大家的眼睛都盯着脸色鲜红的若昂·埃杜瓦多。对他说来,这一刹那比蹲监狱还要难受。

“总而言之,”法官又往下说:“由于我仔细权衡过的种种重要原因,我决定放你回去。以后你可要好好做人。当局会注意你的所作所为的。好了,愿天主与你同在,去吧!”

法官大人回到他的办公室去了。若昂·埃杜瓦多仍然痴呆呆地站在那儿。

“我可以走了,是不是?”他咕哝着说。

“去中国也行,爱上哪儿就上哪儿去吧!Liberus,libera,Liberum①!”多明戈斯大声说。他打心眼儿里憎恨教会,对于这个裁决感到欢欣鼓舞。

①拉丁语“自由”一词的变位。

若昂·埃杜瓦多朝周围那班文书,朝那个面色阴沉的卡洛斯看了看;泪花儿在他的眼睫毛上闪烁,他突然一把抓起帽子,匆匆离开了。

“他可省了不少麻烦!”多明戈斯兴奋地搓着双手说。

大伙儿立刻把文件迅速地整理好,推在一边。时间已经晚了。皮雷斯收起他的光洁呢袖套和他用来护耳避风的便帽,阿瑟卷起了他的乐谱纸。卡洛斯沉默而愤怒地等在窗口的壁龛里,闷闷不乐地朝广场上望着。

最后,两位教士也告辞了。法官先生把他们送到门口,这时他已经完成了公务,便重新露出社交场上的面目。西尔韦里奥老兄为什么一直没有上维亚·克拉拉男爵夫人府上去呀?他们在那儿打了一场很精彩的四十张①,佩肖托输了两盘。当时他竟破口大骂起来!“好,先生们,永远为你们效劳。我很高兴,一切都安排得顺顺当当。留心台阶。为你们效劳,先生们……”

①即瓜德利尔牌戏。见第八七页注。

他回到小房间之后,又屈尊站到多明戈斯的写字台前面,重新摆出了一副庄重的架子,说:

“一切都圆满解决了。这有点不合常规,不过这么做再明智也没有了。报纸上对教士们的攻击已经够多了。这件事可能会引起公愤的。这个家伙完全可以说他是妒忌那个教士,因为教士想要勾引那个姑娘啦,等等。最好还是把这件事掩盖过去。还有,按教区神父的说法——我看他是对的——他在济贫院路或者不管在什么地方所施加的全部影响,都是为了要把那个姑娘解救出来,不让她嫁给那个家伙,因为那家伙显然是个醉鬼,是头畜生!”

卡洛斯十分恼怒。这一番解释竟然全是对着多明戈斯说的!一句话也没有说给他听!他徒然守在窗口的壁龛里,竟然给人遗忘了。

不过没有!法官大人从他的小房间里用手指向他做了个神秘的手势。

到底让他去了!他精神焕发,连忙走了过去,一下子又和当局和解了。

“我本来正打算上药铺去的,”法官轻声说着,递给他一张折好的纸,“让你今天把这副药送到我家里去。这是戈韦阿大夫开的处方。现在既然你来了,我的朋友——”

“我上这儿,是来作证的,对于这种报复性的——”

“那件事已经了结了!”法官大人粗鲁地打断了他。“不要忘了,六点以前把药给我送来。今天晚上我就要吃的。再见,不要忘了!”

“我不会忘记的,”卡洛斯冷冰冰地说。

他一走进药铺就大发雷霆。他要立刻给《大众报》写一封措辞有力的信,抨击他们,要不他就不姓卡洛斯!

可是一直在阳台上守候着他的安帕罗却跑下来迎接他,问了他一连串的问题。

“发生了什么事?那小伙子给放走了吗?他说了些什么?究竟是怎么一回事?”

卡洛斯望着她,眼睛里直冒火:

“这可不是我的错,唯物论赢了!他们要为这个付出很大代价的!”

“可是你呢?你是怎么说的?”

卡洛斯看到安帕罗的眼睛和他的伙计的眼睛都睁得大大的,好像要把关于他作证的情况一口吞下去似的。为了维护他作为一个丈夫的尊严和作为一个雇主的架子,卡洛斯很简短地说:

“我坚定地说出了我的看法!”

“法官又说了些什么呢?”

