1拉姆勃赛尼特

“拉姆勃赛尼特王的财富,据埃及祭司们说,多得不可胜数,没有一个后代的君王能够超过他或者及得上他。他为了要把自己的财富保存得很安全,建造了一座石室,石室的一面墙壁和他的宫室的外翼相连。可是那位建筑师,存心不良,竟做了如下的设计。他把石室墙上的一块石头安置得只要两个人或者一个人就可以轻而易举地搬开。当这座石室造好以后,国王就把他的财宝藏在里面。过了一些时候,那位建筑师在临终前,就把他的儿子们(他有两个儿子)叫来,告诉他们说他为了使他们生活优裕,曾经怎样操心,同时又把他替国王建造宝库时所用的巧计公布出来;他详细他说明了怎样搬开石头,然后又告诉他们那个方法,意思说,只要他们经常留意这事,他们就可以成为国王的财宝的管理人。说罢他就溘然去世:他的儿子们却并不多事耽搁:在夜间他们就前往王城,真的找到了石室上的那块石头,而且轻而易举地取出了很多的财宝。有一次国王再去打开石室,看到宝箱已经浅了一些,觉得非常奇怪;可是他也不知道责怪哪一个,因为封印(在门上)并没有损坏,只得仍把石室门关上。可是当他第二次、第三次再去开门的时候,看到财宝越来越少(因为那两个贼人不住地去偷),他就想出一个法子。他叫人设好一个机关,放在保藏财宝的箱子的四周。两个窃贼又来照旧盗宝,一个潜身入内,走到宝箱旁边,立刻中了机关。他一看到事情危急,随即叫他的弟弟来认清机关,并且叫他赶快进来,把他的头割下,免得被人识破,使两人一同受祸。他弟弟认为这话有理,就照计而行,然后又把那块石头搬回原处,带了他哥哥的头回家。天亮以后,国王走进石室,看到这无头的贼尸陷在机关里,而石室却毫无损坏,又没有通往外面的进口和藏身之处,不由万分震惊。正在犹疑不定,他又想出一个办法。他叫人把尸体吊在城墙上,派了几名守卫,命令他们要是看见有人来哭悼、叹气,就把他逮捕、送到国王那里去。当尸体被吊在城墙上以后,他的母亲觉得非常难受。她和她仅存的儿子商量,要他尽量想法把他哥哥的尸体取下来;要是他不肯照办,她就恐吓他,要亲自到国王那里告密,说他窝藏国王的财宝。那位母亲对于她那仅存的儿子逼得很紧,无论他怎样说,总是白费,他只得想了如下一个计策。他备好了驴子,驴背上装着盛满酒的皮袋,然后赶它们一齐上路。当他走到那些看守吊着的尸体的卫兵们身边时,他解开了三四只扎紧的袋口。袋里的酒流了出来,他就敲着自己的头大声叫喊,好像不知道先去弄哪一只驴子好。那些守卫一看到那许多酒流出,就统统拿了容器赶到路旁,把那些流出来的酒当作很好的外快装到容器里去。他装作发怒的样子叱骂他们。于是那些卫兵们就来向他说好说歹,他也就装作渐渐心平气和而息怒的样子。最后他把驴子赶到路边,重新整顿鞍具。那时你一言他一句,大家都来和他谈谈说说,引他发笑,他就又拿出一袋酒送给他们;这时他们就决定当场设宴痛饮,并且还邀他参加,叫他不要走,以便和他们一同痛饮,他也表示同意就留下了。最后,他们在饮酒之间,和他谈得十分知心,他又拿出第二袋酒送给他们。卫兵们喝得很实惠,都喝得过量,沉沉欲睡,竟伸直了手足,在喝酒的地方睡起觉来。这时已经到了深夜,他就去把他哥哥的尸体取了下来,又去把卫兵们右颊的胡须剃去一半。把他们羞辱一番;他这样完成了他母亲的命令,于是就把尸体放在驴背上赶回家去。

