1“我很抱歉又来打扰您,布莱克洛克小姐——”

“啊,没关系。我想查询停了一周,您希望得到更多的证据?”

克拉多克警督点点头。

“首先,布莱克洛克小姐,鲁迪?谢尔兹并不是蒙特罗的阿尔卑斯饭店店主的儿子。

他以在伯尔尼的一家医院做勤杂工开始了自己的职业生涯。那儿的不少病人丢失了小件的珠宝。他用另一个名字在一个冬季运动基地当招待。他在此处的特长是在餐厅里复制两份账单,一份没有的项目,却在另一份出现。差额自然都进了他的腰包。在这之后,他进了苏黎士的一个百货商店。他在那里干活期间,商店因商品被偷所造成的损失超过了平均水平。看来很可能商品被偷并非全是顾客所为。”

“这么说,实际上他过去喜欢对无伤大雅的东西顺手牵羊喽?”布莱克洛克小姐干巴巴地说道,“那么,我认为自己以前没见过他还是对的了?”

“您说的很不错——毫无疑问,您在皇家游乐饭店被别人指给了他,于是他假装认出了您。瑞土警方逼得他在自己的国家里呆不下去,所以他用一套伪造得很漂亮的证件来到了这里,并在皇家游乐饭店找了一份工作。”

“相当不错的猎场,”布莱克洛克小姐干巴巴地说,“那儿极为昂贵,只有十分富裕的人才会去下榻。我料想,其中一些人对账单是不在乎的。”

“对,”克拉多克说,“那儿满载而归的前景是有的。”

布莱克洛克小姐皱起眉头。

“我全明白了,”她说道,“可干吗跑到奇平克里格霍恩这儿来呢?他凭什么认为我们这儿的东西就可能比有钱的皇家游乐饭店的好?”

“您仍然坚持原来的证词,说家里没有什么特别贵重的东西?”

“当然没有。要有,我应该清楚。我可以向您保证,警督,我们可没有未被发现的伦勃朗绘画之类的东西。”

“这样的话,看来您的朋友邦纳小姐说得对,不是吗?他是来攻击您的。”

“可不是吗,利蒂,我是怎么跟你说的2”“喂,胡说,邦尼。”

“不过,这真的是胡说吗?”克拉多克问道,“我想您心里明白这话没错。”

布莱克洛克小姐恶狠狠地瞪着他。

“咱们可要把这个说清楚。您真的相信那个年轻人来这儿就是——而且事先还通过登启事的方式,好让半村的人在特定的时间同时露面——”

“可他的本意并不是这样呢,”邦纳小姐急不可待地插嘴道,“也可能是对你,利蒂,对你的一种可怕的警告呀——当时我看到启事就是这样体会的——‘谋杀启事’——我的骨头里都感到阴森森的——如果一切按计划进行,他就会枪杀了你,而且逃之夭夭。那么谁又知道是谁干的呢?”

“这是有点儿道理,”布莱克洛克小姐说,“可是——”

“我就知道那则启事可不是闹着玩的,利蒂。我当时就这样说过。再瞧瞧米琪——她也被吓得要死!”

“啊,”克拉多克说道,“说到米设,我想更多地了解这个年轻妇女的情况。”

“她的工作许可证和其他证件都很齐全。”

“这个我不怀疑,”克拉多克生硬地说,“谢尔兹的证件看起来也没什么问题。”

“可这个鲁迪。谢尔兹为什么一定要谋杀我呢?这个您并不打算作出解释,克拉多克警督。”

“谢尔兹的背后可能还有人,”克拉多克侵吞吞地说道,“这您想过吗?”

他用含沙射影的方式说出这句话,尽管他的脑子里闪过这样一个念头——即马普尔小姐的推理如果成立,那么这句话的字面意思也是成立的。不管怎么说,这番话并未给布莱克洛克小姐留下多少印象,她依然面带疑色。

“问题仍然存在,”她说,“究竟为什么有人要谋杀我?”

“这个问题的答案我想请您给我,布莱克洛克小姐。”

“可是,我回答不了!这是明摆着的。我没有敌人。据我所知,我一向

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架