作抵,妈妈把钱贷出一些。

带儿上还挂着一把钥匙,我想,我不妨来打开一试!

快瞧,老天爷,这是什么?

这样的东西我生平从未见过!

珠宝奇货!便是名媛贵妇,穿戴去赴盛大节日也未尝不可。

这项链儿配我是否适合?

这些精美饰品究竟属于哪个?

妆戴完毕,对镜自照。

唉,倘使我有这付耳环!

镜中的容颜立即改观。

年青姑娘哟,美丽又于你何干?

纵然你生得沉鱼落雁,世人也还是视之淡然,他们即使称赞你也一半出于哀怜。

人人都追求金钱,一切都依赖金钱,我们贫穷人哪能如愿!“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架