那位国王得到报告,听说窃贼的尸体被人盗走,不由勃然大怒;他立意要查出,世界上有谁竟于出这种事情,他就想出另一个办法,说起来连我也不敢置信。他叫他的女儿出去卖淫,并且吩咐她任何客人都接;但是在他们讲妥以前,一定要叫客人先对她说出他在一生之中做过什么最聪明和录有罪的事情。要是有人谈起窃贼之事,她就要把他抓住,不放他走。女儿就照着父王的吩咐行事;那位窃贼,他也知道这种企图,决定施行狡计,要胜过那位国王,就做出下面的事情。他把那个没有僵硬的尸体的臂膀,从肩部起全部割下,藏在大衣里面。于是他走到国王的女儿那里去,她对他提出同样的问题,像对待别的客人一样,他就告诉她,他最有罪的事情是把他那在盗宝时中了国王机关的哥哥的头割下,他最聪明的事情,是把卫兵们用酒灌醉,把吊在城墙上的哥哥的尸体取下。她一听到这话,就要把他抓住,这窃贼却在暗中把死尸的臂膀送到她手里,她抓住了那只臂膀紧抱住不放,她认为已经抓住了窃贼自己的臂膀;这时他就放开了手,迅速地夺门逃出。当这个消息也传到国王耳中的时候,他想到这人的狡猾和大胆,万分吃惊。最后他在全国城市中张贴晓谕,如果窃贼能到国王面前来自首,保证不加惩罚,而且还有重赏。窃贼确信不疑,就亲自来到王前;拉姆勃赛尼特对他大为赞誉,把他看作是最聪明的人,就招他为驸马;因为他认为埃及人比一切人聪明,而他比埃及人还要聪明。”

(希罗多德著《历史》,第二卷,一二一章)

2海斯丁斯战场哈罗尔德王的安葬

“由瓦尔沙姆修道院长所派遣的两个撒克逊修士,阿斯哥德和艾尔利克请求把他们的施主的遗骸迂葬到他们的教堂里去,获得了许可。他们走到那些解除了武器和军服的尸堆里,很细心地一一搜寻,可是却找不到他们所要找的尸体,因为它受伤甚重,已经辨不出原形了。想到他们二人单独找寻总得不到结果,他们觉得伤心失望,就去寻找一位妇人,清她一同前来,因为她是国王未即位以前的爱人。这位妇人名叫爱狄丝,世人也称她为‘天鹅颈美人’(laBelleaucoudecygne)。她答应和两位修士同往,终于比他们更敏捷地认出了她曾经爱过的人的尸休。”

(奥古斯坦·蒂埃里著《诺曼底征服英国史》三四八页)

3回忆

“小威廉也长眠在那里(墓地里),这件事情我是应负其咎的。我们是方济各会修道院(在杜塞尔多夫)的学校同学,我们在院旁一同游玩,杜塞尔河就在这边的石头墙中间流过,我说道:‘威廉,去把小猫拖上来,它刚刚落到河里’——他迅速地走下去,走到架在小河上面的木板上,把小猫从水中拖起,可是自己却失足落水,当人们把他救出来的时候,他全身湿淋淋。”

4那符达·本;哈勒维

“利未人那符达所吟咏的诗篇,——好比教区主教头上华丽的冠冕,——好比围绕在他脖于上的珠链。——他,这位诗歌殿堂上的台柱,——在知识的大厅里踟蹰,——这位诗歌的神枪手,这位大作者,——他刺死了歌唱巨人,做了胜利者和征服者。——他的诗歌从哲人处得来诗人的胆量,——阿沙夫和那杜堂的魄力和热情在他面前黯然无光,——可拉希特派的诗章——显得太为冗长。——他闯进了文艺的仓库把库藏劫取,——带走了最华美的用具,——他走了出去,关起了门,使后来者无从进去。——那些追踪他履迹的后生,——要学习他的诗歌的法门,——都不能追上他那凯旋车的车尘。——一切歌手都口诵他的诗章,——吻他足迹所过的地方。——因为在他那艺术的文词里——显示出他用语的优点和魄力。——他用他的祈祷夺去了被他征服了的人们的心,——他的恋歌,像露珠一样温柔,也有炭火一样的热情,——在他那哀惋的诗篇里——流着无穷的眼泪,——在他所著的书简和著作里,点缀着各种的歌诗。”

(拉比·所罗门·阿尔哈里希咏拉比·耶符达·哈勒维)“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架