第一场圣奥尔本围场

亨利王、玛格莱特王后、葛罗斯特、波福红衣主教及萨福克上,饲鹰人等口吹唿哨随上。

玛格莱特王后真的,众位大人,放鹰捉水鸟,要算是七年以来我看到的最好的娱乐了;不过,诸位请看,这风是太猛了些,我看约安那只鹰,多半是未必能飞下来捉鸟儿的。

亨利王贤卿,您的鹰紧紧地围绕在水鸟集中的地方回翔,飞得多么好呀,它腾空的高度,别的鹰全都比不上。看到这鸢飞鱼跃,万物的动态,使人更体会到造物主的法力无边!你看,不论人儿也好,鸟儿也好,一个个都爱往高处去。

萨福克如果陛下喜欢这样,那就怪不得护国公大人养的鹰儿都飞得那么高了。它们都懂得主人爱占高枝儿,它们飞得高,他的心也随着飞到九霄云外了。

葛罗斯特主公,若是一个人的思想不能比飞鸟上升得更高,那就是一种卑微不足道的思想。

红衣主教我早就料到,他是要上升得比云彩更高的。

葛罗斯特嗳,红衣主教大人,您对这个问题是怎样的看法?如果您能飞到天堂,那不是一件好事吗?

亨利王那就是永生之乐的宝库了。

红衣主教你的天堂却在这尘世上;你的一双眼睛、你的全部心思都集中在王冠上面,这就是你心上的珍宝。恶毒的护国公,心怀叵测的权臣,你对王上、对公众,掩饰得真妙呀!

葛罗斯特怎么啦,红衣主教,您是这样的武断吗?一个供奉圣职的人能有这样的感情吗?教士们应该这样容易动火吗?好叔叔,快把坏心眼儿收藏起来,您这样一位道貌岸然的人是不该如此的。

萨福克这不算什么坏心眼,大人;在这样好的一场争吵中,对待这样坏的一个权臣,即便有点坏心眼儿,也是无妨的。

葛罗斯特谁是坏的权臣,大人?

萨福克就是您呀,大人,如果您这位大得无可再大的护国公大人不见怪的话。

葛罗斯特哼,萨福克,王上知道你是个无礼的人。

玛格莱特王后也知道你是个有野心的人,葛罗斯特。

亨利王我请求你,我的好王后,别多嘴吧。这些亲贵们已经闹得不可开交了,别再火上添油吧。世上的和事佬是最有福的。

红衣主教我要用我的宝剑跟这个骄横的护国公讲和,让我用这办法来取得上帝的福佑!

葛罗斯特(对红衣主教旁白)真的,神圣的叔父,我巴不得跟您来这么一下!

红衣主教(对葛罗斯特旁白)嘿,只要你敢!

葛罗斯特(对红衣主教旁白)不用兴师动众,你自己说了胡话,你就亲自来干一场。

红衣主教(对葛罗斯特旁白)对,只怕你不敢出头;只要你敢,咱们今晚在林子东头碰头。

亨利王两位贤卿,你们说的是什么?

红衣主教真的,葛罗斯特贤侄,要不是你的手下人把水鸟陡然惊跑了,咱们还可以多耍一会儿哩。(对葛罗斯特旁白)带一把双柄剑来。

葛罗斯特好的,叔父。

红衣主教你明白了吗?(对葛罗斯特旁白)林子的东头?

葛罗斯特(对红衣主教旁白)红衣主教,我准来奉陪。

亨利王呀,葛罗斯特叔父,你们又说些什么呀!

葛罗斯特我们谈的是关于放鹰的事,没有别的,我的主公。(对红衣主教旁白)嘿,和尚,凭着上帝的亲娘,我要把你的脑袋瓜儿削得光光的,不然就算我的剑术荒疏。

红衣主教(对葛罗斯特旁白)“医生先医自己”――护国公,小心点,护着你自己吧。

亨利王风势越来越猛,你们的脾气也越来越大了,贤卿们。这样的音乐真使我心里烦恼!弦索不调,怎能有和谐的音乐?贤卿们,请你们让我把这争端调停一下吧。

圣奥尔本一市民上,口呼:“奇迹呀!”

葛罗斯特这样闹嚷嚷的是什么事?汉子,你口里喊的是什么奇迹?

市民奇迹呀!真是奇迹呀!

萨福克到王上的面前来,对他奏明是什

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架