这时卡洛斯才想起了法官的话,把紧紧攥在手里的那张处方看了看。他看着这一纸处方——他和当局的重要会见的全部结果,气得话也说不出来了。

“这是什么?”安帕罗急巴巴地问。

这是什么?卡洛斯在狂怒之中,竟然顾不上他的职业秘密和权威人士的清誉,大声喊道:

“这是法官先生要的一瓶吉尔伯特氏糖浆!喂,奥古斯托先生,把处方拿去。”

安帕罗对于化学有些实际经验,对汞的功效不无知晓,听到丈夫说出吉尔伯特氏糖浆,脸色涨得就像扎住她鬈发的缎带一样火红。

当天晚上,镇上的人整晚都在兴奋地谈论对教区神父先生的这次未遂谋杀。有些人指责法官对这个案件不该不予追究;其中最起劲的就是反对派的先生们。他们从行政机构的软弱无能中,看出了政府正在走下坡路的不容辩驳的铁证。政府竟如此涣散,如此腐败,肯定要把国家引向毁灭!

但是,阿马罗神父却被当作圣徒一般受到敬佩。多么虔诚!多么温顺!代理主教先生傍晚把他召去,像慈父似地接待了他,对他说了声,“我的复活节羔羊①万岁!”听阿马罗叙述了受冒犯以及后来宽宏大量地干预法庭决定的过程之后,他大声说:

①复活节羔羊:带有灵光圈的羔羊图像,常用以象征基督。

“我的孩子,你这真是把忒勒马科斯①的青春朝气和孟托②的慎重结合起来了。阿马罗神父,你真有资格在萨伦多城担任密涅瓦③的祭司呢。”

①忒勒马科斯(Telemachus):古希腊史诗《奥德赛》中主人公奥德修斯之子。

②孟托(Mentor):女神雅典娜的化身,忒勒马科斯的良师益友。

③密涅瓦(Minerva):罗马神话中的智慧女神,即希腊神话中的雅典娜。

当天晚上,阿马罗神父上胡安内拉太太家去了。他受到热情周到的款待,好像他是一个刚从竞技场中的野兽群中或是从戴克里先①的暴徒手中脱险的圣徒,是圣徒显灵。阿梅丽亚不想掩饰自己的欢乐,长时间地握住他的双手,全身颤抖,眼睛湿润。他们就像在逢年过节的晚上那样,把大教堂神父的绿色扶手椅让给他坐。圣母升天会的唐娜·玛丽亚一定要给他放上一只靠垫,让他把受伤的肩膀靠在上面。随后,他只好一五一十把整个事件重述一遍,从他跟同事西尔韦里奥(他举止得宜)谈天时讲起,当时他看见那个书记员站在广场中央,手里高举着粗木棍,准备对他进行致命打击。

①戴克里先(Diocletian,约245—313):罗马帝国皇帝(284——305)。三○三年起,他大规模迫害基督教徒,结果颁布四道命令:一、拆毁全国教堂,烧毁教会经书;二、查捕教会神职人员;三、在押教徒不肯祀奉罗马神者,一律处死;四、帝国各地教徒如不参与公众祀奉罗马神祭礼者,被捕后一律处死。这是罗马帝国对基督教徒的最后一次大规模迫害。

女士们听了这些细节,都很愤慨。她们觉得这个书记员比朗吉诺斯①或者彼拉多②还要坏。多么邪恶不端!教区神父先生本应该把他打倒,把他踩在脚下的!啊!他真是个圣徒,他居然宽恕了他!

①朗吉诺斯(Longinus):传说中曾用长矛重击十字架上的耶稣基督的罗马士兵。

②彼拉多(Pilate):传说中曾下令将耶稣基督钉死在十字架上的罗马总督。

“我是根据我的良心的指引去做的,”他低垂下眼睑说。“我想起了我主耶稣基督说的话:‘有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打①。’”

①见《圣经·新约·马太福音》第五章第三十九节。

大教堂神父听了这话,响亮地清了清喉咙,啐了口唾沫:

“我只想说,如果有人打我的右脸——好吧,既然这是我主耶稣基督的吩咐,我就把左脸也给他打。这是天主的旨意嘛。可是,在尽了一个基督徒的本分之后,哦,女士们,我可要打断那个贼的脊梁骨!”

“教区神父先生,伤得厉害吗?”从房间的角落里传来一个微弱、陌生的声音。

这件事真是非同寻常!那是唐娜·安娜·甘索索,她昏昏沉沉地沉默了漫长的十年时间之后,居然说起话来了!不管是喜宴还是丧礼,没有一件事能够使她摆脱这种麻木的状态,可是对教区神父的同情促使她振奋起来,她终于像常人一样说话了!女士们全都高兴得大笑起来,阿马罗觉得不胜荣幸,于是彬彬有礼地感激地回答说:

“没伤着什么,唐娜·安娜。几乎没有什么,我亲爱的夫人。他打得很重,可是我的身体很结实。”“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架